Первое послание к Тимофею | 1 Timothy | Α΄ Επιστολή προς Τιμόθεο, Глава 6

1
Рабы, под игом находящиеся, должны почитать господ своих достойными всякой чести, дабы не было хулы на имя Божие и учение.
Те, что несут на себе ярмо рабства, пусть относятся к своим господам со всевозможным почтением, чтобы не хулилось Божье имя и Его учение.
Те, кто находится под игом рабства, пусть относятся со всем уважением к своим хозяевам, чтобы ни Имя Бога, ни наше учение не были опорочены.
Усі раби, які під ярмом, нехай уважають панів своїх гідними всякої чести, щоб не зневажалися Боже Ім"я та наука.
All who are under the yoke of slavery should consider their masters worthy of full respect, so that God"s name and our teaching may not be slandered.
ὅσοι εἰσὶν ὑπò ζυγòν δου̃λοι τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμη̃ς ἀξίους ἡγείσθωσαν ἵνα μὴ τò ὄνομα του̃ θεου̃ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημη̃ται
2
Те, которые имеют господами верных, не должны обращаться с ними небрежно, потому что они братья; но тем более должны служить им, что они верные и возлюбленные и благодетельствуют {им.} Учи сему и увещевай.
Те, у кого господа верующие, пусть не позволяют себе вольностей из‑за того, что они братья. Напротив, пусть служат еще усерднее, потому что их услуги принимают люди верующие и любимые Богом. Вот чему тебе надо учить и что внушать!
Рабы, у которых хозяева христиане, не должны показывать им меньше уважения на том основании, что они братья. Наоборот, они должны служить еще лучше, потому что те, кому они служат, — верные и любимые братья. Этому ты должен учить людей и к этому их призывать.
А ті, хто має панів віруючих, не повинні недбати про них через те, що браття вони, але нехай служать їм тим більше, що вони віруючі та улюблені, що вони добродійства Божі приймають. Оцього навчай та нагадуй!
Those who have believing masters are not to show less respect for them because they are brothers. Instead, they are to serve them even better, because those who benefit from their service are believers, and dear to them. These are the things you are to teach and urge on them.
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μα̃λλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τη̃ς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι ταυ̃τα δίδασκε καὶ παρακάλει
3
Кто учит иному и не следует здравым словам Господа нашего Иисуса Христа и учению о благочестии,
Если кто‑то учит другому и отступает от здравых слов Господа нашего Иисуса Христа и учения, согласного с подлинным богопочитанием,
Кто учит чему-то другому и не согласен со здравыми наставлениями нашего Господа Иисуса Христа и с учением, соответствующим истинному богопочитанию,
А коли хто навчає інакше, і не приступає до здорових слів Господа нашого Ісуса Христа та до науки, що вона за правдивою вірою,
If anyone teaches false doctrines and does not agree to the sound instruction of our Lord Jesus Christ and to godly teaching,
εἴ τις ἑτεροδιδασκαλει̃ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοι̃ς του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ τη̨̃ κατ’ εὐσέβειαν διδασκαλία̨
4
тот горд, ничего не знает, но заражен {страстью} к состязаниям и словопрениям, от которых происходят зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.
тот весь раздут от зазнайства, но он ничего не знает. У такого человека болезненная страсть к словесным схваткам и спорам, которые рождают только зависть, раздор, брань, низкие подозрения,
тот заносчив, но не имеет знания. У него есть лишь нездоровое желание спорить и вести праздные дебаты, что лишь рождает зависть, распри, кощунство, недобрые подозрения
той згордів, нічого не знає, але захворів на суперечки й змагання, що від них повстають заздрість, сварки, богозневаги, лукаві здогади,
he is conceited and understands nothing. He has an unhealthy interest in controversies and quarrels about words that result in envy, strife, malicious talk, evil suspicions
τετύφωται μηδὲν ἐπιστάμενος ἀλλὰ νοσω̃ν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας ἐξ ὡ̃ν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι ὑπόνοιαι πονηραί
5
Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
бесконечные препирательства людей с извращенным умом и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода. {Держись от таких подальше.}
и постоянные разногласия между людьми с развращенным умом, далекими от истины: для них благочестие стало лишь способом наживы. Удаляйся от таких.
постійні сварні між людьми зіпсутого розуму й позбавлених правди, які думають, ніби благочестя то зиск. Цурайся таких!
and constant friction between men of corrupt mind, who have been robbed of the truth and who think that godliness is a means to financial gain.
διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τòν νου̃ν καὶ ἀπεστερημένων τη̃ς ἀληθείας νομιζόντων πορισμòν εἰ̃ναι τὴν εὐσέβειαν
6
Великое приобретение — быть благочестивым и довольным.
Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть.
Великое приобретение быть благочестивым и довольным.
Великий же зиск то благочестя із задоволенням.
But godliness with contentment is great gain.
ἔστιν δὲ πορισμòς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας
7
Ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести {из него.}
Ведь мы ничего не приносим с собой в мир, ничего и не сможем унести.
Ведь мы ничего не принесли с собой в этот мир и ничего не можем взять с собой из него.
Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести.
For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.
οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τòν κόσμον ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκει̃ν τι δυνάμεθα
8
Имея пропитание и одежду, будем довольны тем.
Если есть пища и одежда, будем довольны этим!
Мы должны быть довольны, если у нас есть пропитание и одежда.
А як маєм поживу та одяг, то ми задоволені будьмо з того.
But if we have food and clothing, we will be content with that.
ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα
9
А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу;
Те же, кто хочет разбогатеть, впадают в искушение и попадаются в капкан множества глупых и вредных желаний, которые тащат людей в пучину крушения и гибели.
Те же, кто стремится разбогатеть, впадают в искушение и попадают в ловушку множества глупых и опасных желаний, которые погружают людей в пучину несчастья и гибели.
А ті, хто хоче багатіти, упадають у спокуси та в сітку, та в численні нерозумні й шкідливі пожадливості, що втручають людей на загладу й загибіль.
People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτει̃ν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμòν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν
10
ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям.
Корень всех зол — любовь к деньгам. Есть люди, которые в погоне за ними сбились с пути веры и отдали себя во власть неисчислимых терзаний.
Любовь к деньгам — это корень всех зол. Есть много людей, которых любовь к деньгам увела от веры и принесла им много страданий.
Бо корень усього лихого то грошолюбство, якому віддавшись, дехто відбились від віри й поклали на себе великі страждання.
For the love of money is a root of all kinds of evil. Some people, eager for money, have wandered from the faith and pierced themselves with many griefs.
ῥίζα γὰρ πάντων τω̃ν κακω̃ν ἐστιν ἡ φιλαργυρία ἡ̃ς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπò τη̃ς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαι̃ς
11
Ты же, человек Божий, убегай сего, а преуспевай в правде, благочестии, вере, любви, терпении, кротости.
Но ты, человек Божий, беги от этого! Добивайся справедливости, подлинного благочестия, веры, любви, стойкости, кротости.
Ты же, Тимофей, человек Божий, беги от этого. Стремись к праведности, благочестию, вере, любви, терпению, кротости.
Але ти, о Божа людино, утікай від такого, а женися за правдою, благочестям, вірою, любов"ю, терпеливістю, лагідністю!
But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness.
σὺ δέ ὠ̃ ἄνθρωπε θεου̃ ταυ̃τα φευ̃γε δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν
12
Подвизайся добрым подвигом веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями.
Веди достойную битву веры, овладей вечной жизнью, к которой ты был призван! Ведь ты достойно исповедал свою веру перед многочисленными свидетелями.
Доблестно сражайся за веру, держись вечной жизни, к которой ты призван, ведь ты достойно и открыто говорил о своей вере перед многими свидетелями.
Змагай добрим змагом віри, ухопися за вічне життя, до якого й покликаний ти, і визнав був добре визнання перед свідками багатьома.
Fight the good fight of the faith. Take hold of the eternal life to which you were called when you made your good confession in the presence of many witnesses.
ἀγωνίζου τòν καλòν ἀγω̃να τη̃ς πίστεως ἐπιλαβου̃ τη̃ς αἰωνίου ζωη̃ς εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλω̃ν μαρτύρων
13
Пред Богом, все животворящим, и пред Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание, завещеваю тебе
И теперь я заклинаю тебя Богом, дающим всему жизнь, и Христом Иисусом, который достойно засвидетельствовал ту же веру перед По́нтием Пила́том:
Я требую от тебя перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Христом Иисусом, Который засвидетельствовал пред Понтием Пилатом доброе исповедание:
Наказую перед Богом, що оживлює все, і перед Христом Ісусом, Який добре визнання засвідчив за Понтія Пилата,
In the sight of God, who gives life to everything, and of Christ Jesus, who while testifying before Pontius Pilate made the good confession, I charge you
παραγγέλλω σοι ἐνώπιον του̃ θεου̃ του̃ ζω̨ογονου̃ντος τὰ πάντα καὶ Χριστου̃ ’Ιησου̃ του̃ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν
14
соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа,
верно и безупречно соблюди все, что я тебе заповедал, до Дня явления Господа нашего Иисуса Христа.
верно и безукоризненно исполняй то, что я тебе повелел, вплоть до явления нашего Господа Иисуса Христа.
щоб додержав ти заповідь чистою та бездоганною аж до з"явлення Господа нашого Ісуса Христа,
to keep this command without spot or blame until the appearing of our Lord Jesus Christ,
τηρη̃σαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τη̃ς ἐπιφανείας του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
15
которое в свое время откроет блаженный и единый сильный Царь царствующих и Господь господствующих,
Его в должное время явит нам Бог, блаженный, единый Властитель, Царь царей и Господь господ,
В свое время явит блаженный и единый Повелитель, Царь царей и Господь господствующих,
що його свого часу покаже блаженний і єдиний міцний, Цар над царями та Пан над панами,
which God will bring about in his own time--God, the blessed and only Ruler, the King of kings and Lord of lords,
ἣν καιροι̃ς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης ὁ βασιλεὺς τω̃ν βασιλευόντων καὶ κύριος τω̃ν κυριευόντων
16
единый имеющий бессмертие, Который обитает в неприступном свете, Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь.
единственный, кто бессмертен; Он живет в неприступном свете — Его не видел никто из людей и увидеть не может. Ему честь и вечная сила. Аминь.
единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.
Єдиний, що має безсмертя, і живе в неприступному світлі, Якого не бачив ніхто із людей, ані бачити не може. Честь Йому й вічна влада, амінь!
who alone is immortal and who lives in unapproachable light, whom no one has seen or can see. To him be honor and might forever. Amen.
ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν φω̃ς οἰκω̃ν ἀπρόσιτον ὃν εἰ̃δεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδει̃ν δύναται ὡ̨̃ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον ἀμήν
17
Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали {о себе} и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения;
Тем, кто в этой земной жизни богат, внушай не заноситься и полагаться не на неверное богатство, а на одного только Бога, который щедро снабжает нас всем необходимым для довольства.
Тех, кто в этой земной жизни богат, предупреждай, чтобы не гордились и не надеялись на свое богатство: оно ненадежно. Пусть лучше надеются на Бога, щедро дающего все необходимое, чтобы мы могли наслаждаться жизнью.
Наказуй багатим за віку теперішнього, щоб не неслися високо, і щоб надії не клали на багатство непевне, а на Бога Живого, що щедро дає нам усе на спожиток,
Command those who are rich in this present world not to be arrogant nor to put their hope in wealth, which is so uncertain, but to put their hope in God, who richly provides us with everything for our enjoyment.
τοι̃ς πλουσίοις ἐν τω̨̃ νυ̃ν αἰω̃νι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονει̃ν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ’ ἐπὶ θεω̨̃ τω̨̃ παρέχοντι ἡμι̃ν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν
18
чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
Вели им делать добро, пусть богатеют добрыми делами. Пусть будут щедры и всегда готовы поделиться с другими,
Требуй от них делать добро и обогащаться добрыми делами, быть щедрыми и охотно делиться с другими своим богатством.
щоб робили добро, багатилися в добрих ділах, були щедрі та пильні,
Command them to do good, to be rich in good deeds, and to be generous and willing to share.
ἀγαθοεργει̃ν πλουτει̃ν ἐν ἔργοις καλοι̃ς εὐμεταδότους εἰ̃ναι κοινωνικούς
19
собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни.
пусть так копят себе сокровища — крепкий фундамент на будущее, чтобы обрести жизнь поистине подлинную.
Таким образом, они соберут себе сокровища, которые станут добрым основанием их будущего, и получат по-настоящему подлинную жизнь.
щоб збирали собі скарб, як добру основу в майбутньому, щоб прийняти правдиве життя.
In this way they will lay up treasure for themselves as a firm foundation for the coming age, so that they may take hold of the life that is truly life.
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοι̃ς θεμέλιον καλòν εἰς τò μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τη̃ς ὄντως ζωη̃ς
20
О, Тимофей! храни преданное тебе, отвращаясь негодного пустословия и прекословий лжеименного знания,
Тимофей, храни все, что тебе доверено. Избегай безбожной болтовни и споров относительно того, что люди ложно называют «знанием».
Тимофей, храни то, что тебе вверено. Не занимайся безбожным пустословием и спорами о том, что ложно называют знанием.
О Тимофію, бережи передання, стережися марного базікання та суперечок знання, неправдиво названого так.
Timothy, guard what has been entrusted to your care. Turn away from godless chatter and the opposing ideas of what is falsely called knowledge,
ὠ̃ Τιμόθεε τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τη̃ς ψευδωνύμου γνώσεως
21
которому предавшись, некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
Заявляя, что они обладают им, некоторые уже сбились с пути веры. Благодать Божья да будет с вами!
Увлекшись этим, некоторые ушли в сторону от веры. Пусть благодать будет с вами.
Дехто віддався йому, та й від віри відпав. Благодать з тобою. Амінь.
which some have professed and in so doing have wandered from the faith. Grace be with you.
ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν ἡ χάρις μεθ’ ὑμω̃ν