Послание к Евреям | Hebrews | Ἐπιστολή πρὸς Ἑβραίους, Глава 5

1
Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи,
Ведь всякий первосвященник выбирается из людей и для людей как их представитель перед Богом, чтобы приносить Ему дары и жертвы за грехи.
Ведь каждый первосвященник избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Богом, принося Ему дары и жертвы за грехи.
Кожен бо первосвященик, що з-між людей вибирається, настановляється для людей на служіння Богові, щоб приносити дари та жертви за гріхи,
Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
πα̃ς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρòς τòν θεόν ἵνα προσφέρη̨ δω̃ρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιω̃ν
2
могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потому что и сам обложен немощью,
Он способен посочувствовать тем, кто невежествен и заблуждается, потому что и сам подвержен слабостям,
Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;
і щоб міг співчувати недосвідченим та заблудженим, бо й сам він перейнятий слабістю.
He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.
μετριοπαθει̃ν δυνάμενος τοι̃ς ἀγνοου̃σιν καὶ πλανωμένοις ἐπεὶ καὶ αὐτòς περίκειται ἀσθένειαν
3
и посему он должен как за народ, так и за себя приносить {жертвы} о грехах.
из‑за этого он обязан приносить жертвы как за грехи народа, так и за свои собственные.
и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.
І тому він повинен як за людей, так само й за себе самого приносити жертви за гріхи.
This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
καὶ δι’ αὐτὴν ὀφείλει καθὼς περὶ του̃ λαου̃ οὕτως καὶ περὶ αὐτου̃ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιω̃ν
4
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.
И никому не занять такого почетного места по собственной воле — первосвященник призывается Богом, как был призван Ааро́н.
Эту честь человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Богом, как в свое время был призван Аарон.
А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Аарон.
No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.
καὶ οὐχ ἑαυτω̨̃ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπò του̃ θεου̃ καθώσπερ καὶ Ααρών
5
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;
Так и Христос. Не сам Он прославил себя, став Первосвященником, но Тот, кто сказал Ему: «Ты — Мой Сын, сегодня Я стал Отцом Тебе».
Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».
Так і Христос, не Сам Він прославив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив.
So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."
οὕτως καὶ ὁ Χριστòς οὐχ ἑαυτòν ἐδόξασεν γενηθη̃ναι ἀρχιερέα ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρòς αὐτόν υἱός μου εἰ̃ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
6
как и в другом {месте} говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
И в другом месте Бог говорит: «Ты — Священник навек, по чину Мелхиседе́ка».
И в другом месте Он говорит: «Ты — священник навеки по чину Мелхиседека ».
Як і на іншому місці говорить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.
And he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
καθὼς καὶ ἐν ἑτέρω̨ λέγει σὺ ἱερεὺς εἰς τòν αἰω̃να κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
7
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за {Свое} благоговение;
В дни Своей земной жизни Он вознес, с воплем и плачем, просьбы и мольбы к Тому, кто мог спасти Его от смерти, и был услышан за Свое благоговение.
Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свою почтительность.
Він за днів тіла Свого з голосінням великим та слізьми приніс був благання й молитви до Того, хто від смерти Його міг спасти, і був вислуханий за побожність Свою.
During the days of Jesus" life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
ὃς ἐν ται̃ς ἡμέραις τη̃ς σαρκòς αὐτου̃ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρòς τòν δυνάμενον σώ̨ζειν αὐτòν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγη̃ς ἰσχυρα̃ς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπò τη̃ς εὐλαβείας
8
хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию,
Хотя Он и был Сыном, но через страдания научился послушанию
Несмотря на то, что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию
І хоч Сином Він був, проте навчився послуху з того, що вистраждав був.
Although he was a son, he learned obedience from what he suffered
καίπερ ὢν υἱòς ἔμαθεν ἀφ’ ὡ̃ν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν
9
и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного,
и, став совершенным, сделался для всех, кто Ему послушен, причиной их вечного спасения.
и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.
А вдосконалившися, Він для всіх, хто слухняний Йому, спричинився для вічного спасіння,
and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him
καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πα̃σιν τοι̃ς ὑπακούουσιν αὐτω̨̃ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου
10
быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека.
И Бог назначил Его Первосвященником, точно так же, как Мелхиседека.
Сам Бог назвал Его священником по чину Мелхиседека.
і від Бога був названий Первосвящеником за чином Мелхиседековим.
and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.
προσαγορευθεὶς ὑπò του̃ θεου̃ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
11
О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать.
Об этом мы могли бы сказать многое, но вам нелегко это объяснить, ведь до вас с трудом доходит.
Мы могли бы говорить об этом еще больше, но вам трудно это объяснить, потому что вы обленились и сделались неспособны слушать.
Про це нам би треба багато казати, та висловити важко його, бо нездібні ви стали, щоб слухати.
We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.
περὶ οὑ̃ πολὺς ἡμι̃ν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ται̃ς ἀκοαι̃ς
12
Ибо, {судя} по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища.
Вам самим уже пора стать учителями, а вы снова нуждаетесь в том, чтобы кто‑нибудь научил вас азбуке Божьего Слова. Вот кем вы стали, вам опять нужно молоко, а не твердая пища.
Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей.
Ви бо за віком повинні б бути вчителями, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших початків Божого Слова. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не страва тверда.
In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God"s word all over again. You need milk, not solid food!
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἰ̃ναι διδάσκαλοι διὰ τòν χρόνον πάλιν χρείαν ἔχετε του̃ διδάσκειν ὑμα̃ς τινὰ τὰ στοιχει̃α τη̃ς ἀρχη̃ς τω̃ν λογίων του̃ θεου̃ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεα̃ς τροφη̃ς
13
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
Ведь всякий, кто питается молоком, не разбирается в том, что верно, а что нет, потому что он еще младенец.
А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность.
Бо хто молока вживає, той недосвідчений у слові правди, бо він немовля.
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
πα̃ς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης νήπιος γάρ ἐστιν
14
твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла.
Твердая пища — для зрелых людей, их ум благодаря опыту способен различать добро и зло.
Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.
А страва тверда для дорослих, що мають чуття, привчені звичкою розрізняти добро й зло.
But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή τω̃ν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρòς διάκρισιν καλου̃ τε καὶ κακου̃