Послание к Евреям | Hebrews | Ἐπιστολή πρὸς Ἑβραίους, Глава 4

1
Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.
Итак, раз обещание о входе в то место Его отдыха остается в силе, следует бояться вот чего: как бы не оказалось, что кто‑нибудь из вас упустил такую возможность.
Но еще не поздно, и обещание Бога о входе в Его покой остается в силе, и давайте поэтому будем очень внимательны, чтобы никто из вас не оказался недостигшим этого покоя.
Отже, біймося, коли зостається обітниця входу до Його відпочинку, щоб не виявилось, що хтось із вас опізнився.
Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it.
φοβηθω̃μεν οὐ̃ν μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθει̃ν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτου̃ δοκη̨̃ τις ἐξ ὑμω̃ν ὑστερηκέναι
2
Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.
Потому что нам точно так же возвестили Радостную Весть, как и тем. Но тем не пошла на пользу Весть, которую они услышали, потому что они не соединили ее с верой.
Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть, но им эта весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли ее верой.
Бо Євангелія була звіщена нам, як і тим. Але не принесло пожитку їм слово почуте, бо воно не злучилося з вірою слухачів.
For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.
καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκει̃νοι ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τη̃ς ἀκοη̃ς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τη̨̃ πίστει τοι̃ς ἀκούσασιν
3
А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: "Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела {Его} были совершены еще в начале мира.
Ведь мы, поверившие, входим в то место отдыха, о котором Бог сказал: «И так Я в гневе клятву дал: "Не вступят они туда, где Я готовил им покой"».
Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!». Он сказал это несмотря на то, что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.
Бо до Його відпочинку входимо ми, що ввірували, як Він провістив: Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не ввійдуть вони, хоч діла Його були вчинені від закладин світу.
Now we who have believed enter that rest, just as God has said, "So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest."" And yet his work has been finished since the creation of the world.
εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες καθὼς εἴρηκεν ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου καίτοι τω̃ν ἔργων ἀπò καταβολη̃ς κόσμου γενηθέντων
4
Ибо негде сказано о седьмом {дне} так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.
А ведь дела Бога завершены со времени сотворения мира. Потому что в одном месте Писания сказано так о седьмом дне: «И отдохнул Бог в седьмой день от всех Своих дел».
В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел».
Бо колись про день сьомий сказав Він отак: І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї.
For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work."
εἴρηκεν γάρ που περὶ τη̃ς ἑβδόμης οὕτως καὶ κατέπαυσεν ὁ θεòς ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἀπò πάντων τω̃ν ἔργων αὐτου̃
5
И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
В то же время в отрывке выше сказано: «Не вступят они туда, где Я готовил им покой».
Но выше было сказано: «Они не войдут в Мой покой!».
А ще тут: До Мого відпочинку не ввійдуть вони!
And again in the passage above he says, "They shall never enter my rest."
καὶ ἐν τούτω̨ πάλιν εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
6
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
Следовательно, кому‑то еще предстоит вступить туда. А раз те первые, кому была возвещена Радостная Весть, не вступили из‑за непокорности,
Так как некоторым еще остается войти в него, ну а те, кому Радостная Весть была возвещена прежде, не вошли по причине своего непослушания,
Коли ж залишається ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Євангелія була перше звіщена, не ввійшли за непослух,
It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience.
ἐπεὶ οὐ̃ν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθει̃ν εἰς αὐτήν καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰση̃λθον δι’ ἀπείθειαν
7
{то} еще определяет некоторый день, "ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".
то Бог снова назначил некий день — «Сегодня», как Он, спустя столько времени, сказал в том псалме Давида, что приводился выше: «Сегодня, если голос Его слышите, сердец не делайте упрямыми».
то Бог опять назначил определенный день, «сегодня», спустя долгое время провозгласив об этом через Давида, как уже было процитировано выше: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец».
то ще призначає Він деякий день, сьогодні, бо через Давида говорить по такім довгім часі, як вище вже сказано: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець!
Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν σήμερον ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσου̃τον χρόνον καθὼς προείρηται σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν
8
Ибо если бы Иисус {Навин} доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Ведь если бы Иисус Нави́н дал им отдых, Бог не стал бы после этого говорить о каком‑то другом дне.
Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иисус Навин то Бог больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
Бо коли б Ісус Навин дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьому.
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ιησου̃ς κατέπαυσεν οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταυ̃τα ἡμέρας
9
Посему для народа Божия еще остается субботство.
Значит, субботний отдых еще предстоит Божьему народу.
Поэтому субботний покой остается для народа Божьего.
Отож, людові Божому залишається суботство, спочинок.
There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμòς τω̨̃ λαω̨̃ του̃ θεου̃
10
Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.
Ведь тот, кто вступил в Его отдых, и сам отдохнул от своих дел, как Бог — от собственных.
Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих.
Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх.
for anyone who enters God"s rest also rests from his own work, just as God did from his.
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτου̃ καὶ αὐτòς κατέπαυσεν ἀπò τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ὥσπερ ἀπò τω̃ν ἰδίων ὁ θεός
11
Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.
Так сделаем всё, чтобы вступить в тот отдых. Пусть никто не отпадет, последовав тому же дурному примеру непокорности.
Поэтому будем делать все возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания.
Отож, попильнуймо ввійти до того відпочинку, щоб ніхто не потрапив у непослух за прикладом тим.
Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience.
σπουδάσωμεν οὐ̃ν εἰσελθει̃ν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν ἵνα μὴ ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ τις ὑποδείγματι πέση̨ τη̃ς ἀπειθείας
12
Ибо слово Божие живо и действенно и острее всякого меча обоюдоострого: оно проникает до разделения души и духа, составов и мозгов, и судит помышления и намерения сердечные.
Ведь Слово Бога живет и действует. Оно острей любого обоюдоострого меча и проникает вплоть до места, где встречаются душа и дух, до связок и мозга костей — Слово Бога судит желания и помыслы сердец.
Ведь слово Божье живет и действует, оно острее, чем любой заточенный с обеих сторон меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения.
Бо Боже Слово живе та діяльне, гостріше від усякого меча обосічного, проходить воно аж до поділу душі й духа, суглобів та мозків, і спосібне судити думки та наміри серця.
For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart.
ζω̃ν γὰρ ὁ λόγος του̃ θεου̃ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πα̃σαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμου̃ ψυχη̃ς καὶ πνεύματος ἁρμω̃ν τε καὶ μυελω̃ν καὶ κριτικòς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιω̃ν καρδίας
13
И нет твари, сокровенной от Него, но все обнажено и открыто перед очами Его: Ему дадим отчет.
Ничто во всем творении не может быть скрыто от Бога, все предстает нагим и без прикрас перед глазами Того, кому мы должны дать отчет.
Ничто во всем творении не скрыто от Него. Перед Ним все обнажено, и глаза Его видят все. Ему мы дадим отчет.
І немає створіння, щоб сховалось перед Ним, але все наге та відкрите перед очима Його, Йому дамо звіт!
Nothing in all creation is hidden from God"s sight Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account.
καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτου̃ πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτου̃ πρòς ὃν ἡμι̃ν ὁ λόγος
14
Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания {нашего.}
Итак, раз у нас есть великий Первосвященник, поднявшийся выше небес, Иисус, Сын Бога, давайте будем крепко держаться веры, которую исповедуем.
У нас есть великий Первосвященник, прошедший небеса, — Иисус, Сын Божий. Поэтому давайте твердо держаться истины, которую мы и исповедуем.
Отож, мавши великого Первосвященика, що небо перейшов, Ісуса, Сина Божого, тримаймося ісповідання нашого!
Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess.
ἔχοντες οὐ̃ν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς Ιησου̃ν τòν υἱòν του̃ θεου̃ κρατω̃μεν τη̃ς ὁμολογίας
15
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно {нам,} искушен во всем, кроме греха.
Ведь у нас не тот первосвященник, который неспособен посочувствовать нашим слабостям, нет, наш испытан, подобно нам, всеми испытаниями, кроме греха.
Наш Первосвященник не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушен во всем, как и мы, за исключением греха.
Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але випробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха.
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin.
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθη̃σαι ται̃ς ἀσθενείαις ἡμω̃ν πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας
16
Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
Так приблизимся смело и бесстрашно к Престолу Милости, чтобы обрести доброту и милость именно тогда, когда мы нуждаемся в помощи.
Поэтому давайте приблизимся смело к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.
Отож, приступаймо з відвагою до престолу благодаті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомоги знайти благодать.
Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need.
προσερχώμεθα οὐ̃ν μετὰ παρρησίας τω̨̃ θρόνω̨ τη̃ς χάριτος ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν