1
И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд.
И явилось на небе великое знамение: женщина, одетая в солнце; под ногами у нее луна, а на голове венец из двенадцати звезд.
На небе появилось поразительное знамение — женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове — венец из двенадцати звезд.
І з"явилась на небі велика ознака: Жінка, зодягнена в сонце, а під ногами її місяць, а на її голові вінок із дванадцяти зір.
A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
καὶ σημει̃ον μέγα ὤφθη ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ γυνὴ περιβεβλημένη τòν ἥλιον καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτη̃ς στέφανος ἀστέρων δώδεκα
2
Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения.
Женщина беременна и кричит от муки: у нее начались родовые схватки.
Она была беременна и кричала от боли, потому что у нее начались родовые схватки.
І вона мала в утробі, і кричала від болю, та муки терпіла від породу.
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκει̃ν
3
И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим.
Явилось в небе и другое знамение: огромный огненно–красный дракон с семью головами и десятью рогами и с семью коронами на головах.
Потом на небе появилось другое знамение — огромный красный дракон с семью головами, десятью рогами и с семью венцами на головах.
І з"явилася інша ознака на небі, ось змій червоноогняний, великий, що мав сім голів та десять рогів, а на його головах сім вінців.
Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads.
καὶ ὤφθη ἄλλο σημει̃ον ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτου̃ ἑπτὰ διαδήματα
4
Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца.
Хвост его сметает треть всех звезд с неба, он сбросил их на землю. Дракон стоял напротив роженицы, чтобы сожрать дитя, как только оно родится.
Его хвост увлек с небес третью часть звезд и сбросил их на землю. Дракон встал перед рожавшей женщиной, чтобы сразу проглотить ее ребенка, как только он родится.
Його хвіст змів третину зір із Неба та й кинув додолу. І змій стояв перед жінкою, що мала вродити, щоб з"їсти дитину її, коли вродить...
His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born.
καὶ ἡ οὐρὰ αὐτου̃ σύρει τò τρίτον τω̃ν ἀστέρων του̃ οὐρανου̃ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τη̃ς γυναικòς τη̃ς μελλούσης τεκει̃ν ἵνα ὅταν τέκη̨ τò τέκνον αὐτη̃ς καταφάγη̨
5
И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его.
Она родила сына, младенца мужского пола, который будет править всеми народами железным жезлом. Дитя ее было унесено к Богу, к престолу Его.
Женщина родила сына, младенца мужского пола, которому предстоит править всеми народами железным скипетром, и ребенок был взят к Богу и Его трону.
І дитину вродила вона чоловічої статі, що всі народи має пасти залізним жезлом. І дитина її була взята до Бога, і до престолу Його.
She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne.
καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδω̨ σιδηρα̨̃ καὶ ἡρπάσθη τò τέκνον αὐτη̃ς πρòς τòν θεòν καὶ πρòς τòν θρόνον αὐτου̃
6
А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней.
А женщина бежала в пустыню, где для нее Богом было приготовлено место. Туда ей будут приносить пищу тысячу двести шестьдесят дней.
А женщина убежала в пустыню, в место, приготовленное для нее Богом, и там ее кормили в течение тысячи двухсот шестидесяти дней.
А жінка втекла на пустиню, де вона мала місце, від Бога для неї вготоване, щоб там годували її тисячу двісті шістдесят день.
The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.
καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον ὅπου ἔχει ἐκει̃ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπò του̃ θεου̃ ἵνα ἐκει̃ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα
7
И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали {против них,}
А в небе началась война: Михаил и его ангелы сражались с драконом. Дракон сражался вместе со своими ангелами,
На небе началась война. На одной стороне сражались Михаил и его ангелы, а на другой стороне воевал дракон со своими ангелами.
І сталась на небі війна: Михаїл та його Анголи вчинили зо змієм війну. І змій воював та його анголи,
And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back.
καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ του̃ πολεμη̃σαι μετὰ του̃ δράκοντος καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτου̃
8
но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе.
но не смог одолеть, и они потеряли свое место на небе.
Но дракон оказался недостаточно силен, и он, со своими ангелами, потерял свое место на небесах.
та не втрималися, і вже не знайшлося їм місця на небі.
But he was not strong enough, and they lost their place in heaven.
καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτω̃ν ἔτι ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃
9
И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним.
И был сброшен великий дракон, древний Змей, по прозванию Дьявол и Сатана, вводящий в заблуждение всю вселенную, — сброшен на землю, а вместе с ним были сброшены и его ангелы.
Этот великий дракон — древний змей, которого называют дьяволом и сатаной; он, обольщающий весь мир, был вместе со своими ангелами сброшен на землю.
І скинений був змій великий, вуж стародавній, що зветься диявол і сатана, що зводить усесвіт, і скинений був він додолу, а з ним і його анголи були скинені.
The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him.
καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας ὁ ὄφις ὁ ἀρχαι̃ος ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανα̃ς ὁ πλανω̃ν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γη̃ν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ μετ’ αὐτου̃ ἐβλήθησαν
10
И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь.
И я услышал громкий голос в небе, говоривший: «Вот и настало спасение и сила, и Царство Бога нашего, и власть Его Помазанника, потому что сброшен обвинитель наших братьев, обвиняющий их перед Богом нашим днем и ночью.
Я тогда услышал в небе громкий голос, который произнес: — Наступило спасение, могущество и Царство нашего Бога! Власть теперь у Его Христа! Обвинитель наших братьев, обвинявший их день и ночь перед Богом, низвержен!
І я почув гучний голос на небі, який говорив: Тепер настало спасіння, і сила, і царство нашого Бога, і влада Христа Його, бо скинений той, хто братів наших скаржив, хто перед нашим Богом оскаржував їх день і ніч!
Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down.
καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ λέγουσαν ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ ἡ ἐξουσία του̃ Χριστου̃ αὐτου̃ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τω̃ν ἀδελφω̃ν ἡμω̃ν ὁ κατηγορω̃ν αὐτοὺς ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἡμέρας καὶ νυκτός
11
Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
Они победили его кровью Ягненка и словом свидетельства своего. Жизнь свою они не настолько любили, чтобы смерти бояться.
Они победили его кровью Ягненка и словом своего свидетельства. Они не жалели жизни и не страшились смерти.
І вони його перемогли кров"ю Агнця та словом свого засвідчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!
They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death.
καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτòν διὰ τò αἱ̃μα του̃ ἀρνίου καὶ διὰ τòν λόγον τη̃ς μαρτυρίας αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτω̃ν ἄχρι θανάτου
12
Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени.
Так ликуйте же, небеса и все обитатели их! Горе земле и морю! Спустился к вам дьявол, полный великого гнева, зная, что время его истекает».
Поэтому радуйтесь, небеса и те, кто живет на них! Но горе земле и морю, потому что к вам сошел дьявол! Он полон ярости, так как знает, что ему осталось уже немного времени.
Через це звеселися ти, небо, та ті, хто на нім пробуває! Горе землі та морю, до вас бо диявол зійшов, маючи лютість велику, знаючи, що короткий час має!
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short."
διὰ του̃το εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοι̃ς σκηνου̃ντες οὐαὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρòς ὑμα̃ς ἔχων θυμòν μέγαν εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρòν ἔχει
13
Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола.
Когда дракон увидел, что сброшен на землю, он погнался за женщиной, родившей мальчика.
Когда дракон увидел, что он сброшен на землю, то стал преследовать женщину, родившую мальчика.
А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп"я.
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
καὶ ὅτε εἰ̃δεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γη̃ν ἐδίωξεν τὴν γυναι̃κα ἥτις ἔτεκεν τòν ἄρσενα
14
И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени.
Женщине дали два огромных орлиных крыла, чтобы она улетела в пустыню в назначенное ей место вне досягаемости змея, куда ей будут приносить пищу три с половиной года.
Женщине были даны два огромных орлиных крыла, чтобы она смогла улететь в место, приготовленное для нее в пустыне. Там ее будут кормить в течение года, двух лет и еще полугода, вне досягаемости дракона.
І жінці дані були дві крилі великого орла, щоб від змія летіла в пустиню до місця свого, де будуть її годувати час, і часи, і півчасу.
The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent"s reach.
καὶ ἐδόθησαν τη̨̃ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες του̃ ἀετου̃ του̃ μεγάλου ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τòν τόπον αὐτη̃ς ὅπου τρέφεται ἐκει̃ καιρòν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιρου̃ ἀπò προσώπου του̃ ὄφεως
15
И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою.
Вслед женщине змей изрыгнул из пасти целую реку воды, чтобы ее захлестнуло потоком.
Змей выпустил из своей пасти поток воды, словно реку, чтобы женщину унесло этой рекой.
І пустив змій за жінкою з уст своїх воду, як річку, щоб річка схопила її.
Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ ὀπίσω τη̃ς γυναικòς ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήση̨
16
Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей.
Но земля помогла женщине: она раскрыла уста свои и выпила реку, которую изрыгнул из пасти дракон.
Но земля помогла женщине: она раскрылась и проглотила реку, которую дракон выпустил из своей пасти.
Та жінці земля помогла, і розкрила земля свої уста, та й випила річку, яку змій був пустив із своїх уст...
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth.
καὶ ἐβοήθησεν ἡ γη̃ τη̨̃ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γη̃ τò στόμα αὐτη̃ς καὶ κατέπιεν τòν ποταμòν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃
17
И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
Разъярился дракон на женщину и ушел воевать с остальными ее детьми, хранящими заповеди Бога и свидетельство Иисуса.
Дракон пришел в ярость из-за женщины и пошел войной на остальных ее детей — тех, кто соблюдает повеления Божьи и несет людям свидетельство Иисуса.
І змій розлютувався на жінку, і пішов воювати з останком насіння її, що вони бережуть Божі заповіді та мають свідоцтво Ісусове.
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God"s commandments and hold to the testimony of Jesus.
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τη̨̃ γυναικί καὶ ἀπη̃λθεν ποιη̃σαι πόλεμον μετὰ τω̃ν λοιπω̃ν του̃ σπέρματος αὐτη̃ς τω̃ν τηρούντων τὰς ἐντολὰς του̃ θεου̃ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃
18
И стал дракон на берегу моря. {И я стоял на берегу моря.}
І я став на морському піску.
καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τη̃ς θαλάσσης