Книга Руфь | Ruth | רות, Глава 3

1
И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было?
Нооми сказала своей снохе: «Дочка, я хочу подыскать тебе хорошее надежное пристанище.
Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: — Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо?
І сказала їй свекруха її Ноомі: Дочко моя, ось я пошукаю для тебе місця спочинку, що буде добре тобі.
One day Naomi her mother-in-law said to her, "My daughter, should I not try to find a home for you, where you will be well provided for?
וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ; בִּתִּי הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ־לָךְ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב־לָךְ׃
2
Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень;
Так вот, наш родственник Боаз, с работницами которого ты была в поле, сегодня вечером будет провеивать ячмень на гумне.
Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току.
А тепер ось Боаз, наш родич, що була ти з його служницями, ось він цієї ночі буде віяти ячмінь на току.
Is not Boaz, with whose servant girls you have been, a kinsman of ours? Tonight he will be winnowing barley on the threshing floor.
וְעַתָּה, הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ, אֲשֶׁר הָיִית אֶת־נַעֲרוֹתָיו; הִנֵּה־הוּא, זֹרֶה אֶת־גֹּרֶן הַשְּׂעֹרִים הַלָּיְלָה׃
3
умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
Ты умойся, умастись, приоденься и пойди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит ужинать.
Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на молотильную площадку, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить.
А ти вмийся, і намастися, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік. Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчить їсти та пити.
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don"t let him know you are there until he has finished eating and drinking.
וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ, וְשַׂמְתְּ שִׂמְלֹתֵךְ (שִׂמְלֹתַיִךְ) עָלַיִךְ וְיָרַדְתִּי (וְיָרַדְתְּ) הַגֹּרֶן; אַל־תִּוָּדְעִי לָאִישׁ, עַד כַּלֹּתוֹ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת׃
4
когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать.
Посмотри, где он ляжет спать, потом подойди, раскрой его и ляг рядом — он скажет тебе, что делать дальше».
Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать.
І станеться, коли він ляже, то ти зауваж те місце, де він лежить. І ти прийдеш, і відкриєш приніжжя його та й ляжеш, а він скаже тобі, що маєш робити.
When he lies down, note the place where he is lying. Then go and uncover his feet and lie down. He will tell you what to do."
וִיהִי בְשָׁכְבוֹ, וְיָדַעַתְּ אֶת־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכַּב־שָׁם, וּבָאת וְגִלִּית מַרְגְּלֹתָיו וְשָׁכָבְתִּי (וְשָׁכָבְתְּ); וְהוּא יַגִּיד לָךְ, אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשִׂין׃
5
[Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне.
Руфь сказала: «Я сделаю все, как ты сказала».
— Я сделаю все, как ты говоришь, — ответила Руфь.
А та відказала до неї: Усе, що ти кажеш мені, я зроблю.
"I will do whatever you say," Ruth answered.
וַתֹּאמֶר אֵלֶיהָ; כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי זז (אֵלַי) אֶעֱשֶׂה׃
6
И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее.
Она пошла на гумно и сделала, как велела ей свекровь.
Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь.
І зійшла вона на тік, і зробила все, як наказала їй свекруха її.
So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law told her to do.
וַתֵּרֶד הַגֹּרֶן; וַתַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוַּתָּה חֲמוֹתָהּ׃
7
Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел {и лег} спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла.
Боаз наелся, напился и довольный лег спать у кучи зерна. Руфь тихонько подошла, раскрыла его и легла рядом.
Когда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла.
А Боаз з"їв та випив, та й стало весело йому на серці, і прийшов він покластися біля копиці. А вона тихо прийшла, і відкрила його приніжжя та й лягла.
When Boaz had finished eating and drinking and was in good spirits, he went over to lie down at the far end of the grain pile. Ruth approached quietly, uncovered his feet and lay down.
וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ וַיִּיטַב לִבּוֹ, וַיָּבֹא לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה; וַתָּבֹא בַלָּט, וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב׃
8
В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина.
Посреди ночи он проснулся, стал ворочаться и увидел, что рядом с ним лежит женщина.
В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног.
І сталося опівночі, і затремтів той чоловік, та й звівся, аж ось жінка лежить у приніжжі його!
In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.
וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת; וְהִנֵּה אִשָּׁה, שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו׃
9
И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник.
«Ты кто?» — спросил он. Она сказала: «Я — Руфь, раба твоя. Возьми рабу твою под свое крыло; ты родственник мой и должен мне помочь».
— Кто ты? — спросил он. — Я твоя служанка Руфь, — сказала она. — Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас.
І він сказав: Хто ти? А вона відказала: Я невільниця твоя Рут. Простягни ж крило над своєю невільницею, бо ти мій родич.
"Who are you?" he asked. "I am your servant Ruth," she said. "Spread the corner of your garment over me, since you are a kinsman-redeemer."
וַיֹּאמֶר מִי־אָתּ; וַתֹּאמֶר, אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ, וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל־אֲמָתְךָ, כִּי גֹאֵל אָתָּה׃
10
[Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых;
Он сказал: «Да благословит тебя Господь, дочь моя! Ты поступила еще лучше прежнего — не стала искать себе юношу, ни бедного, ни богатого.
— Благослови тебя Господь, моя дочь, — ответил он. — Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами — ни за богатыми, ни за бедными.
А він сказав: Благословенна ти в Господа, дочко моя! Твоя остання ласка до мене ліпша від першої, що не пішла ти за юнаками, чи вони бідні, чи вони багаті.
"The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.
וַיֹּאמֶר, בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי, הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרוֹן מִן־הָרִאשׁוֹן; לְבִלְתִּי־לֶכֶת, אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים, אִם־דַּל וְאִם־עָשִׁיר׃
11
итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная;
Итак, не бойся, дочь моя, я сделаю все, о чем ты ни попросишь; ведь в этом городе все знают, что ты достойная женщина.
И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина.
А тепер, дочко моя, не бійся! Усе, що скажеш, я зроблю тобі, бо все місто народу мого знає, що ти жінка чеснотна!
And now, my daughter, don"t be afraid. I will do for you all you ask. All my fellow townsmen know that you are a woman of noble character.
וְעַתָּה, בִּתִּי אַל־תִּירְאִי, כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ; כִּי יוֹדֵעַ כָּל־שַׁעַר עַמִּי, כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ׃
12
хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня;
Это правда: я — твой родственник и должен помочь тебе, но есть еще родственник, более близкий, чем я.
Хотя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня.
А тепер справді, що я родич, та є родич ще, ближчий від мене.
Although it is true that I am near of kin, there is a kinsman-redeemer nearer than I.
וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, כִּי אִם (זז) גֹאֵל אָנֹכִי; וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל קָרוֹב מִמֶּנִּי׃
13
переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра.
Оставайся на ночь здесь, а завтра, если он воспользуется своим правом, — хорошо, пусть пользуется. А если он не захочет помочь, то, клянусь Господом, я помогу тебе. Спи, утро еще далеко».
Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо — пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра.
Ночуй цю ніч, а ранком, якщо він викупить тебе добре, нехай викупить. А якщо він не схоче викупити тебе, то викуплю тебе я, як живий Господь! Лежи тут аж до ранку.
Stay here for the night, and in the morning if he wants to redeem, good; let him redeem. But if he is not willing, as surely as the LORD lives I will do it. Lie here until morning."
לִינִי הַלַּיְלָה, וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם־יִגְאָלֵךְ טוֹב יִגְאָל, וְאִם־לֹא יַחְפֹּץ לְגָאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ אָנֹכִי חַי־יְהוָה; שִׁכְבִי עַד־הַבֹּקֶר׃
14
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно.
Она спала с ним до утра и поднялась до того, как кто‑нибудь смог бы их увидеть. Боаз подумал: «Пусть лучше никто не знает, что она приходила на гумно».
И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на молотильную площадку приходила женщина».
І лежала вона у приніжжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один одного. А він сказав: Нехай не пізнають, що жінка приходила на тік.
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, "Don"t let it be known that a woman came to the threshing floor."
וַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלָתוֹ (מַרְגְּלוֹתָיו) עַד־הַבֹּקֶר, וַתָּקָם בִּטְרוֹם (בְּטֶרֶם) יַכִּיר אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ; וַיֹּאמֶר אַל־יִוָּדַע, כִּי־בָאָה הָאִשָּׁה הַגֹּרֶן׃
15
И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город.
Он сказал: «Дай свою накидку. Подержи ее». Руфь расправила накидку, и Боаз насыпал в нее шесть мер ячменя. Отдав ей ячмень, он пошел в город.
Он сказал ей: — Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город.
І він сказав: Дай хустку, що на тобі, і подерж її. І держала вона її, а він відміряв шість мір ячменю, і поклав на неї, та й пішов до міста.
He also said, "Bring me the shawl you are wearing and hold it out." When she did so, he poured into it six measures of barley and put it on her. Then he went back to town.
וַיֹּאמֶר, הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־עָלַיִךְ וְאֶחֳזִי־בָהּ וַתֹּאחֶז בָּהּ; וַיָּמָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ, וַיָּבֹא הָעִיר׃
16
А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот.
Руфь пришла к свекрови, и та спросила: «Дочка моя, как ты?» Руфь рассказала ей о том, как поступил с нею Боаз.
Когда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: — Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Боаз,
А вона прийшла до своєї свекрухи. А та сказала: Як справа, дочко моя? А вона розповіла їй усе, що зробив їй той чоловік.
When Ruth came to her mother-in-law, Naomi asked, "How did it go, my daughter?" Then she told her everything Boaz had done for her
וַתָּבוֹא אֶל־חֲמוֹתָהּ, וַתֹּאמֶר מִי־אַתְּ בִּתִּי; וַתַּגֶּד־לָהּ, אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לָהּ הָאִישׁ׃
17
И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками.
И добавила: «Эти шесть мер ячменя мне дал он. И сказал: "Не возвращайся к свекрови с пустыми руками"».
и прибавила: — Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками».
І сказала: Ці шість мір ячменю він дав мені, бо сказав: Не приходь порожньо до своєї свекрухи.
and added, "He gave me these six measures of barley, saying, "Don"t go back to your mother-in-law empty-handed.""
וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי; כִּי אָמַר זז (אֵלַי), אַל־תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל־חֲמוֹתֵךְ׃
18
Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела.
Та сказала: «Теперь, дочка, подожди, скоро узнаешь, чем дело кончится. Этот человек не успокоится, если не завершит начатое дело сегодня же».
Ноеминь сказала: — Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела.
А та сказала: Почекай, моя дочко, аж поки довідаєшся, як випаде справа, бо той чоловік не заспокоїться, доки не викінчить цієї справи сьогодні.
Then Naomi said, "Wait, my daughter, until you find out what happens. For the man will not rest until the matter is settled today."
וַתֹּאמֶר שְׁבִי בִתִּי, עַד אֲשֶׁר תֵּדְעִין, אֵיךְ יִפֹּל דָּבָר; כִּי לֹא יִשְׁקֹט הָאִישׁ, כִּי־אִם־כִּלָּה הַדָּבָר הַיּוֹם׃