1
Братолюбие {между вами} да пребывает.
Всегда любите братьев.
Любите друг друга как братья.
Братолюбство нехай пробуває між вами!
Keep on loving each other as brothers.
ἡ φιλαδελφία μενέτω
2
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.
Не забывайте о гостеприимстве, ведь были люди, которые принимали у себя ангелов, даже не зная об этом.
Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
Не забувайте любови до приходнів, бо деякі нею, навіть не відаючи, гостинно були прийняли Анголів.
Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
τη̃ς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους
3
Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.
Помните о тех, кто в тюрьме, как если бы вы сами были с ними. Помните о тех, кто терпит жестокое обращение, потому что и вы пока еще на земле.
Помните тех, кто в тюрьмах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
Пам"ятайте про в"язнів, немов із ними були б ви пов"язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знаходитесь в тілі.
Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
μιμνή̨σκεσθε τω̃ν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι τω̃ν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι
4
Брак у всех {да будет} честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.
Пусть все уважают супружество и пусть брачная постель будет незапятнана, ведь Бог будет судить развратников и тех, кто нарушает супружескую верность.
Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Бог осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате.
Нехай буде в усіх чесний шлюб та ложе непорочне, а блудників та перелюбів судитиме Бог.
Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
τίμιος ὁ γάμος ἐν πα̃σιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινει̃ ὁ θεός
5
Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
Не живите ради денег, довольствуйтесь тем, что имеете. Ведь сам Бог сказал: «Я не брошу тебя и Я не оставлю тебя».
Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».
Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!
Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."
ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος ἀρκούμενοι τοι̃ς παρου̃σιν αὐτòς γὰρ εἴρηκεν οὐ μή σε ἀνω̃ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω
6
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?
Так что мы говорим с уверенностью: «Господь — мой Помощник, и я ничего не буду бояться. Что сделает мне человек?!»
Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь — мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»
Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?
So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?"
ὥστε θαρρου̃ντας ἡμα̃ς λέγειν κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος
7
Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
Помните о ваших руководителях, которые возвестили вам Божью Весть. Смотрите на итоги их жизни и подражайте их вере.
Помните ваших наставников, которые учили вас Божьему слову, и, смотря на добрые результаты их жизни, подражайте их вере.
Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.
Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
μνημονεύετε τω̃ν ἡγουμένων ὑμω̃ν οἵτινες ἐλάλησαν ὑμι̃ν τòν λόγον του̃ θεου̃ ὡ̃ν ἀναθεωρου̃ντες τὴν ἔκβασιν τη̃ς ἀναστροφη̃ς μιμει̃σθε τὴν πίστιν
8
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
Иисус Христос — тот же самый вчера, сегодня и вовеки!
Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки.
Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Самий!
Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
Ιησου̃ς Χριστòς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰω̃νας
9
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.
Не дайте разным диковинным учениям сбить себя с пути. Хорошо, если внутреннюю силу дает Божья доброта, а не законы о пище, потому что они не принесли никакой пользы тем, кто их соблюдает.
Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Бога.
Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благодаттю, а не стравами, що користи від них не одержали ті, хто за ними ходив.
Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.
διδαχαι̃ς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε καλòν γὰρ χάριτι βεβαιου̃σθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν ἐν οἱ̃ς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατου̃ντες
10
Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
У нас собственный жертвенник, с которого служители святилища не имеют права есть.
У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии.
Маємо жертівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить,
We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὑ̃ φαγει̃ν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τη̨̃ σκηνη̨̃ λατρεύοντες
11
Так как тела животных, которых кровь для {очищения} греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, —
Кровь животных, приносимых в жертву за грех, вносится в святилище первосвященником, но тела их сжигаются за станом.
Первосвященник вносит кровь животных в Святое Святых — это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря.
бо котрих звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м"ясо палиться поза табором,
The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
ὡ̃ν γὰρ εἰσφέρεται ζώ̨ων τò αἱ̃μα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ του̃ ἀρχιερέως τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς
12
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Поэтому, чтобы освятить Своей кровью народ, Иисус тоже пострадал за городскими воротами.
Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
тому то Ісус, щоб кров"ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
διò καὶ Ιησου̃ς ἵνα ἁγιάση̨ διὰ του̃ ἰδίου αἵματος τòν λαόν ἔξω τη̃ς πύλης ἔπαθεν
13
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
Так выйдем к Нему за стан, неся Его унижения.
Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
Тож виходьмо до Нього поза табір, і наругу Його понесімо,
Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
τοίνυν ἐξερχώμεθα πρòς αὐτòν ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς τòν ὀνειδισμòν αὐτου̃ φέροντες
14
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Ведь здесь у нас нет своего постоянного города, мы ищем грядущего города.
Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
οὐ γὰρ ἔχομεν ὡ̃δε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητου̃μεν
15
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
Давайте же через Иисуса всегда приносить Богу в жертву хвалу, то есть дар наших уст, которые возвещают Его Имя.
Будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы, исходящую из уст, которые исповедуют Его Имя.
Отож, завжди приносьмо Богові жертву хвали, цебто плід уст, що Ім"я Його славлять.
Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name.
δι’ αὐτου̃ οὐ̃ν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντòς τω̨̃ θεω̨̃ του̃τ’ ἔστιν καρπòν χειλέων ὁμολογούντων τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃
16
Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
Не забывайте также делать добро и делиться с другими — именно такие жертвы приятны Богу.
Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу.
Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.
And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
τη̃ς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστει̃ται ὁ θεός
17
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
Слушайтесь своих руководителей и подчиняйтесь им. Ведь они не смыкают глаз, заботясь о вас, потому что должны дать Богу отчет. Так пусть они трудятся с радостью, а не стеная, иначе вам не будет никакой пользы.
Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, бо це для вас не корисне.
Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.
πείθεσθε τοι̃ς ἡγουμένοις ὑμω̃ν καὶ ὑπείκετε αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνου̃σιν ὑπὲρ τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν ὡς λόγον ἀποδώσοντες ἵνα μετὰ χαρα̃ς του̃το ποιω̃σιν καὶ μὴ στενάζοντες ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμι̃ν του̃το
18
Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
Молитесь о нас. Мы уверены, что совесть наша чиста, потому что мы хотим, чтобы жизнь наша во всем была безупречна.
Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
Моліться за нас, бо надіємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому поводитись.
Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
προσεύχεσθε περὶ ἡμω̃ν πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν ἐν πα̃σιν καλω̃ς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι
19
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.
Особенно прошу вас молиться о том, чтобы Бог вернул меня вам поскорее.
Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
А надто прошу це робити, щоб швидше до вас мене вернено.
I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
περισσοτέρως δὲ παρακαλω̃ του̃το ποιη̃σαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθω̃ ὑμι̃ν
20
Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса [Христа],
Пусть Бог, источник мира, воскресивший из мертвых нашего Господа Иисуса, великого Пастыря овец, скрепившего Своей кровью вечный Договор,
Пусть Бог, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечный завет, воскресил из мертвых Господа нашего Иисуса — великого Пастыря Своих овец,
Бог же миру, що з мертвих підняв великого Пастиря вівцям кров"ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса,
May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
ὁ δὲ θεòς τη̃ς εἰρήνης ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρω̃ν τòν ποιμένα τω̃ν προβάτων τòν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τòν κύριον ἡμω̃ν Ιησου̃ν
21
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.
наставит вас во всяком добром деле для исполнения Его воли. Пусть Он сотворит в нас то, что Ему приятно, через Господа Иисуса Христа, которому слава во веки веков, аминь.
укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь.
нехай вас удосконалить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амінь.
equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
καταρτίσαι ὑμα̃ς ἐν παντὶ ἀγαθω̨̃ εἰς τò ποιη̃σαι τò θέλημα αὐτου̃ ποιω̃ν ἐν ἡμι̃ν τò εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτου̃ διὰ Ιησου̃ Χριστου̃ ὡ̨̃ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
22
Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
А я прошу вас, братья, отнестись с терпением к моему слову ободрения и поддержки. Ведь письмо‑то короткое.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
Благаю ж вас, браття, прийміть слово потіхи, бо коротко я написав вам.
Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.
παρακαλω̃ δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί ἀνέχεσθε του̃ λόγου τη̃ς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμι̃ν
23
Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.
Сообщаю новость: наш брат Тимофей на свободе. Если он скоро придет, то я увижу вас вместе с ним.
Знайте, что нашего брата Тимофея освободили. Если он скоро сюда придет, то я вместе с ним навещу вас.
Знайте, що наш брат Тимофій вже випущений, і я з ним; коли незабаром він прийде, я вас побачу.
I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
γινώσκετε τòν ἀδελφòν ἡμω̃ν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ’ οὑ̃ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμα̃ς
24
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.
Передавайте привет всем вашим руководителям и всему святому народу Божьему. Вам привет от христиан Италии.
Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
Greet all your leaders and all God"s people. Those from Italy send you their greetings.
ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμω̃ν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους ἀσπάζονται ὑμα̃ς οἱ ἀπò τη̃ς Ιταλίας
25
Благодать со всеми вами. Аминь.
Божья милость да будет со всеми вами!
Пусть благодать будет со всеми вами.
Благодать зо всіма вами! Амінь.
Grace be with you all.
ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμω̃ν