Послание к Евреям | Hebrews | Ἐπιστολή πρὸς Ἑβραίους, Глава 7

1
Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
Ведь этот самый Мелхиседек, царь Сали́ма, священник Всевышнего Бога, встретил Авраама, когда тот возвращался после разгрома царей, и благословил его,
Этот Мелхиседек был царем Салима и священником Всевышнего Бога. Он встретил Авраама, возвращавшегося со сражения после победы над царями, и благословил его.
Бо цей Мелхиседек, цар Салиму, священик Бога Всевишнього, що був стрів Авраама, як той вертався по поразці царів, і його поблагословив.
This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,
οὑ̃τος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλήμ ἱερεὺς του̃ θεου̃ του̃ ὑψίστου ὁ συναντήσας Αβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπò τη̃ς κοπη̃ς τω̃ν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν
2
которому и десятину отделил Авраам от всего, — во-первых, по знаменованию {имени} царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,
и Авраам уделил ему десятую часть всей добычи. Имя его, во–первых, переводится как «царь справедливый», а во–вторых, он еще и царь Салима, то есть «царь миролюбивый».
Авраам отдал ему десятую часть всего, что у него было. Само его имя «Мелхиседек» означает «царь праведности», а его титул «царь Салима» означает «царь, несущий мир».
Авраам відділив йому й десятину від усього, найперше бо він визначає цар правди, а потім цар Салиму, цебто цар миру.
and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means "king of righteousness"; then also, "king of Salem" means "king of peace."
ὡ̨̃ καὶ δεκάτην ἀπò πάντων ἐμέρισεν Αβραάμ πρω̃τον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ ὅ ἐστιν βασιλεὺς εἰρήνης
3
без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.
У него нет ни отца, ни матери, ни предков, у жизни его нет ни начала, ни конца. Уподобленный Сыну Бога, он остается священником навсегда.
Нигде не написано ни о его отце, ни о матери, ни о других его предках, ни о начале, ни о конце его жизни, но он, уподобленный Сыну Божьему, остается священником вовеки.
Він без батька, без матері, без родоводу, не мав ані початку днів, ані кінця життя, уподобився Божому Сину, пробуває священиком завжди.
Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.
ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερω̃ν μήτε ζωη̃ς τέλος ἔχων ἀφωμοιωμένος δὲ τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ θεου̃ μένει ἱερεὺς εἰς τò διηνεκές
4
Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.
Вы только посмотрите, сколь велик должен быть тот, кому сам патриарх Авраам дал десятую часть отборнейшей добычи.
Смотрите, насколько он был велик! Даже наш праотец Авраам дал ему десятую часть захваченного на войне.
Побачте ж, який він великий, що йому й десятину з добичі найліпшої дав патріярх Авраам!
Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!
θεωρει̃τε δὲ πηλίκος οὑ̃τος ὡ̨̃ καὶ δεκάτην Αβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τω̃ν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης
5
Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь — брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.
Потомков Леви́я, исполняющих службу священников, Закон обязал облагать десятиной народ, то есть своих братьев, хотя они потомки Авраама.
В Законе имеется повеление, согласно которому члены рода Левия, ставшие священниками, собирают с народа, то есть со своих братьев, десятую часть их дохода, хотя и они потомки Авраама.
Ті з синів Левієвих, що священство приймають, мають заповідь брати за Законом десятину з народу, цебто з братів своїх, хоч і вийшли вони з Авраамових стегон.
Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham.
καὶ οἱ μὲν ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατου̃ν τòν λαòν κατὰ τòν νόμον του̃τ’ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτω̃ν καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τη̃ς ὀσφύος Αβραάμ
6
Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.
А этот, хотя и не из рода Левия, взял десятину с Авраама и благословил его, уже имевшего обещание от Бога.
Но Мелхиседек, будучи священником не из рода Левия, принял десятую часть добычи Авраама и благословил его, того, кто уже имел обещания Божьи.
Але цей, що не походить з їхнього роду, десятину одержав від Авраама, і поблагословив того, хто обітницю мав.
This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτω̃ν δεδεκάτωκεν Αβραάμ καὶ τòν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν
7
Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.
Вне всякого сомнения, только меньший может получать благословение от большего.
Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
І без усякої суперечки більший меншого благословляє.
And without doubt the lesser person is blessed by the greater.
χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τò ἔλαττον ὑπò του̃ κρείττονος εὐλογει̃ται
8
И здесь десятины берут человеки смертные, а там — имеющий о себе свидетельство, что он живет.
Тем более, что десятину получают люди смертные, а там ее получил человек, о котором Писание свидетельствует, что он жив.
Десятую часть доходов принимают обычно смертные люди, но о Мелхиседеке засвидетельствовано, что он жив.
І тут люди смертельні беруть десятину, а там той, про якого засвідчується, що живе.
In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.
καὶ ὡ̃δε μὲν δεκάτας ἀποθνή̨σκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκει̃ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζη̨̃
9
И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в {лице} Авраама дал десятину:
И Левий, получая десятину, сам был, так сказать, обложен десятиной, которую он уплатил через Авраама.
В каком-то смысле и сам Левий, получающий десятины, через Авраама дал десятую часть доходов Мелхиседеку,
І, щоб сказати отак, через Авраама і Левій, що бере десятини, дав сам десятини.
One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,
καὶ ὡς ἔπος εἰπει̃ν δι’ Αβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται
10
ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его.
Ведь Мелхиседек встретил его, когда он еще не родился и был, так сказать, еще внутри своего предка.
потому что, когда Мелхиседек встретил Авраама, Левий, еще не рожденный, был в чреслах Авраама.
Бо ще в батькових стегнах він був, коли стрів його Мелхиседек.
because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.
ἔτι γὰρ ἐν τη̨̃ ὀσφύϊ του̃ πατρòς ἠ̃ν ὅτε συνήντησεν αὐτω̨̃ Μελχισέδεκ
11
Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, — ибо с ним сопряжен закон народа, — то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
Если бы совершенства можно было достигнуть через левитское священство (ведь Закон был дан народу на его основе), тогда зачем было нужно, чтобы говорилось о появлении другого Священника, подобного Мелхиседеку, а не такого, как Аарон?
Если бы совершенство достигалось через священство левитов (а оно было существенной частью Закона, который был дан народу), то разве была бы нужда в другом священнике — по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона?
Отож, коли б досконалість була через священство левитське, бо люди Закона одержали з ним, то яка ще потреба була, щоб Інший Священик повстав за чином Мелхиседековим, а не зватися за чином Аароновим?
If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?
εἰ μὲν οὐ̃ν τελείωσις διὰ τη̃ς Λευιτικη̃ς ἱερωσύνης ἠ̃ν ὁ λαòς γὰρ ἐπ’ αὐτη̃ς νενομοθέτηται τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ααρὼν λέγεσθαι
12
Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.
Ведь перемена священства неизбежно означает и перемену Закона.
Когда происходит перемена священства, одновременно должна произойти и перемена Закона.
Коли бо священство зміняється, то з потреби буває переміна й Закону.
For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law.
μετατιθεμένης γὰρ τη̃ς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται
13
Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.
Тот, о ком идет речь, принадлежит к другому племени, из которого никто никогда не служил при жертвеннике.
Тот же, о Ком мы сейчас говорим, принадлежал к роду, из которого никто и никогда не служил у жертвенника.
Бо Той, що про Нього говориться це, належав до іншого племени, з якого ніхто не ставав був до жертівника.
He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταυ̃τα φυλη̃ς ἑτέρας μετέσχηκεν ἀφ’ ἡ̃ς οὐδεὶς προσέσχηκεν τω̨̃ θυσιαστηρίω̨
14
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
Общеизвестно, что наш Господь родом из племени Иуды, а Моисей, говоря о священниках, ничего не говорит относительно этого племени.
Ведь известно, что наш Господь был из рода Иуды, а Моисей не сказал ничего о священниках из этого рода.
Бож відомо, що Господь наш походить від Юди, а про це плем"я, про священство його, нічого Мойсей не сказав.
For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ιούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμω̃ν εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋση̃ς ἐλάλησεν
15
И это еще яснее видно {из того,} что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,
И что еще очевиднее, явился новый Священник, Тот, кто подобен Мелхиседеку,
Нам становится еще яснее, что Закон изменился, когда появляется другой священник — по подобию Мелхиседека.
І ще більше відомо, коли повстає на подобу Мелхиседека Інший Священик,
And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος
16
Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.
кто стал Священником не по закону о земном происхождении, но силою нетленной жизни.
Он стал священником не по Закону, который требовал принадлежности к определенному роду, а по силе, которая заложена в вечной жизни.
що був не за законом тілесної заповіді, але з сили незнищального життя.
one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.
ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολη̃ς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωη̃ς ἀκαταλύτου
17
Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.
Ведь Писание свидетельствует: «Ты — Священник навек, по чину Мелхиседека».
Ведь Писание свидетельствует: «Ты — священник навеки по чину Мелхиседека».
Бо свідчить: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим.
For it is declared: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
μαρτυρει̃ται γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τòν αἰω̃να κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
18
Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,
Итак, произошла отмена предыдущего установления, из‑за его слабости и бесполезности —
Итак, прежнее повеление отменено, потому что оно оказалось слабым и бесполезным
Попередня бо заповідь відкладається через неміч її та некорисність.
The former regulation is set aside because it was weak and useless
ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολη̃ς διὰ τò αὐτη̃ς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές
19
ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.
Закон ведь ничего не сделал совершенным, — и была дана новая надежда, благодаря которой мы приближаемся к Богу.
(Закон вообще ничего не сделал совершенным), и дается надежда на нечто лучшее, благодаря которой мы приближаемся к Богу.
Бо не вдосконалив нічого Закон. Запроваджена ж краща надія, що нею ми наближуємось до Бога.
(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι’ ἡ̃ς ἐγγίζομεν τω̨̃ θεω̨̃
20
И как {сие было} не без клятвы, —
И здесь не обошлось без клятвы! Другие становились священниками без всякой клятвы,
Примечательно, что это подтверждено клятвой Бога. Другие священники получали свое служение без всякой клятвы,
І поскільки воно не без клятви,
And it was not without an oath! Others became priests without any oath,
καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερει̃ς γεγονότες
21
ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, —
но Он — с клятвой, потому что Бог сказал Ему: «Поклялся Господь, не передумает: Ты — Священник навек!»
но Христос стал священником по клятве Того, Кто сказал Ему: «Поклялся Господь и не откажется: Ты священник навеки».
вони бо без клятви були священиками, Цей же з клятвою через Того, Хто говорить до Нього: Клявся Господь і не буде Він каятися: Ти Священик навіки за чином Мелхиседековим,
but he became a priest with an oath when God said to him: "The Lord has sworn and will not change his mind: "You are a priest forever.""
ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ του̃ λέγοντος πρòς αὐτόν ὤμοσεν κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται σὺ ἱερεὺς εἰς τòν αἰω̃να
22
то лучшего завета поручителем соделался Иисус.
Клятва эта показывает, насколько лучше тот Договор с Богом, поручителем за который стал Иисус.
Таким образом, Иисус стал поручителем гораздо лучшего завета.
то постільки Ісус став запорукою кращого Заповіту!
Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
κατὰ τοσου̃το καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ιησου̃ς
23
Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
И священников было много потому, что смерть мешала им продолжать служение.
Тех священников было много, одни умирали, и на смену им приходили другие,
І багато було їх священиків, бо смерть боронила лишатися їм,
Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;
καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερει̃ς διὰ τò θανάτω̨ κωλύεσθαι παραμένειν
24
а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,
Но у Иисуса, живущего вечно, бессменное священство.
а Иисус жив вечно, и Его священство тоже вечно.
але Цей, що навіки лишається, безперестанне Священство Він має.
but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
ὁ δὲ διὰ τò μένειν αὐτòν εἰς τòν αἰω̃να ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην
25
посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.
Поэтому Он и может всегда спасать тех, кто приходит через Него к Богу, ибо Он живет вечно, чтобы ходатайствовать за них.
Поэтому Он в силах полностью спасать тех, кто благодаря Ему приходит к Богу. Он всегда жив и всегда ходатайствует за них.
Тому може Він завжди й спасати тих, хто через Нього до Бога приходить, бо Він завжди живий, щоб за них заступитись.
Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
ὅθεν καὶ σώ̨ζειν εἰς τò παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτου̃ τω̨̃ θεω̨̃ πάντοτε ζω̃ν εἰς τò ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτω̃ν
26
Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,
Вот такой Первосвященник и нужен был нам — святой, непорочный, чистый, отделенный от грешников и ставший превыше небес.
Именно такой Первосвященник и был нам необходим: святой, непорочный, чистый, отделенный от грешников и находящийся превыше небес.
Отакий бо потрібний нам Первосвященик: святий, незлобивий, невинний, відлучений від грішників, що вищий над небеса,
Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
τοιου̃τος γὰρ ἡμι̃ν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος κεχωρισμένος ἀπò τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν καὶ ὑψηλότερος τω̃ν οὐρανω̃ν γενόμενος
27
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся {в жертву} Себя Самого.
Ему не нужно, как другим первосвященникам, день за днем приносить жертвы сначала за собственные грехи, а потом уже за грехи народа. Он сделал это раз и навсегда, принеся в жертву самого себя.
Ему нет необходимости приносить жертвы каждый день, как это делают другие первосвященники, принося вначале жертвы за свои грехи, а потом за грехи народа. Он сделал это за всех раз и навсегда, когда отдал в жертву Самого Себя.
що потреби не має щодня, як ті первосвященики, перше приносити жертви за власні гріхи, а потому за людські гріхи, бо Він це раз назавжди вчинив, принісши Самого Себе.
Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερει̃ς πρότερον ὑπὲρ τω̃ν ἰδίων ἁμαρτιω̃ν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τω̃ν του̃ λαου̃ του̃το γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτòν ἀνενέγκας
28
Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, {поставило} Сына, на веки совершенного.
Ведь Закон ставит первосвященниками людей с их слабостями, а клятвенное Слово Бога, данное после Закона, поставило Первосвященником Сына, ставшего совершенным навеки.
По Закону первосвященниками назначаются обыкновенные слабые люди, а согласно клятве, данной уже после Закона, был назначен Сын, полностью и навеки приготовленный к этому.
Закон бо людей ставить первосвящениками, що немочі мають, але слово клятви, що воно за Законом, ставить Сина, Який досконалий навіки!
For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερει̃ς ἔχοντας ἀσθένειαν ὁ λόγος δὲ τη̃ς ὁρκωμοσίας τη̃ς μετὰ τòν νόμον υἱòν εἰς τòν αἰω̃να τετελειωμένον