1
Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих {с ними.}
Ведь Закон не более чем тень будущих благ, а не истинный образ их. Одними и теми же ежегодными жертвами, приносимыми постоянно, он неспособен привести к совершенству приходящих к Богу.
Закон — это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.
Бо Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship.
σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τω̃ν μελλόντων ἀγαθω̃ν οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τω̃ν πραγμάτων κατ’ ἐνιαυτòν ται̃ς αὐται̃ς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τò διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειω̃σαι
2
Иначе перестали бы приносить {их,} потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
Если бы он мог, то жертвы прекратились бы, потому что на совести у поклоняющихся Богу, однажды очищенных от греха, не было бы вины за грех.
Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.
Інакше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins.
ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τò μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιω̃ν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους
3
Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
На деле же ежегодные жертвы служат лишь напоминанием о грехах.
Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
Але в них спомин про гріхи буває щороку,
But those sacrifices are an annual reminder of sins,
ἀλλ’ ἐν αὐται̃ς ἀνάμνησις ἁμαρτιω̃ν κατ’ ἐνιαυτόν
4
ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
Ведь кровь быков и козлов неспособна удалить грехи.
потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.
бо тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
ἀδύνατον γὰρ αἱ̃μα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρει̃ν ἁμαρτίας
5
Посему {Христос,} входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
Вот почему Христос, придя в мир, говорит: «Не захотел Ты жертв и приношений, но уготовил тело Мне.
Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.
Тому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
Therefore, when Christ came into the world, he said: "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me;
διò εἰσερχόμενος εἰς τòν κόσμον λέγει θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σω̃μα δὲ κατηρτίσω μοι
6
Всесожжения и {жертвы} за грех неугодны Тебе.
Не радуют Тебя ни всесожжения, ни жертвы за грехи.
Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
Цілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας
7
Тогда Я сказал: вот, иду, {как} в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
Тогда сказал Я: "Вот Я, Я иду, как в книжном свитке обо Мне написано, исполнить, Боже, Твою волю"».
Тогда Я сказал: “Вот, Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!”»
Тоді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
Then I said, "Here I am--it is written about me in the scroll--I have come to do your will, O God.""
τότε εἰ̃πον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμου̃ του̃ ποιη̃σαι ὁ θεός τò θέλημά σου
8
Сказав прежде, что "ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни {жертвы} за грех, — которые приносятся по закону, — Ты не восхотел и не благоизволил",
Сначала Он говорит: «Ты не захотел» того, что приносится по Закону: «ни жертвы, ни приношения, ни всесожжения, ни жертвы за грех Тебя не радуют».
Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это несмотря на то, что все это требовалось по Закону.
Він вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται
9
потом прибавил: "вот, иду исполнить волю Твою, Боже". Отменяет первое, чтобы постановить второе.
А потом Он сказал: «Вот Я, Я иду исполнить Твою волю». Он отменяет первое, чтобы утвердить второе.
Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.
Потому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
Then he said, "Here I am, I have come to do your will." He sets aside the first to establish the second.
τότε εἴρηκεν ἰδοὺ ἥκω του̃ ποιη̃σαι τò θέλημά σου ἀναιρει̃ τò πρω̃τον ἵνα τò δεύτερον στήση̨
10
По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
Так как Иисус Христос исполнил волю Бога, мы были освящены принесением в жертву, раз и навсегда, Его тела.
И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.
У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
ἐν ὡ̨̃ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τη̃ς προσφορα̃ς του̃ σώματος Ιησου̃ Χριστου̃ ἐφάπαξ
11
И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
Всякий священник изо дня в день стоит на службе и многократно приносит одни и те же жертвы, совершенно неспособные удалить грехи.
Каждый священник изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.
І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins.
καὶ πα̃ς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ’ ἡμέραν λειτουργω̃ν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελει̃ν ἁμαρτίας
12
Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
А этот Священник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда сел по правую руку Бога,
Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.
А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God.
οὑ̃τος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιω̃ν προσενέγκας θυσίαν εἰς τò διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξια̨̃ του̃ θεου̃
13
ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
дожидаясь, пока Бог положит Его врагов под стопы Его ног.
С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.
далі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
Since that time he waits for his enemies to be made his footstool,
τò λοιπòν ἐκδεχόμενος ἕως τεθω̃σιν οἱ ἐχθροὶ αὐτου̃ ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃
14
Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
Одной–единственной жертвой Он сделал освященных совершенными навек.
Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.
Бо жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy.
μια̨̃ γὰρ προσφορα̨̃ τετελείωκεν εἰς τò διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους
15
{О сем} свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
Нам об этом свидетельствует и Святой Дух, который, сказав:
Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:
Свідкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says:
μαρτυρει̃ δὲ ἡμι̃ν καὶ τò πνευ̃μα τò ἅγιον μετὰ γὰρ τò εἰρηκέναι
16
Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
«Вот договор, что заключу Я с ними после тех дней, — говорит Господь. — Я вложу законы Мои в их сердца, начертаю в их разуме», —
«Я в будущем заключу с ними такой завет, — говорит Господь. – Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».
Оце заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
"This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds."
αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρòς αὐτοὺς μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας λέγει κύριος διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτω̃ν ἐπιγράψω αὐτούς
17
и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
добавляет: «И ни грехов их, ни прегрешений не припомню им больше».
Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».
А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
Then he adds: "Their sins and lawless acts I will remember no more."
καὶ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν καὶ τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτω̃ν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι
18
А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
А где прощены грехи, там больше не может быть жертвы за грех.
Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.
А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin.
ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας
19
Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
Итак, братья, благодаря крови Иисуса мы имеем свободный доступ в святилище.
Братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело войти в Святое Святых,
Отож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров"ю Ісусовою,
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
ἔχοντες οὐ̃ν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τω̃ν ἁγίων ἐν τω̨̃ αἵματι Ιησου̃
20
который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
Он открыл нам туда путь — новый и дающий жизнь, путь через завесу, это значит, через принесение в жертву Своего тела.
войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.
новою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,
ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμι̃ν ὁδòν πρόσφατον καὶ ζω̃σαν διὰ του̃ καταπετάσματος του̃τ’ ἔστιν τη̃ς σαρκòς αὐτου̃
21
и {имея} великого Священника над домом Божиим,
Наш великий Священник поставлен над всем домом Божьим.
У нас есть великий Священник, Который стоит во главе всего дома Божьего.
маємо й Великого Священика над домом Божим,
and since we have a great priest over the house of God,
καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τòν οἰ̃κον του̃ θεου̃
22
да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
Так будем туда приближаться с преданным сердцем, в полноте твердой веры, с сердцами, очищенными от всего дурного, что было у нас на совести, и с омытыми чистой водой телами.
Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.
то приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water.
προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινη̃ς καρδίας ἐν πληροφορία̨ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπò συνειδήσεως πονηρα̃ς καὶ λελουσμένοι τò σω̃μα ὕδατι καθαρω̨̃
23
будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
Будем непоколебимо держаться неизменного исповедания того, на что мы надеемся, потому что верен Давший обещание.
Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен.
Тримаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful.
κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τη̃ς ἐλπίδος ἀκλινη̃ πιστòς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος
24
Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
Будем внимательны друг к другу, давайте побуждать друг друга к любви и добрым делам.
Будем с вниманием относиться друг ко другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.
І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds.
καὶ κατανοω̃μεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμòν ἀγάπης καὶ καλω̃ν ἔργων
25
Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать {друг друга,} и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
Не будем оставлять наших собраний, а то у некоторых есть такая привычка. Лучше будем ободрять друг друга, и тем больше, чем ближе День Господа.
Не будем пренебрегать возможностью встречаться друг с другом, чем некоторые пренебрегают. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.
Не кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching.
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτω̃ν καθὼς ἔθος τισίν ἀλλὰ παρακαλου̃ντες καὶ τοσούτω̨ μα̃λλον ὅσω̨ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν
26
Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
Ведь если мы, уже получив знание истины, продолжаем намеренно грешить, у нас больше нет жертвы за грех!
Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.
Бо як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμω̃ν μετὰ τò λαβει̃ν τὴν ἐπίγνωσιν τη̃ς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιω̃ν ἀπολείπεται θυσία
27
но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
Остается одно: в ужасе дожидаться Суда и того яростного огня, который пожрет противников Бога.
В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих.
а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God.
φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρòς ζη̃λος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους
28
{Если} отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия {наказывается} смертью,
Преступивший Закон Моисея безжалостно карается смертью, если есть два или три свидетеля.
Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти.
Хто відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμω̃ν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνή̨σκει
29
то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
Так представьте, насколько более тяжкая кара ждет того, кто попрал Сына Бога, кто пренебрег святостью крови, которая скрепляет Договор с Богом и которой он был освящен, кто заносчиво оскорбил Дух благодати!
Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета, которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?
скільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace?
πόσω̨ δοκει̃τε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τòν υἱòν του̃ θεου̃ καταπατήσας καὶ τò αἱ̃μα τη̃ς διαθήκης κοινòν ἡγησάμενος ἐν ὡ̨̃ ἡγιάσθη καὶ τò πνευ̃μα τη̃ς χάριτος ἐνυβρίσας
30
Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
Мы ведь знаем, Кто сказал эти слова: «Отмщение — Мое, и Я воздам» и еще: «Будет судить Господь Свой народ».
Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и еще: «Господь будет судить Свой народ».
Бо знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
οἴδαμεν γὰρ τòν εἰπόντα ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω καὶ πάλιν κρινει̃ κύριος τòν λαòν αὐτου̃
31
Страшно впасть в руки Бога живаго!
Страшно оказаться в руках Живого Бога!
Страшно впасть в руки живого Бога!
Страшна річ упасти в руки Бога Живого!
It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God.
φοβερòν τò ἐμπεσει̃ν εἰς χει̃ρας θεου̃ ζω̃ντος
32
Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
Вспомните прежние дни, когда вы, только что просвещенные, выстояли в поединке, то есть вынесли страдания,
Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.
Згадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering.
ἀναμιμνή̨σκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας ἐν αἱ̃ς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων
33
то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем {для других,} то принимая участие в других, находившихся в таком же {состоянии;}
или сами выставленные на посмешище и подвергаясь оскорблениям и гонениям, или будучи рядом с теми, с которыми так обращались.
Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.
Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated.
του̃το μὲν ὀνειδισμοι̃ς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι του̃το δὲ κοινωνοὶ τω̃ν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες
34
ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
Вы страдали вместе с брошенными в тюрьму, вы радовались, когда у вас отнимали имущество, зная, что у вас есть лучшее имущество — вечное.
Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в тюрьмах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.
Ви бо страждали й з ув"язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions.
καὶ γὰρ τοι̃ς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τω̃ν ὑπαρχόντων ὑμω̃ν μετὰ χαρα̃ς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν
35
Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
Так не теряйте мужества, оно приносит великую награду.
Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.
Тож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded.
μὴ ἀποβάλητε οὐ̃ν τὴν παρρησίαν ὑμω̃ν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν
36
Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
Вам нужна стойкость, чтобы исполнить волю Бога и получить обещанное.
Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.
Бо вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised.
ὑπομονη̃ς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τò θέλημα του̃ θεου̃ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν
37
ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
«Ведь осталось еще чуть–чуть, и придет Тот, кто должен прийти, — Он не замедлит.
Еще недолго, совсем недолго, и «Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно.
Бо ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
For in just a very little while, "He who is coming will come and will not delay.
ἔτι γὰρ μικρòν ὅσον ὅσον ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει
38
Праведный верою жив будет; а если {кто} поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
Мой праведник будет жить, потому что он верит, но тот, кто отступится, не угоден душе Моей».
Праведный Мой верой жив будет, но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».
А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him."
ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται καὶ ἐὰν ὑποστείληται οὐκ εὐδοκει̃ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτω̨̃
39
Мы же не из колеблющихся на погибель, но {стоим} в вере к спасению души.
Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь.
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.
Ми ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.
But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved.
ἡμει̃ς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολη̃ς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχη̃ς