Первое послание к Тимофею | 1 Timothy | Α΄ Επιστολή προς Τιμόθεο, Глава 4

1
Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским,
Дух ясно говорит, что в последние времена некоторые отступятся от веры. Они будут внимать духам лжи и учениям бесов,
Дух ясно говорит о том, что в последние времена некоторые оставят веру, будут следовать духам лжи и учениям демонов.
А Дух ясно говорить, що від віри відступляться дехто в останні часи, ті, хто слухає духів підступних і наук демонів,
The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
τò δὲ πνευ̃μα ῥητω̃ς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροι̃ς ἀποστήσονταί τινες τη̃ς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων
2
через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей,
соблазненные лицемерием лжецов с клейменой совестью,
Такие учения придут через лицемерие лжецов с совестью, клейменной каленым железом,
хто в лицемірстві говорить неправду, і спалив сумління своє,
Such teachings come through hypocritical liars, whose consciences have been seared as with a hot iron.
ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν
3
запрещающих вступать в брак {и} употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
которые запрещают жениться, не разрешают есть ту или иную пищу. Но ведь ее создал Бог для того, чтобы те, что верят и знают истину, принимали ее с благодарностью.
которые запрещают людям жениться, запрещают употреблять те или иные виды пищи, созданной Богом для того, чтобы верующие и знающие истину ели с благодарностью.
хто одружуватися забороняє, наказує стримуватися від їжі, яку Бог створив на поживу з подякою віруючим та тим, хто правду пізнав.
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.
κωλυόντων γαμει̃ν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεòς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοι̃ς πιστοι̃ς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν
4
Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением,
А все, что создано Богом, хорошо, и нельзя отвергать ничего, что принимается с благодарностью,
Все сотворенное Богом хорошо, и все, что принимается с благодарностью, не должно отвергаться,
Кожне бо Боже твориво добре, і ніщо не негідне, що приймаємо з подякою,
For everything God created is good, and nothing is to be rejected if it is received with thanksgiving,
ὅτι πα̃ν κτίσμα θεου̃ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον
5
потому что освящается словом Божиим и молитвою.
потому что оно освящается Божьим словом и молитвой.
потому что оно освящается словом Бога и молитвой.
воно бо освячується Божим Словом і молитвою.
because it is consecrated by the word of God and prayer.
ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεου̃ καὶ ἐντεύξεως
6
Внушая сие братиям, будешь добрый служитель Иисуса Христа, питаемый словами веры и добрым учением, которому ты последовал.
Давай братьям такие наставления, и ты проявишь себя добрым слугой для Христа Иисуса, вскормленным словами веры и того замечательного учения, которому ты последовал.
Если ты, Тимофей, будешь говорить об этом братьям, то будешь хорошим служителем Христа Иисуса, питаемым словами веры и здравого учения, которому ты последовал.
Як будеш оце подавати братам, то будеш ти добрий служитель Христа Ісуса, годований словами віри та доброї науки, що за нею слідом ти пішов.
If you point these things out to the brothers, you will be a good minister of Christ Jesus, brought up in the truths of the faith and of the good teaching that you have followed.
ταυ̃τα ὑποτιθέμενος τοι̃ς ἀδελφοι̃ς καλòς ἔση̨ διάκονος Χριστου̃ ’Ιησου̃ ἐντρεφόμενος τοι̃ς λόγοις τη̃ς πίστεως καὶ τη̃ς καλη̃ς διδασκαλίας ἡ̨̃ παρηκολούθηκας
7
Негодных же и бабьих басен отвращайся, а упражняй себя в благочестии,
Сам же ты сторонись безбожных небылиц и старушечьих россказней, но упражняй себя подлинном богопочитании.
Не трать время на безбожные россказни, пристойные разве что старухам, а развивай в себе благочестие.
Цурайся нечистих та бабських байок, а вправляйся в благочесті.
Have nothing to do with godless myths and old wives" tales; rather, train yourself to be godly.
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτου̃ γύμναζε δὲ σεαυτòν πρòς εὐσέβειαν
8
ибо телесное упражнение мало полезно, а благочестие на все полезно, имея обетование жизни настоящей и будущей.
Ведь физические упражнения полезны лишь отчасти, богопочитание же полезно всегда, потому что в нем обещание жизни и нынешней, и будущей.
Есть определенная польза в физических упражнениях, но благочестие полезно во всем, ведь оно обещает жизнь и в настоящем, и в будущем.
Бо вправа тілесна мало корисна, а благочестя корисне на все, бо має обітницю життя теперішнього та майбутнього.
For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρòς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος ἡ δὲ εὐσέβεια πρòς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωη̃ς τη̃ς νυ̃ν καὶ τη̃ς μελλούσης
9
Слово сие верно и всякого принятия достойно.
Вот верные слова, достойные быть принятыми.
Это слово верно и заслуживает принятия.
Вірне це слово, і гідне всякого прийняття!
This is a trustworthy saying that deserves full acceptance
πιστòς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχη̃ς ἄξιος
10
Ибо мы для того и трудимся и поношения терпим, что уповаем на Бога живаго, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных.
Ведь ради этого мы трудимся не покладая рук, ради этого боремся, потому что мы надеемся на Живого Бога, а Он — Спаситель всех людей, особенно верующих.
Ради этого мы и трудимся, и ведем борьбу, потому что надеемся на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно тех, кто верен Ему.
Бо на це ми й працюємо і зносимо ганьбу, що надію кладемо на Бога Живого, Який усім людям Спаситель, найбільше ж для вірних.
(and for this we labor and strive), that we have put our hope in the living God, who is the Savior of all men, and especially of those who believe.
εἰς του̃το γὰρ κοπιω̃μεν καὶ ἀγωνιζόμεθα ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεω̨̃ ζω̃ντι ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστω̃ν
11
Проповедуй сие и учи.
Вот этого требуй и так учи.
Этого требуй от людей и этому учи их.
Наказуй оце та навчай!
Command and teach these things.
παράγγελλε ταυ̃τα καὶ δίδασκε
12
Никто да не пренебрегает юностью твоею; но будь образцом для верных в слове, в житии, в любви, в духе, в вере, в чистоте.
Пусть никто не смотрит на тебя свысока из за того, что ты молод. Ты же будь примером для всех верующих — в речах, в поведении, в любви, вере и чистоте.
Не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением из-за твоей молодости. Будь для верных примером в словах, в жизни, любви, вере и чистоте.
Нехай молодим твоїм віком ніхто не гордує, але будь зразком для вірних у слові, у житті, у любові, у дусі, у вірі, у чистості!
Don"t let anyone look down on you because you are young, but set an example for the believers in speech, in life, in love, in faith and in purity.
μηδείς σου τη̃ς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τω̃ν πιστω̃ν ἐν λόγω̨ ἐν ἀναστροφη̨̃ ἐν ἀγάπη̨ ἐν πίστει ἐν ἁγνεία̨
13
Доколе не приду, занимайся чтением, наставлением, учением.
До тех пор, пока я не приду, посвяти себя чтению Писания, проповеди и учению.
Пока я не приду, занимайся чтением, проповедью, учительством.
Поки прийду я, пильнуй читання, нагадування та науки!
Until I come, devote yourself to the public reading of Scripture, to preaching and to teaching.
ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τη̨̃ ἀναγνώσει τη̨̃ παρακλήσει τη̨̃ διδασκαλία̨
14
Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства.
Не пренебрегай даром, что был дан тебе через пророчества и во время возложения рук старейшинами.
Не пренебрегай даром, который был дан тебе через пророчество с возложением рук руководителей церкви.
Не занедбуй благодатного дара в собі, що був даний тобі за пророцтвом із покладенням рук пресвітерів.
Do not neglect your gift, which was given you through a prophetic message when the body of elders laid their hands on you.
μὴ ἀμέλει του̃ ἐν σοὶ χαρίσματος ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τω̃ν χειρω̃ν του̃ πρεσβυτερίου
15
О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден.
Усердно занимайся всем этим, будь прилежен, и тогда все увидят твои успехи.
Будь усерден в твоем служении, отдавайся ему полностью, чтобы все видели твой успех.
Про це піклуйся, у цім пробувай, щоб успіх твій був явний для всіх!
Be diligent in these matters; give yourself wholly to them, so that everyone may see your progress.
ταυ̃τα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ἠ̨̃ πα̃σιν
16
Вникай в себя и в учение; занимайся сим постоянно: ибо, так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя.
Следи за собой и за тем, чему учишь. Крепко держись всего этого, ведь, поступая так, ты спасешь и себя, и своих слушателей.
Следи за собой и за тем, чему ты учишь. Будь верен этому учению, и если ты так будешь поступать, то спасешь и себя, и тех, кто слушает тебя.
Уважай на самого себе та на науку, тримайся цього. Бо чинячи так, ти спасеш і самого себе, і тих, хто тебе слухає!
Watch your life and doctrine closely. Persevere in them, because if you do, you will save both yourself and your hearers.
ἔπεχε σεαυτω̨̃ καὶ τη̨̃ διδασκαλία̨ ἐπίμενε αὐτοι̃ς του̃το γὰρ ποιω̃ν καὶ σεαυτòν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου