1
Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,
Так вот, первым делом я прошу тебя, позаботься, пожалуйста, о том, чтобы молитвы с просьбами, мольбами, заступничеством и благодарностью совершались за всех людей,
Я, прежде всего, прошу тебя: совершайте молитвы, прося, ходатайствуя и благодаря за всех людей,
Отже, перш над усе я благаю чинити молитви, благання, прохання, подяки за всіх людей,
I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--
παρακαλω̃ οὐ̃ν πρω̃τον πάντων ποιει̃σθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων
2
за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте,
включая правителей и власти, чтобы мы могли жить тихо и мирно, благочестиво и достойно.
за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.
за царів та за всіх, хто при владі, щоб могли ми провадити тихе й мирне життя в усякій побожності та чистості.
for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τω̃ν ἐν ὑπεροχη̨̃ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάση̨ εὐσεβεία̨ καὶ σεμνότητι
3
ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу,
Это хорошо и угодно Богу, нашему Спасителю,
Это хорошо и приятно Богу, нашему Спасителю,
Бо це добре й приємне Спасителеві нашому Богові,
This is good, and pleases God our Savior,
του̃το καλòν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον του̃ σωτη̃ρος ἡμω̃ν θεου̃
4
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
который хочет, чтобы все люди были спасены и пришли к познанию истины.
ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
що хоче, щоб усі люди спаслися, і прийшли до пізнання правди.
who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθη̃ναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθει̃ν
5
Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус,
Ведь Бог один, и один посредник между Богом и человечеством — сам Человек, Христос Иисус,
«Бог един», един и посредник между Богом и человеком — это Человек Иисус Христос.
Один бо є Бог, і один Посередник між Богом та людьми, людина Христос Ісус,
For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
εἱ̃ς γὰρ θεός εἱ̃ς καὶ μεσίτης θεου̃ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστòς ’Ιησου̃ς
6
предавший Себя для искупления всех. {Таково было} в свое время свидетельство,
отдавший себя как выкуп за всех, — знак того, что время пришло!
Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он — свидетельство Бога миру, данное в свое время.
що дав Самого Себе на викуп за всіх. Таке було свідоцтво часу свого,
who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.
ὁ δοὺς ἑαυτòν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τò μαρτύριον καιροι̃ς ἰδίοις
7
для которого я поставлен проповедником и Апостолом, — истину говорю во Христе, не лгу, — учителем язычников в вере и истине.
Поэтому Бог и назначил меня вестником, апостолом и наставником язычников в вере и истине. Я не лгу, я говорю правду!
Поэтому я и был поставлен глашатаем, апостолом и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.
на що я поставлений був за проповідника та за апостола, правду кажу, не обманюю, за вчителя поганів у вірі та в правді.
And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.
εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κη̃ρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνω̃ν ἐν πίστει καὶ ἀληθεία̨
8
Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения;
Так вот, я хочу, чтобы мужчины везде и всюду воздевали в молитве руки с чистыми помыслами, без гнева и споров.
Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и споры, поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.
Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.
I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
βούλομαι οὐ̃ν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπω̨ ἐπαίροντας ὁσίους χει̃ρας χωρὶς ὀργη̃ς καὶ διαλογισμου̃
9
чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением {волос,} не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою,
Это касается и женщин. И пусть они одеваются скромно и украшают себя стыдливостью и благоразумием. Не прическами, золотом, жемчугами и дорогими нарядами,
Также и женщинам следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,
Так само й жінки, у скромнім убранні, з соромливістю та невинністю, нехай прикрашають себе не плетінням волосся, не коштовними шатами,
I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
ὡσαύτως καὶ γυναι̃κας ἐν καταστολη̨̃ κοσμίω̨ μετὰ αἰδου̃ς καὶ σωφροσύνης κοσμει̃ν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίω̨ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμω̨̃ πολυτελει̃
10
но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию.
а тем, что подобает женщинам, которые называют себя почитающими Бога, то есть добрыми делами.
а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, посвятившим себя Богу.
але добрими вчинками, як то личить жінкам, що присвячуються на побожність.
but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθω̃ν
11
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
Пусть женщина учится молча, в полном послушании.
Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности.
Нехай жінка навчається мовчки в повній покорі.
A woman should learn in quietness and full submission.
γυνὴ ἐν ἡσυχία̨ μανθανέτω ἐν πάση̨ ὑποταγη̨̃
12
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
Я не разрешаю женщине учить или руководить мужчиной. Пусть молчит!
Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.
А жінці навчати я не дозволяю, ані панувати над мужем, але бути в мовчанні.
I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντει̃ν ἀνδρός ἀλλ’ εἰ̃ναι ἐν ἡσυχία̨
13
Ибо прежде создан Адам, а потом Ева;
Ведь первым был создан Ада́м, а потом уже Ева.
Ведь первым был сотворен Адам, а потом Ева,
Адам бо був створений перше, а Єва потому.
For Adam was formed first, then Eve.
’Αδὰμ γὰρ πρω̃τος ἐπλάσθη εἰ̃τα Εὕα
14
и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление;
И обманут был не Адам, это женщина была обманута и стала нарушительницей!
и обманут был не Адам, а женщина, именно она поддалась лжи и совершила грех.
І Адам не був зведений, але, зведена бувши, жінка попала в переступ.
And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
καὶ ’Αδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθει̃σα ἐν παραβάσει γέγονεν
15
впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием.
Впрочем, и она будет спасена, рожая детей, если, конечно, будет жить с верой и любовью, свято и разумно.
Но женщина будет спасена, рожая детей, если будет жить в вере и любви, свято и благоразумно.
Та спасеться вона дітородженням, якщо пробуватиме в вірі й любові, та в посвяті з розвагою.
But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
σωθήσεται δὲ διὰ τη̃ς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπη̨ καὶ ἁγιασμω̨̃ μετὰ σωφροσύνης