1
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
И раз вокруг нас такое множество свидетелей, то нам надо снять с себя бремя цепкого греха и бежать предстоящий нам забег терпеливо и стойко,
Итак, нас окружает целое облако свидетелей! Поэтому давайте сбросим с себя все, что мешает нам бежать, а также грех, легко запутывающий нас в свои сети, и будем терпеливо преодолевать отмеренную нам дистанцию.
Тож і ми, мавши навколо себе велику таку хмару свідків, скиньмо всякий тягар та гріх, що обплутує нас, та й біжім з терпеливістю до боротьби, яка перед нами,
Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles, and let us run with perseverance the race marked out for us.
τοιγαρου̃ν καὶ ἡμει̃ς τοσου̃τον ἔχοντες περικείμενον ἡμι̃ν νέφος μαρτύρων ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν δι’ ὑπομονη̃ς τρέχωμεν τòν προκείμενον ἡμι̃ν ἀγω̃να
2
взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
не сводя глаз с Зачинателя и Свершителя веры — Иисуса. Ради той радости, которая Ему предстояла, Он, пренебрегши позором, претерпел смерть на кресте и теперь сидит по правую руку от Престола Божьего.
Будем неотрывно смотреть на Иисуса. От начала до конца наша вера зависит от Него. Он ради предстоящей радости претерпел смерть на кресте, пренебрегши позор, и сейчас сидит по правую сторону от Божьего престола.
дивлячись на Ісуса, на Начальника й Виконавця віри, що замість радости, яка була перед Ним, перетерпів хреста, не звертавши уваги на сором, і сів по правиці престолу Божого.
Let us fix our eyes on Jesus, the author and perfecter of our faith, who for the joy set before him endured the cross, scorning its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
ἀφορω̃ντες εἰς τòν τη̃ς πίστεως ἀρχηγòν καὶ τελειωτὴν Ιησου̃ν ὃς ἀντὶ τη̃ς προκειμένης αὐτω̨̃ χαρα̃ς ὑπέμεινεν σταυρòν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξια̨̃ τε του̃ θρόνου του̃ θεου̃ κεκάθικεν
3
Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
Так размышляйте о Том, кто вынес столько вражды к себе со стороны грешников. Это поможет вам не ослабеть и не пасть духом.
Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
Тож подумайте про Того, хто перетерпів такий перекір проти Себе від грішних, щоб ви не знемоглись, і не впали на душах своїх.
Consider him who endured such opposition from sinful men, so that you will not grow weary and lose heart.
ἀναλογίσασθε γὰρ τòν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπò τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν εἰς ἑαυτòν ἀντιλογίαν ἵνα μὴ κάμητε ται̃ς ψυχαι̃ς ὑμω̃ν ἐκλυόμενοι
4
Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
А вам, в вашем противостоянии греху, еще не пришлось, сражаясь, пролить свою кровь.
Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
Ви ще не змагались до крови, борючись проти гріха,
In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.
οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρòς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι
5
и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
Вы совсем забыли слова ободрения, с которыми Бог обращается к вам, как отец к сыновьям: «Не относись легко к наказанию Господа, сын мой, но и духом не падай, когда Он учит тебя,
Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
і забули нагад, що говорить до вас, як синів: Мій сину, не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоряє тобі.
And you have forgotten that word of encouragement that addresses you as sons: "My son, do not make light of the Lord"s discipline, and do not lose heart when he rebukes you,
καὶ ἐκλέλησθε τη̃ς παρακλήσεως ἥτις ὑμι̃ν ὡς υἱοι̃ς διαλέγεται υἱέ μου μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτου̃ ἐλεγχόμενος
6
Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
потому что Господь кого любит, того и наказывает, и всякого сына, которого принимает, сечет».
ведь Господь наказывает того, кого любит, и бьет каждого, кого принимает как сына».
Бо Господь, кого любить, того Він карає, і б"є кожного сина, якого приймає!
because the Lord disciplines those he loves, and he punishes everyone he accepts as a son."
ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱòν ὃν παραδέχεται
7
Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
Вы должны стойко переносить все испытания как наказание, которому вас как сыновей Своих подвергает Бог. Ведь нет сына, которого бы не наказывал отец.
Переносите страдания как часть вашего воспитания. Бог относится к вам как к сыновьям. Разве есть такой сын, которого бы отец не наказывал?
Коли терпите кару, то робить Бог вам, як синам. Хіба є такий син, що батько його не карає?
Endure hardship as discipline; God is treating you as sons. For what son is not disciplined by his father?
εἰς παιδείαν ὑπομένετε ὡς υἱοι̃ς ὑμι̃ν προσφέρεται ὁ θεός τίς γὰρ υἱòς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ
8
Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
А если вас не наказывали, как наказывают всех сыновей, значит, вы не сыновья, а незаконные дети.
Если вы не бывали наказаны (а каждый подвергается наказанию), то вы незаконные дети, а не подлинные сыновья.
А коли ви без кари, що спільна для всіх, то ви діти з перелюбу, а не сини.
If you are not disciplined (and everyone undergoes discipline), then you are illegitimate children and not true sons.
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἡ̃ς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε
9
Притом, {если} мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
Если нас наказывали земные отцы и мы их за это уважали, разве не гораздо больше мы должны повиноваться Отцу духовных существ, чтобы через это обрести жизнь?
У нас у всех были земные отцы, которые наказывали нас, и мы уважали их. Насколько же больше мы должны быть послушны Отцу наших духов, ведь это послушание дает нам жизнь!
А до того, ми мали батьків, що карали наше тіло, і боялися їх, то чи ж не далеко більше повинні коритися ми Отцеві духів, щоб жити?
Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of our spirits and live!
εἰ̃τα τοὺς μὲν τη̃ς σαρκòς ἡμω̃ν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα οὐ πολὺ δὲ μα̃λλον ὑποταγησόμεθα τω̨̃ πατρὶ τω̃ν πνευμάτων καὶ ζήσομεν
10
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей — для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
Те наказывали нас на короткое время и так, как им казалось лучше, а этот Отец — для нашего истинного блага, чтобы сделать нас сопричастными Своей святости.
Наши отцы воспитывали нас некоторое время, и так, как им это казалось правильным, но Бог воспитывает нас ради нашего блага, чтобы нам стать участниками Его святости.
Ті нас за короткого часу карали, як їм до вподоби було, Цей же на користь, щоб ми стали учасниками Його святости.
Our fathers disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, that we may share in his holiness.
οἱ μὲν γὰρ πρòς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τò δοκου̃ν αὐτοι̃ς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τò συμφέρον εἰς τò μεταλαβει̃ν τη̃ς ἁγιότητος αὐτου̃
11
Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
Конечно, всякое наказание не радует, а огорчает, но только на время, а потом те, кого оно исправило, пожнут плоды мирной и праведной жизни.
Любое наказание кажется нам скорее причиняющим боль, чем несущим радость. Но впоследствии те, кто был научен наказанием, пожинают урожай праведности и мира.
Усяка кара в теперішній час не здається потіхою, але смутком, та згодом для навчених нею приносить мирний плід праведности!
No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it.
πα̃σα δὲ παιδεία πρòς μὲν τò παρòν οὐ δοκει̃ χαρα̃ς εἰ̃ναι ἀλλὰ λύπης ὕστερον δὲ καρπòν εἰρηνικòν τοι̃ς δι’ αὐτη̃ς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης
12
Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
И поэтому поднимите опустившиеся руки и укрепите ослабевшие колени.
Поэтому укрепите опустившиеся руки и дрожащие колени.
Тому то опущені руки й коліна знеможені випростуйте,
Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.
διò τὰς παρειμένας χει̃ρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε
13
и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
Ходите прямыми путями, чтобы хромающая нога не подвернулась, но исцелилась.
Идите по прямому пути, чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
і чиніть прості стежки ногам вашим, щоб кульгаве не збочило, але краще виправилось.
"Make level paths for your feet," so that the lame may not be disabled, but rather healed.
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιει̃τε τοι̃ς ποσὶν ὑμω̃ν ἵνα μὴ τò χωλòν ἐκτραπη̨̃ ἰαθη̨̃ δὲ μα̃λλον
14
Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
Добивайтесь мира со всеми людьми и святой жизни, без нее никто не увидит Господа.
Старайтесь жить в мире со всеми людьми и быть святыми: без святости никто не увидит Господа.
Пильнуйте про мир зо всіма, і про святість, без якої ніхто не побачить Господа.
Make every effort to live in peace with all men and to be holy; without holiness no one will see the Lord.
εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τòν ἁγιασμόν οὑ̃ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τòν κύριον
15
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
Особенно смотрите, чтобы не было среди вас таких, кто отступился от Божьей любви, «чтобы из горького корня не вырос ядовитый побег и не причинил вреда, отравив многих»,
Смотрите, чтобы никто из вас не был лишен благодати Божьей и чтобы никто не причинил бы вам вреда, подобно горькому корню, который пророс среди вас, и чтобы им не осквернились многие.
Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благодаті, щоб не виріс який гіркий корінь і не наробив непокою, і щоб багато-хто не опоганились тим.
See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
ἐπισκοπου̃ντες μή τις ὑστερω̃ν ἀπò τη̃ς χάριτος του̃ θεου̃ μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλη̨̃ καὶ δι’ αὐτη̃ς μιανθω̃σιν πολλοί
16
чтобы не было {между вами} какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
и чтобы не было развратников или таких нечестивых людей, как Исав, который за один обед продал свое право старшинства.
Смотрите, чтобы никто из вас не предавался распутству и не был таким далеким от Бога, как Исав, который за одну миску еды продал свои права старшего сына.
Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворідство віддав за поживу саму.
See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ησαυ̃ ὃς ἀντὶ βρώσεως μια̃ς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτου̃
17
Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей {отца,} хотя и просил о том со слезами.
Ведь вы знаете, что потом Исав очень хотел получить благословение отца, но был отвергнут. Хотя он просил о нем со слезами, пути назад уже не было.
Вы знаете, что потом он хотел унаследовать благословение, но был отвергнут. Хотя он горько плакал, было слишком поздно для раскаяний.
Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкувати благословення, відкинутий був, не знайшов бо був можливости до покаяння, хоч його із слізьми шукав.
Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. He could bring about no change of mind, though he sought the blessing with tears.
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομη̃σαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὑ̃ρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν
18
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
А ведь вы приблизились не к чему‑то осязаемому, как гора Сина́й, с ее пылающим огнем, тьмой, мраком и бурей,
А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
Бо ви не приступили до гори дотикальної та до палючого огню, і до хмари, і до темряви, та до бурі,
You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;
οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένω̨ καὶ κεκαυμένω̨ πυρὶ καὶ γνόφω̨ καὶ ζόφω̨ καὶ θυέλλη̨
19
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
ревом трубы и голосом Бога, говорившим такие слова, что, услышав их, люди умоляли Бога не говорить с ними больше,
Вы пришли не на звук трубы и не на голос, говорящий такие слова, что слушающие просили о том, чтобы больше он не говорил им.
і до сурмового звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них.
to a trumpet blast or to such a voice speaking words that those who heard it begged that no further word be spoken to them,
καὶ σάλπιγγος ἤχω̨ καὶ φωνη̨̃ ῥημάτων ἡ̃ς οἱ ἀκούσαντες παρη̨τήσαντο μὴ προστεθη̃ναι αὐτοι̃ς λόγον
20
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
потому что для них непосильно было требование: «Даже животное, если коснется горы, должно быть побито камнями».
Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
Не могли бо вони того витримати, що наказано: Коли й звірина до гори доторкнеться, то буде камінням побита.
because they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
οὐκ ἔφερον γὰρ τò διαστελλόμενον κἂν θηρίον θίγη̨ του̃ ὄρους λιθοβοληθήσεται
21
и столь ужасно было это видение, {что и} Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
И так страшно было это зрелище, что сам Моисей сказал: «Мне страшно, я дрожу».
Это было так ужасно, что даже Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».
І таке страшне те видіння було, що Мойсей проказав: Я боюся й тремчу!...
The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
καί οὕτω φοβερòν ἠ̃ν τò φανταζόμενον Μωϋση̃ς εἰ̃πεν ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος
22
Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
Вы же приблизились к горе Сио́н: к городу Живого Бога, небесному Иерусалиму, к мириадам ангелов,
Нет! Вы пришли к горе Сион, к городу живого Бога, к Небесному Иерусалиму. Вы пришли к тысячам ангелов, собранным на радостное торжество.
Але ви приступили до гори Сіонської, і до міста Бога Живого, до Єрусалиму небесного, і до десятків тисяч Анголів,
But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,
ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεου̃ ζω̃ντος Ιερουσαλὴμ ἐπουρανίω̨ καὶ μυριάσιν ἀγγέλων πανηγύρει
23
к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
к праздничному собранию Божьих первенцев, чьи имена записаны на небесах, к Богу, Судье всех людей, к духам совершенных праведников,
Вы пришли в собрание первенцев, чьи имена записаны на небесах. Вы пришли к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, ставших совершенными.
і до Церкви первороджених, на небі написаних, і до Судді всіх до Бога, і до духів удосконалених праведників,
to the church of the firstborn, whose names are written in heaven. You have come to God, the judge of all men, to the spirits of righteous men made perfect,
καὶ ἐκκλησία̨ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοι̃ς καὶ κριτη̨̃ θεω̨̃ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων
24
и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
к посреднику Нового Договора с Богом — Иисусу, чья окропляющая кровь обещает лучшее, чем кровь Авеля.
Вы пришли к Иисусу, посреднику нового завета, и к окропляющей крови, которая говорит лучше крови Авеля.
і до Посередника Нового Заповіту до Ісуса, і до покроплення крови, що краще промовляє, як Авелева.
to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
καὶ διαθήκης νέας μεσίτη̨ Ιησου̃ καὶ αἵματι ῥαντισμου̃ κρει̃ττον λαλου̃ντι παρὰ τòν ’Άβελ
25
Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли {наказания,} то тем более {не избежим} мы, если отвратимся от {Глаголющего} с небес,
Так смотрите, не отказывайтесь слушать, когда Он говорит! Ведь если не избежали кары те, кто отказался услышать голос, предупреждавший на земле, то тем более не избежим ее и мы, если отвернемся от голоса с небес.
Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
Глядіть, не відвертайтеся від того, хто промовляє. Бо як не повтікали вони, що зреклися того, хто звіщав на землі, то тим більше ми, якщо зрікаємся Того, Хто з неба звіщає,
See to it that you do not refuse him who speaks. If they did not escape when they refused him who warned them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?
βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τòν λαλου̃ντα εἰ γὰρ ἐκει̃νοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γη̃ς παραιτησάμενοι τòν χρηματίζοντα πολὺ μα̃λλον ἡμει̃ς οἱ τòν ἀπ’ οὐρανω̃ν ἀποστρεφόμενοι
26
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
Тогда голос Бога поколебал землю, теперь же Он обещает: «Я поколеблю еще раз, и не только землю, но и небо».
Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса».
що голос Його захитав тоді землю, а тепер обіцяв та каже: Ще раз захитаю не тільки землею, але й небом.
At that time his voice shook the earth, but now he has promised, "Once more I will shake not only the earth but also the heavens."
οὑ̃ ἡ φωνὴ τὴν γη̃ν ἐσάλευσεν τότε νυ̃ν δὲ ἐπήγγελται λέγων ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γη̃ν ἀλλὰ καὶ τòν οὐρανόν
27
Слова: "еще раз" означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
Слова «еще раз» указывают на удаление из сотворенного того, что можно поколебать, чтобы осталось только то, что непоколебимо.
Слова «еще раз» говорят о том, что все, что может быть сотрясено, все сотворенное, временное исчезнет, останется только то, что непоколебимо.
А ще раз визначає заміну захитаного, як створеного, щоб зосталися ті, хто непохитний.
The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
τò δέ ἔτι ἅπαξ δηλοι̃ τὴν τω̃ν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων ἵνα μείνη̨ τὰ μὴ σαλευόμενα
28
Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
Вот почему мы, которым дано владеть непоколебимым Царством, должны быть благодарны Богу и в благодарности поклоняться Ему так, как Ему приятно, с благоговением и страхом.
Поэтому, получая Царство, которое не может быть поколеблено, будем благодарны и в благодарности будем поклоняться Богу так, как Ему приятно, в почтении и страхе,
Отож ми, що приймаємо царство непохитне, нехай маємо благодать, що нею приємно служитимемо Богові з побожністю й зо страхом.
Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,
διò βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν δι’ ἡ̃ς λατρεύωμεν εὐαρέστως τω̨̃ θεω̨̃ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους
29
потому что Бог наш есть огнь поядающий.
Ведь Бог наш — огонь испепеляющий.
потому что наш Бог — это пожирающий огонь.
Бо наш Бог то палючий огонь!
for our "God is a consuming fire."
καὶ γὰρ ὁ θεòς ἡμω̃ν πυ̃ρ καταναλίσκον