1
Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
Поэтому вы, святые братья, сподвижники, призванные Небом, устремите духовный взор на Иисуса.
Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.
Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,
Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, fix your thoughts on Jesus, the apostle and high priest whom we confess.
ὅθεν ἀδελφοὶ ἅγιοι κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι κατανοήσατε τòν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τη̃ς ὁμολογίας ἡμω̃ν Ιησου̃ν
2
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
Он был верен Тому, кто сделал Его Своим Посланцем и Первосвященником веры, которую мы исповедуем, так же верен, как был и Моисей во всем Божьем доме.
Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.
що вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його,
He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God"s house.
πιστòν ὄντα τω̨̃ ποιήσαντι αὐτòν ὡς καὶ Μωϋση̃ς ἐν ὅλω̨ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃
3
Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
Но Иисус был удостоен большей славы, чем Моисей, — в той же мере, в какой строитель дома получает больше почета, чем дом.
Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.
Jesus has been found worthy of greater honor than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself.
πλείονος γὰρ οὑ̃τος δόξης παρὰ Μωϋση̃ν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει του̃ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν
4
ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё {есть} Бог.
Конечно, каждый дом кем‑то строится, но строитель всего — Бог.
Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.
Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог.
For every house is built by someone, but God is the builder of everything.
πα̃ς γὰρ οἰ̃κος κατασκευάζεται ὑπό τινος ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός
5
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
Моисей был верен во всем, что касается Божьего дома, как слуга: ему было поручено свидетельствовать о том, что скажет Бог в будущем.
Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було.
Moses was faithful as a servant in all God"s house, testifying to what would be said in the future.
καὶ Μωϋση̃ς μὲν πιστòς ἐν ὅλω̨ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τω̃ν λαληθησομένων
6
а Христос — как Сын в доме Его; дом же Его — мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
Христос же верен как Сын, поставленный во главе Божьего дома. А дом Его — это мы, если, конечно, мы полны отваги и твердо держимся своей надежды, которой гордимся.
А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця.
But Christ is faithful as a son over God"s house. And we are his house, if we hold on to our courage and the hope of which we boast.
Χριστòς δὲ ὡς υἱòς ἐπὶ τòν οἰ̃κον αὐτου̃ οὑ̃ οἰ̃κός ἐσμεν ἡμει̃ς ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τò καύχημα τη̃ς ἐλπίδος κατάσχωμεν
7
Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
Поэтому так говорит Святой Дух: «Сегодня, если голос Его слышите,
Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
Тому то, як каже Дух Святий: Сьогодні, як голос Його ви почуєте,
So, as the Holy Spirit says: "Today, if you hear his voice,
διό καθὼς λέγει τò πνευ̃μα τò ἅγιον σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε
8
не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
сердец не делайте упрямыми, как было в дни, когда вы воспротивились, в дни испытания в пустыне —
то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,
не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині,
do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the desert,
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
9
где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
там, где отцы ваши Меня с пристрастием испытывали, хотя дела Мои видели
где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
де Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років.
where your fathers tested and tried me and for forty years saw what I did.
οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐν δοκιμασία̨ καὶ εἰ̃δον τὰ ἔργα μου
10
Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
сорок лет. Тогда Я возмутился этим поколением и Я сказал: "Они всегда блуждают, Моих путей сердца́ их не постигли".
Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: “Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
That is why I was angry with that generation, and I said, "Their hearts are always going astray, and they have not known my ways."
τεσσεράκοντα ἔτη διò προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ταύτη̨ καὶ εἰ̃πον ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου
11
посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
И так Я в гневе клятву дал: "Не вступят они туда, где Я готовил им покой!"»
Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!”».
тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!
So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest.""
ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
12
Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
Так смотрите же, братья, пусть ни у кого из вас сердце не будет настолько злым и неверующим, что вы окажетесь способны отступиться от Живого Бога!
Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
Стережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!
See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
βλέπετε ἀδελφοί μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμω̃ν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τω̨̃ ἀποστη̃ναι ἀπò θεου̃ ζω̃ντος
13
Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
Напротив, изо дня в день ободряйте друг друга, пока еще время зовется «Сегодня», чтобы никто из вас, обманутый грехом, не сделался строптивым!
Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.
Але кожного дня заохочуйте один одного, доки зветься Сьогодні, щоб запеклим не став котрий з вас через підступ гріха.
But encourage one another daily, as long as it is called Today, so that none of you may be hardened by sin"s deceitfulness.
ἀλλὰ παρακαλει̃τε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὑ̃ τò σήμερον καλει̃ται ἵνα μὴ σκληρυνθη̨̃ τις ἐξ ὑμω̃ν ἀπάτη̨ τη̃ς ἁμαρτίας
14
Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
Мы ведь стали сподвижниками Христа, если, конечно, до конца сохраним ту твердость, что была у нас с самого начала.
Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затримаємо певним аж до кінця,
We have come to share in Christ if we hold firmly till the end the confidence we had at first.
μέτοχοι γὰρ του̃ Χριστου̃ γεγόναμεν ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τη̃ς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν
15
доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".
Когда Писание говорит: «Сегодня, если голос Его слышите, сердец не делайте упрямыми, как было в дни, когда вы воспротивились», —
Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».
аж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань!
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
ἐν τω̨̃ λέγεσθαι σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃
16
Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
кто были те, что услышали, но воспротивились? Не все ли те, кого Моисей вывел из Египта?
Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?
Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?
τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως
17
На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
А кем Бог возмущался сорок лет? Не теми ли, кто согрешил и устлал своими телами пустыню?
На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
На кого ж Він гнівався був сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні кості в пустині полягли?
And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert?
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη οὐχὶ τοι̃ς ἁμαρτήσασιν ὡ̃ν τὰ κω̃λα ἔπεσεν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
18
Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
А кому Бог поклялся, что они не вступят в страну, где их ждет Его отдых? Тем, кто не подчинился Ему!
Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
Проти кого Він був присягався, що не ввійдуть вони до Його відпочинку, як не проти неслухняних?
And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτου̃ εἰ μὴ τοι̃ς ἀπειθήσασιν
19
Итак видим, что они не могли войти за неверие.
И мы видим, что они действительно не смогли войти туда — из‑за своего неверия!
И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.
So we see that they were not able to enter, because of their unbelief.
καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθει̃ν δι’ ἀπιστίαν