1
После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небе, и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
Затем я увидел: вот отворилась в небе дверь, и голос, тот самый трубный голос, что я слышал вначале, заговорил со мной. Он сказал: «Поднимись сюда, Я покажу тебе, чему надлежит свершиться после этого».
Потом я посмотрел и увидел перед собой открытую дверь в небеса и услышал тот первый голос, напоминающий звук трубы, который говорил со мной. Голос сказал мне: — Поднимись сюда, и я покажу тебе, что произойдет потом.
По цьому я поглянув, і ось двері на небі відчинені, і перший голос, що я чув його, як сурму, що зо мною говорив, сказав: Іди сюди, і Я тобі покажу, що статися має по цьому!
After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, "Come up here, and I will show you what must take place after this."
μετὰ ταυ̃τα εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεω̨γμένη ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμου̃ λέγων ἀνάβα ὡ̃δε καὶ δείξω σοι ἃ δει̃ γενέσθαι μετὰ ταυ̃τα
2
И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
Я тотчас был вознесен Духом. И вот, стоит престол на небе и на престоле Сидящий.
Сразу же я был в духе, и вот передо мной стоит трон на небесах, а на троне сидит Некто.
І зараз у дусі я був. І ось престол стояв на небі, а на престолі Сидячий.
At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐπὶ τòν θρόνον καθήμενος
3
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.
И от Сидящего исходило сияние, подобное сиянию драгоценных камней яшмы и сердолика, и вокруг престола словно бы изумрудная радуга.
Сидящий на троне блестел, как драгоценный камень яшма или сердолик, и над Ним была радуга, напоминающая изумруд.
А Сидячий подібний був з вигляду до каменя яспіса й сардиса, а веселка навколо престолу видом подібна була до смарагду.
And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθω̨ ἰάσπιδι καὶ σαρδίω̨ καὶ ἰ̃ρις κυκλόθεν του̃ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνω̨
4
И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы.
И вокруг престола еще двадцать четыре престола, на престолах сидят двадцать четыре старейшины, одетые в белые одежды, на головах у них золотые венцы.
Вокруг этого трона стоят еще двадцать четыре трона, на которых сидят двадцать четыре старца, одетые в белые одежды, с золотыми венцами на головах.
А навколо престолу двадцять чотири престоли, а на престолах я бачив двадцятьох чотирьох старців, що сиділи, у шати білі одягнені, а на головах своїх мали вінці золоті.
Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.
καὶ κυκλόθεν του̃ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοι̃ς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτω̃ν στεφάνους χρυσου̃ς
5
И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих;
И от престола исходят молнии, клики и громы. Перед престолом семь светильников, горящих огнем, — это семь Духов Божьих.
От трона исходят молнии, голоса и громы. Перед троном горят семь факелов — это семь Божьих духов,
А від престолу виходили блискавки, і голоси, і громи. А перед престолом горіли сім свічників огняних, а вони сім духів Божих.
From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
καὶ ἐκ του̃ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρòς καιόμεναι ἐνώπιον του̃ θρόνου ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ πνεύματα του̃ θεου̃
6
и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.
Напротив престола словно бы стеклянное море, подобное хрусталю. И посреди престола, и вокруг престола четыре живых существа с множеством глаз спереди и сзади.
и еще перед ним разливается нечто наподобие стеклянного, искрящегося, как кристалл, моря. В самом центре, вокруг трона, находятся четыре живых существа, у которых множество глаз, спереди и сзади.
І перед престолом як море скляне, до кришталю подібне. А серед престолу й навколо престолу четверо тварин, повні очей спереду й ззаду.
Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
καὶ ἐνώπιον του̃ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλω̨ καὶ ἐν μέσω̨ του̃ θρόνου καὶ κύκλω̨ του̃ θρόνου τέσσαρα ζω̨̃α γέμοντα ὀφθαλμω̃ν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν
7
И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.
Первое существо похоже на льва; второе — на молодого быка; у третьего лицо, как у человека; четвертое подобно парящему орлу.
Первое существо похоже на льва, второе — на быка, лицо третьего похоже на человеческое, а четвертое существо напоминает летящего орла.
І перша тварина подібна до лева, а друга тварина подібна до теляти, а третя тварина мала лице, як людина, а четверта тварина подібна до орла, що летить.
The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
καὶ τò ζω̨̃ον τò πρω̃τον ὅμοιον λέοντι καὶ τò δεύτερον ζω̨̃ον ὅμοιον μόσχω̨ καὶ τò τρίτον ζω̨̃ον ἔχων τò πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τò τέταρτον ζω̨̃ον ὅμοιον ἀετω̨̃ πετομένω̨
8
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.
И у каждого из этих четырех существ по шесть крыльев, которые со всех сторон, снаружи и внутри, покрыты глазами. И непрестанно, днем и ночью, они восклицают: «Свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Тот, кто был, есть и придет!»
У каждого из четырех существ по шесть крыльев и множество глаз, которые находятся у них со всех сторон и даже под крыльями. Они без устали день и ночь повторяют: — Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержитель, Кто был, Кто есть и Кто придет!
І ті чотири тварині, кожна з них мала навколо по шість крил, а всередині повна очей. І спокою не мають вони день і ніч, промовляючи: Свят, свят, свят Господь, Бог Вседержитель, що Він був, і що є, і що має прийти!
Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: "Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come."
καὶ τὰ τέσσαρα ζω̨̃α ἓν καθ’ ἓν αὐτω̃ν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμω̃ν καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτòς λέγοντες ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος ὁ θεòς ὁ παντοκράτωρ ὁ ἠ̃ν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος
9
И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,
И когда существа воздадут славу, честь и благодарность Сидящему на престоле — вовеки Живущему,
И когда эти живые существа воздают Сидящему на троне и Живущему вечно славу, честь и благодарность,
І коли ті тварини складають славу, і честь, і подяку Тому, Хто сидить на престолі й живе віки вічні,
Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζω̨̃α δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τω̨̃ καθημένω̨ ἐπὶ τω̨̃ θρόνω̨ τω̨̃ ζω̃ντι εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων
10
тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
двадцать четыре старейшины падут ниц перед Сидящим на престоле, преклонясь перед вовеки Живущим, и сложат свои венцы к подножию престола, восклицая:
двадцать четыре старца всякий раз падают перед Сидящим на троне, поклоняются вечно Живущему и складывают свои венцы перед Ним, говоря:
тоді падають двадцять чотири старці перед Тим, Хто сидить на престолі, і вклоняються Тому, Хто живе віки вічні, і складають вінці свої перед престолом та кажуть:
the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
πεσου̃νται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον του̃ καθημένου ἐπὶ του̃ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τω̨̃ ζω̃ντι εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων καὶ βαλου̃σιν τοὺς στεφάνους αὐτω̃ν ἐνώπιον του̃ θρόνου λέγοντες
11
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и {все} по Твоей воле существует и сотворено.
«Ты достоин, Господь, наш Бог, принять славу, честь и силу, потому что Ты создал все: Твоей волей все стало и все было создано!»
— Наш Господь и Бог, Ты достоин принять славу, честь и власть, потому что все создано Тобой: по Твоей воле сотворено и существует!
Достойний Ти, Господи й Боже наш, прийняти славу, і честь, і силу, бо все Ти створив, і з волі Твоєї існує та створене все!
"You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being."
ἄξιος εἰ̃ ὁ κύριος καὶ ὁ θεòς ἡμω̃ν λαβει̃ν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τò θέλημά σου ἠ̃σαν καὶ ἐκτίσθησαν