Откровение Иоанна Богослова | Revelation | Ἀποκάλυψις Ἰωάννου, Глава 17

1
И пришел один из семи Ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне: подойди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих;
Пришел один из семи ангелов — тех, у которых были семь сосудов, и заговорил со мной: «Смотри, я покажу тебе, какая кара ждет Великую Развратницу, сидящую у многих рек.
Один из семи ангелов, у которых было семь чаш, подошел ко мне и сказал: — Подойди, я покажу тебе, как будет наказана великая блудница, сидящая на многих водах.
І прийшов один із семи Анголів, що мають сім чаш, і говорив зо мною, кажучи: Підійди, я покажу тобі засудження великої розпусниці, що сидить над багатьма водами.
One of the seven angels who had the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.
καὶ ἠ̃λθεν εἱ̃ς ἐκ τω̃ν ἑπτὰ ἀγγέλων τω̃ν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμου̃ λέγων δευ̃ρο δείξω σοι τò κρίμα τη̃ς πόρνης τη̃ς μεγάλης τη̃ς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν
2
с нею блудодействовали цари земные, и вином ее блудодеяния упивались живущие на земле.
С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата».
С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
З нею розпусту чинили земні царі, і вином розпусти її впивались мешканці землі.
With her the kings of the earth committed adultery and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries."
μεθ’ ἡ̃ς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικου̃ντες τὴν γη̃ν ἐκ του̃ οἴνου τη̃ς πορνείας αὐτη̃ς
3
И повел меня в духе в пустыню; и я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными, с семью головами и десятью рогами.
Затем он привел меня, охваченного Духом, в пустыню. Я увидел женщину, сидевшую на красном звере, покрытом кощунственными именами. У зверя было семь голов и десять рогов.
И он перенес меня в духе в пустыню, и я увидел женщину, сидящую на алом звере, который был исписан кощунственными именами; у него было семь голов и десять рогов.
І в дусі повів він мене на пустиню. І побачив я жінку, що сиділа на червоній звірині, переповненій іменами богозневажними, яка мала сім голів і десять рогів.
Then the angel carried me away in the Spirit into a desert. There I saw a woman sitting on a scarlet beast that was covered with blasphemous names and had seven heads and ten horns.
καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι καὶ εἰ̃δον γυναι̃κα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα
4
И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом, и держала золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее;
Женщина была одета в пурпурные и алые одежды, она блистала золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке она держала золотую чашу, полную мерзости и нечистот ее разврата.
Женщина была одета во все пурпурное и алое, была украшена золотом, драгоценными камнями и жемчугом. В руке у нее была золотая чаша, наполненная мерзостью и нечистотами ее разврата.
А жінка була одягнена в порфіру й кармазин, і приоздоблена золотом і дорогоцінним камінням та перлами. У руці своїй мала вона золоту чашу, повну гидоти та нечести розпусти її.
The woman was dressed in purple and scarlet, and was glittering with gold, precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand, filled with abominable things and the filth of her adulteries.
καὶ ἡ γυνὴ ἠ̃ν περιβεβλημένη πορφυρου̃ν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίω̨ καὶ λίθω̨ τιμίω̨ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσου̃ν ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτη̃ς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τη̃ς πορνείας αὐτη̃ς
5
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.
На лбу у нее написано имя, и оно тайна: ВАВИЛОН, ВЕЛИКАЯ СТОЛИЦА, МАТЬ РАЗВРАТНИЦ И МЕРЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ.
На лбу у нее написано имя, имеющее тайное значение: ВЕЛИКИЙ ВАВИЛОН — МАТЬ БЛУДНИЦ И МЕРЗОСТЕЙ ЗЕМЛИ.
А на чолі її було написане ім"я, таємниця: Великий Вавилон, мати розпусти й гидоти землі.
This title was written on her forehead: MYSTERY BABYLON THE GREAT THE MOTHER OF PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
καὶ ἐπὶ τò μέτωπον αὐτη̃ς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἡ μήτηρ τω̃ν πορνω̃ν καὶ τω̃ν βδελυγμάτων τη̃ς γη̃ς
6
Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.
Я увидел, что женщина пьяна от крови народа Божьего и крови свидетелей Иисуса. Увидев ее, я не мог прийти в себя от удивления.
И я увидел, что женщина была пьяна от крови святых, от крови свидетелей Иисуса. Я был поражен, когда ее увидел.
І бачив я жінку, п"яну від крови святих і від крови мучеників Ісусових, і, бачивши її, дивувався я дивом великим.
I saw that the woman was drunk with the blood of the saints, the blood of those who bore testimony to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
καὶ εἰ̃δον τὴν γυναι̃κα μεθύουσαν ἐκ του̃ αἵματος τω̃ν ἁγίων καὶ ἐκ του̃ αἵματος τω̃ν μαρτύρων ’Ιησου̃ καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαυ̃μα μέγα
7
И сказал мне Ангел: что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и зверя, носящего ее, имеющего семь голов и десять рогов.
Ангел сказал мне: «Почему ты удивился? Я объясню тебе тайну женщины и зверя с семью головами и десятью рогами, на котором она едет верхом.
Ангел сказал мне: «Чему ты удивляешься? Я тебе скажу, в чем заключается тайна женщины и зверя с семью головами и десятью рогами, на котором она сидит.
А Ангол промовив до мене: Чого ти дивуєшся? Я скажу тобі таємницю жінки й звірини, яка носить її, яка має сім голів і десять рогів.
Then the angel said to me: "Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast she rides, which has the seven heads and ten horns.
καὶ εἰ̃πέν μοι ὁ ἄγγελος διὰ τί ἐθαύμασας ἐγὼ ἐρω̃ σοι τò μυστήριον τη̃ς γυναικòς καὶ του̃ θηρίου του̃ βαστάζοντος αὐτήν του̃ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα
8
Зверь, которого ты видел, был, и нет его, и выйдет из бездны, и пойдет в погибель; и удивятся те из живущих на земле, имена которых не вписаны в книгу жизни от начала мира, видя, что зверь был, и нет его, и явится.
Зверь, которого ты видел, был, а теперь его нет. Но он скоро выйдет из Бездны и придет себе на погибель. Жители земли, имена которых не вписаны в книгу жизни со дня сотворения мира, будут дивиться, когда увидят зверя, потому что он был, его нет и он будет.
Зверь, которого ты видел, был и нет его. Он выйдет из бездны и отправится в погибель. Жители земли, имена которых от начала мира не были записаны в книге жизни, удивятся, глядя на зверя, потому что он был и его нет, и еще придет.
Звірина, яку бачив я, була і нема, і має вийти з безодні і піде вона на погибіль. А мешканці землі, що їхні імена не записані в книгу життя від закладин світу, дивуватися будуть, як побачать, що звірина була і нема, і з"явиться.
The beast, which you saw, once was, now is not, and will come up out of the Abyss and go to his destruction. The inhabitants of the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will be astonished when they see the beast, because he once was, now is not, and yet will come.
τò θηρίον ὃ εἰ̃δες ἠ̃ν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τη̃ς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὡ̃ν οὐ γέγραπται τò ὄνομα ἐπὶ τò βιβλίον τη̃ς ζωη̃ς ἀπò καταβολη̃ς κόσμου βλεπόντων τò θηρίον ὅτι ἠ̃ν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται
9
Здесь ум, имеющий мудрость. Семь голов суть семь гор, на которых сидит жена,
Здесь нужны ум и мудрость. Семь голов — это семь холмов, на которых сидит эта женщина.
Это требует понимания и мудрости. Семь голов — это семь гор, на которых сидит женщина,
Тут розум, що має він мудрість. Сім голів це сім гір, що на них сидить жінка. І сім царів,
"This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven hills on which the woman sits.
ὡ̃δε ὁ νου̃ς ὁ ἔχων σοφίαν αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτω̃ν καὶ βασιλει̃ς ἑπτά εἰσιν
10
и семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть.
Они же семь царей: пять уже погибли, один есть, а другой еще не пришел, и, когда придет, ему недолго оставаться.
и семь царей, пять из которых уже пали, один есть, а другой еще не пришел, а когда придет — то ненадолго.
п"ять їх упало, один є, другий іще не прийшов, а як прийде, то мусить він трохи пробути.
They are also seven kings. Five have fallen, one is, the other has not yet come; but when he does come, he must remain for a little while.
οἱ πέντε ἔπεσαν ὁ εἱ̃ς ἔστιν ὁ ἄλλος οὔπω ἠ̃λθεν καὶ ὅταν ἔλθη̨ ὀλίγον αὐτòν δει̃ μει̃ναι
11
И зверь, который был и которого нет, есть восьмой, и из числа семи, и пойдет в погибель.
А зверь, который был и которого нет, он восьмой; он из тех же, что и те семеро, и идет к своей погибели.
Зверь, который был и которого нет, — это восьмой царь, и он из числа семи, и идет к погибели.
І звірина, що була і нема, і вона сама восьма й з сімох, і йде на погибіль.
The beast who once was, and now is not, is an eighth king. He belongs to the seven and is going to his destruction.
καὶ τò θηρίον ὃ ἠ̃ν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτòς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τω̃ν ἑπτά ἐστιν καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει
12
И десять рогов, которые ты видел, суть десять царей, которые еще не получили царства, но примут власть со зверем, как цари, на один час.
Десять рогов, которые ты видел, это десять царей, которые еще не получили царства, но вместе со зверем получат царскую власть на один час.
Десять рогов, которые ты видел, — это десять царей, еще не получивших своего царства, но вместе со зверем они на один час получат царскую власть.
А десять тих рогів, що бачив ти їх, то десять царів, що ще не прийняли царства, але приймуть владу царську із звіриною на одну годину.
"The ten horns you saw are ten kings who have not yet received a kingdom, but who for one hour will receive authority as kings along with the beast.
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἰ̃δες δέκα βασιλει̃ς εἰσιν οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλει̃ς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ του̃ θηρίου
13
Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою зверю.
У них одна цель, и свою силу и власть они отдадут зверю.
У них одна общая цель, и они отдадут свою силу и власть зверю.
Вони мають одну думку, а силу та владу свою віддадуть звірині.
They have one purpose and will give their power and authority to the beast.
οὑ̃τοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτω̃ν τω̨̃ θηρίω̨ διδόασιν
14
Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их; ибо Он есть Господь господствующих и Царь царей, и те, которые с Ним, суть званые и избранные и верные.
Они будут воевать с Ягненком, и Ягненок их победит, потому что Он Господь Господ и Царь Царей, и вместе с Ним будут те, кто Им призван, Им избран, кто Ему верен».
Они будут сражаться с Ягненком, но Ягненок одержит над ними победу, потому что Он Господь господствующих и Царь царей и с Ним Его избранные, призванные и верные.
Вони воюватимуть проти Агнця та Агнець переможе їх, бо Він Господь над панами та Цар над царями. А ті, хто з Ним, покликані, і вибрані, і вірні.
They will make war against the Lamb, but the Lamb will overcome them because he is Lord of lords and King of kings--and with him will be his called, chosen and faithful followers."
οὑ̃τοι μετὰ του̃ ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τò ἀρνίον νικήσει αὐτούς ὅτι κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ’ αὐτου̃ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί
15
И говорит мне: воды, которые ты видел, где сидит блудница, суть люди и народы, и племена и языки.
Он говорит мне: «Реки, которые ты видишь, — у них сидит Развратница — это народы, толпы, племена и наречия.
Потом ангел сказал мне: — Воды, которые ты видел там, где сидит блудница, — это народы, скопления людей, племена и языки.
І говорить до мене: Води, що бачив ти їх, де сидить та розпусниця, то народи та люди, і племена та язики.
Then the angel said to me, "The waters you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations and languages.
καὶ λέγει μοι τὰ ὕδατα ἃ εἰ̃δες οὑ̃ ἡ πόρνη κάθηται λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλω̃σσαι
16
И десять рогов, которые ты видел на звере, сии возненавидят блудницу, и разорят ее, и обнажат, и плоть ее съедят, и сожгут ее в огне;
Эти десять рогов, которые ты видел, и зверь возненавидят Развратницу, и разорят ее, и оставят ее в наготе, они будут пожирать ее плоть и жечь ее огнем.
Зверь и десять рогов, которые ты видел, возненавидят блудницу. Они разорят ее, оставят нагой, будут поедать ее тело и жечь ее в огне.
А десять рогів, що ти бачив їх, та звірина, вони зненавидять розпусницю, спустошать її й обнажать, і з"їдять її тіло, і огнем її спалять.
The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.
καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἰ̃δες καὶ τò θηρίον οὑ̃τοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτη̃ς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί
17
потому что Бог положил им на сердце — исполнить волю Его, исполнить одну волю, и отдать царство их зверю, доколе не исполнятся слова Божии.
Потому что Бог вложил в их сердца желание исполнить Его замысел и в полном согласии между собой отдать царскую власть зверю до тех пор, пока не свершатся Божьи слова.
Потому что Бог внушил этим десяти рогам желание исполнить Его волю и единодушно отдать зверю их царскую власть до тех пор, пока не исполнятся Божьи слова.
Бо Бог дав їм до серця, щоб волю чинили Його, маючи одну думку, і щоб царство своє віддали звірині, аж поки не виповняться слова Божі.
For God has put it into their hearts to accomplish his purpose by agreeing to give the beast their power to rule, until God"s words are fulfilled.
ὁ γὰρ θεòς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτω̃ν ποιη̃σαι τὴν γνώμην αὐτου̃ καὶ ποιη̃σαι μίαν γνώμην καὶ δου̃ναι τὴν βασιλείαν αὐτω̃ν τω̨̃ θηρίω̨ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι του̃ θεου̃
18
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
А женщина, которую ты видел, это великая столица, которая царствует над царями земли».
Женщина, которую ты видел, — это великий город, царствующий над всеми царями земли.
А жінка, яку ти бачив, то місто велике, що панує над царями земними.
The woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth."
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἰ̃δες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τω̃ν βασιλέων τη̃ς γη̃ς