Послание к Евреям | Hebrews | Ἐπιστολή πρὸς Ἑβραίους, Глава 2

1
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.
Поэтому нам следует еще крепче держаться того, что мы услышали, не то нас снесет течением.
Поэтому мы должны со всем вниманием отнестись к тому, о чем мы услышали, не то нас снесет течением.
Через це подобає нам більше вважати на почуте, щоб ми не відпали коли.
We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
διὰ του̃το δει̃ περισσοτέρως προσέχειν ἡμα̃ς τοι̃ς ἀκουσθει̃σιν μήποτε παραρυω̃μεν
2
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,
Ведь если весть, возвещенная некогда через ангелов, была столь непреложна, что любое отступление или ослушание влекло за собой заслуженную кару,
Ведь если весть, переданная через ангелов, имела силу, и каждое нарушение и непослушание влекли за собой справедливое наказание,
Коли бо те слово, що сказали його Анголи, було певне, а всякий переступ та непослух прийняли справедливу заплату,
For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πα̃σα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν
3
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими {от Него,}
то разве избежим ее мы, если станем пренебрежительно относиться к тому, что столь велико, — к спасению? Начало вести о спасении было положено словами самого Господа, и истинность ее нам подтвердили те, которые Его услышали.
то как же нам избежать наказания сейчас, если мы пренебрегаем великим спасением, которое было провозглашено Самим Господом? И нам это подтвердили те, кто лично слышал от Него эту весть,
то як ми втечемо, коли ми не дбали про таке велике спасіння? Воно проповідувалося спочатку від Господа, ствердилося нам через тих, хто почув,
how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
πω̃ς ἡμει̃ς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβου̃σα λαλει̃σθαι διὰ του̃ κυρίου ὑπò τω̃ν ἀκουσάντων εἰς ἡμα̃ς ἐβεβαιώθη
4
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?
К тому же Сам Бог прибавил Свое свидетельство о нем — знаками, чудесами, многообразными дивными делами и дарами Святого Духа, которыми Он наделял по собственной воле.
которую Сам Бог удостоверил знамениями, чудесами, различными проявлениями Его силы и дарами Святого Духа, распределяемыми по Его усмотрению.
коли Бог був засвідчив ознаками й чудами, і різними силами та обдаруванням Духом Святим із волі Своєї.
God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
συνεπιμαρτυρου̃ντος του̃ θεου̃ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοι̃ς κατὰ τὴν αὐτου̃ θέλησιν
5
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
Ведь не ангелам же отдал Бог в подчинение ту будущую вселенную, о которой мы говорим!
Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.
Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡ̃ς λαλου̃μεν
6
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Сказал же кто‑то ясно где‑то в Писании: «Что такое человек, что Ты помнишь о нем? Что такое дитя человеческое, что Ты печешься о нем?
Но где-то некто засвидетельствовал: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?
Але хтось десь засвідчив був, кажучи: Що є чоловік, що Ти пам"ятаєш про нього, і син людський, якого відвідуєш?
But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱòς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν
7
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
Ты на краткое время поставил его ниже ангелов, Ты увенчал его славой и честью {и поставил Его над делами рук Твоих},

Ты немногим умалил его ниже ангелов; Ты увенчал его славой и честью,

Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх,
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor
ἠλάττωσας αὐτòν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν
8
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
все поверг Ты к его стопам!» Значит, Бог, подчинив все человеку, не оставил ничего, что не было бы ему подчинено. Но мы теперь еще не видим, чтобы все подчинялось человеку.

Ты все подчинил под ноги его». Бог все покорил человеку, не оставив ничего непокоренным ему. Но сейчас мы пока не видим, что человеку подчинено все.

усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все.
and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ γὰρ ὑποτάξαι αὐτω̨̃ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφη̃κεν αὐτω̨̃ ἀνυπότακτον νυ̃ν δὲ οὔπω ὁρω̃μεν αὐτω̨̃ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα
9
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
Зато мы видим, как Иису́с, бывший короткое время ниже ангелов, для того, чтобы принять, по великой Божьей доброте, смерть ради каждого, ныне увенчан славой и честью за смертное страдание.
Однако мы видим, что Иисус, Который действительно был поставлен немного ниже ангелов, сейчас увенчан славой и честью, потому что претерпел смерть; по благодати Божьей к нам Он вкусил смерть за каждого человека.
Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
τòν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ιησου̃ν διὰ τò πάθημα του̃ θανάτου δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι θεου̃ ὑπὲρ παντòς γεύσηται θανάτου
10
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.
Так и должно было быть, чтобы Бог, цель и источник всего бытия, приведший множество сынов в Свою Славу, сделал Его, Зачинателя их спасения, совершенным через страдания.
Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал зачинателя их спасения совершенным.
Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.
In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.
ἔπρεπεν γὰρ αὐτω̨̃ δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὑ̃ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τòν ἀρχηγòν τη̃ς σωτηρίας αὐτω̃ν διὰ παθημάτων τελειω̃σαι
11
Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
Ведь и Тот, кто освящает, и те, кого освящают, все они от одного Отца. Вот причина, по которой Иисус не стыдится называть их Своими братьями.
Потому что и Тот, Кто освящает, и те, кто освящается Им, — все дети одного Отца, и поэтому Иисус не стыдится называть их братьями.
Бо Хто освячує, і ті, хто освячується усі від Одного. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:
Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.
ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνòς πάντες δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλει̃ν
12
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.
Он говорит: «Твое Имя провозглашу я пред братьями моими, средь Собранья прославлю Тебя».
Он говорит: «Я возвещу Твое Имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю».
Сповіщу про Ім"я Твоє браттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви!
He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."
λέγων ἀπαγγελω̃ τò ὄνομά σου τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου ἐν μέσω̨ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
13
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
И еще Он говорит: «Буду и впредь доверяться Ему». И еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».
И еще Он говорит: «Я буду полагаться на Него» и еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».
І ще: На Нього я буду надіятися! І ще: Ото Я та діти, яких Бог Мені дав.
And again, "I will put my trust in him." And again he says, "Here am I, and the children God has given me."
καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτω̨̃ καὶ πάλιν ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός
14
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
А поскольку эти дети одной плоти и крови, то и Он, подобно им, стал сопричастен человеческой плоти и крови, чтобы Своей смертью лишить силы того, у кого есть власть причинить смерть, то есть дьявола,
А так как дети имеют плоть и кровь, то и Он Сам получил физическое тело, чтобы Своей смертью лишить силы того, кому принадлежит власть над смертью — то есть дьявола, —
А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,
Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil--
ἐπεὶ οὐ̃ν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός καὶ αὐτòς παραπλησίως μετέσχεν τω̃ν αὐτω̃ν ἵνα διὰ του̃ θανάτου καταργήση̨ τòν τò κράτος ἔχοντα του̃ θανάτου του̃τ’ ἔστιν τòν διάβολον
15
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
и освободить их, потому что из страха смерти они всю жизнь были в рабстве.
и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
καὶ ἀπαλλάξη̨ τούτους ὅσοι φόβω̨ θανάτου διὰ παντòς του̃ ζη̃ν ἔνοχοι ἠ̃σαν δουλείας
16
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
Конечно же, Он приходит на помощь не ангелам — Он приходит на помощь потомкам Авраама.
Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння.
For surely it is not angels he helps, but Abraham"s descendants.
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Αβραὰμ ἐπιλαμβάνεται
17
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.
Из этого следует, что Ему надлежало во всем уподобиться братьям, чтобы стать милосердным и верным Первосвященником на службе у Бога и принести себя в жертву для искупления грехов народа.
Для этого Христу надо было во всем стать таким, как Его братья, чтобы быть милосердным и верным в служении Богу Первосвященником для умилостивления за грехи народа.
Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.
For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοι̃ς ἀδελφοι̃ς ὁμοιωθη̃ναι ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστòς ἀρχιερεὺς τὰ πρòς τòν θεόν εἰς τò ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας του̃ λαου̃
18
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.
И так как Он сам прошел через испытание страданиями, то теперь может помочь тем, кто подвергается испытаниям.
Он Сам страдал, перенося искушения, и может теперь помочь тем, кто встречает искушения в жизни.
Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.
Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
ἐν ὡ̨̃ γὰρ πέπονθεν αὐτòς πειρασθείς δύναται τοι̃ς πειραζομένοις βοηθη̃σαι