1
И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
…И тут появился человек Божий: он пришел в Бет–Эль из Иудеи по слову Господа. Иеровоам уже стоял у жертвенника, чтобы сжечь жертву,
Когда Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы возжечь кадильные благовония, из земель Иудеи в Вефиль, по слову Господа, пришел Божий человек.
А ось чоловік Божий прийшов за Господнім словом із Юди до Бет-Елу. А Єровоам стояв при жертівнику, щоб кадити.
By the word of the LORD a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering.
וְהִנֵּה אִישׁ אֱלֹהִים, בָּא מִיהוּדָה בִּדְבַר יְהוָה אֶל־בֵּית־אֵל; וְיָרָבְעָם עֹמֵד עַל־הַמִּזְבֵּחַ לְהַקְטִיר׃
2
И произнес к жертвеннику слово Господне и сказал: жертвенник, жертвенник! так говорит Господь: вот, родится сын дому Давидову, имя ему Иосия, и принесет на тебе в жертву священников высот, совершающих на тебе курение, и человеческие кости сожжет на тебе.
и тут человек Божий прокричал, обращая к жертвеннику слово Господа: «Жертвенник! Жертвенник! Так говорит Господь: родится человек в роду потомков Давида, его имя будет Иоси́я. И прямо на тебе, жертвенник, он заколет священников с капищ — тех самых священников, что приносили на тебе жертвы! И человеческие кости сожгут на тебе!»
Он крикнул жертвеннику по слову Господа: — Жертвенник, жертвенник! Так говорит Господь: «Родится дому Давида сын по имени Иосия. На тебе принесет он в жертву тех самых жрецов святилищ, которые возжигают на тебе благовония, и сожжет на тебе человеческие кости».
І кликнув чоловік Божий при жертівнику за словом Господнім і сказав: Жертівнику, жертівнику, так сказав Господь: Ось у Давидовому домі народиться син, Йосія ім"я йому, і він на тобі принесе в жертву священиків пагірків, що на тобі кадять, і кості людські спаляться на тобі.
He cried out against the altar by the word of the LORD: "O altar, altar! This is what the LORD says: "A son named Josiah will be born to the house of David. On you he will sacrifice the priests of the high places who now make offerings here, and human bones will be burned on you.""
וַיִּקְרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בִּדְבַר יְהוָה, וַיֹּאמֶר מִזְבֵּחַ מִזְבֵּחַ, כֹּה אָמַר יְהוָה; הִנֵּה־בֵן נוֹלָד לְבֵית־דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ, וְזָבַח עָלֶיךָ, אֶת־כֹּהֲנֵי הַבָּמוֹת הַמַּקְטִרִים עָלֶיךָ, וְעַצְמוֹת אָדָם יִשְׂרְפוּ עָלֶיךָ׃
3
И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.
И тут же он подтвердил свои слова знамением. Он сказал: «Вот знамение того, что это говорил Господь: жертвенник расколется, и зола с него просыплется на землю».
В тот же день Божий человек дал знамение: — Вот знамение того, что это возвестил Господь: этот жертвенник расколется, а пепел на нем будет рассыпан.
І дасть він того дня чудо, говорячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей жертівник розпадеться, і висиплеться попіл, що на ньому!...
That same day the man of God gave a sign: "This is the sign the LORD has declared: The altar will be split apart and the ashes on it will be poured out."
וְנָתַן בַּיּוֹם הַהוּא מוֹפֵת לֵאמֹר, זֶה הַמּוֹפֵת, אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה; הִנֵּה הַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע, וְנִשְׁפַּךְ הַדֶּשֶׁן אֲשֶׁר־עָלָיו׃
4
Когда царь услышал слово человека Божия, произнесенное к жертвеннику в Вефиле, то простер Иеровоам руку свою от жертвенника, говоря: возьмите его. И одеревенела рука его, которую он простер на него, и не мог он поворотить ее к себе.
Когда царь Иеровоам услышал, что возвестил человек Божий бет–эльскому жертвеннику, то он протянул руку и приказал: «Взять его!» Но рука царя оцепенела, лишь только он протянул ее, и не мог он согнуть ее обратно.
Услышав, что Божий человек прокричал жертвеннику Вефиля, царь Иеровоам протянул руку от жертвенника и сказал: — Возьмите его! Но рука, которую он протянул к тому человеку, иссохла, и он не мог повернуть ее к себе.
І сталося, як цар почув слова цього Божого чоловіка, що кликав до жертівника в Бет-Елі, то Єровоам простяг руку свою від жертівника, говорячи: Схопіть його! І всохла рука йому, яку він простяг до нього, і він не міг вернути її до себе...
When King Jeroboam heard what the man of God cried out against the altar at Bethel, he stretched out his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched out toward the man shriveled up, so that he could not pull it back.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ הַמֶּלֶךְ אֶת־דְּבַר אִישׁ־הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר קָרָא עַל־הַמִּזְבֵּחַ בְּבֵית־אֵל, וַיִּשְׁלַח יָרָבְעָם אֶת־יָדוֹ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ לֵאמֹר תִּפְשֻׂהוּ; וַתִּיבַשׁ יָדוֹ אֲשֶׁר שָׁלַח עָלָיו, וְלֹא יָכֹל לַהֲשִׁיבָהּ אֵלָיו׃
5
И жертвенник распался, и пепел с жертвенника рассыпался, по знамению, которое дал человек Божий словом Господним.
А жертвенник раскололся, и зола просыпалась с жертвенника на землю: сбылось знамение, которое возвестил человек Божий по слову Господа.
А жертвенник раскололся, и пепел с него рассыпался, по знамению, что Божий человек дал по слову Господа.
А жертівник розпався, і попіл висипався з жертівника, за тим чудом, що дав Божий чоловік за словом Господнім...
Also, the altar was split apart and its ashes poured out according to the sign given by the man of God by the word of the LORD.
וְהַמִּזְבֵּחַ נִקְרָע, וַיִּשָּׁפֵךְ הַדֶּשֶׁן מִן־הַמִּזְבֵּחַ; כַּמּוֹפֵת, אֲשֶׁר נָתַן אִישׁ הָאֱלֹהִים בִּדְבַר יְהוָה׃
6
И сказал царь [Иеровоам] человеку Божию: умилостиви лице Господа Бога твоего и помолись обо мне, чтобы рука моя могла поворотиться ко мне. И умилостивил человек Божий лице Господа, и рука царя поворотилась к нему и стала, как прежде.
Тогда царь попросил человека Божьего: «Помолись обо мне Господу, твоему Богу, пусть Он смилуется и даст мне руку согнуть». Помолился человек Божий Господу, и рука царя стала сгибаться, стала такой же, как прежде.
Тогда царь сказал Божьему человеку: — Умилостиви Господа, твоего Бога, и помолись за меня, чтобы моя рука выздоровела. Божий человек умилостивил Господа о милости, и рука царя выздоровела и стала, как прежде.
А цар відповів і сказав до Божого чоловіка: Умилостив лице Господа, Бога твого, і помолися за мене, і нехай вернеться рука моя до мене! І чоловік Божий умилостивив Господнє лице, і царська рука вернулася до нього, і була, як перед тим...
Then the king said to the man of God, "Intercede with the LORD your God and pray for me that my hand may be restored." So the man of God interceded with the LORD, and the king"s hand was restored and became as it was before.
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים, חַל־נָא אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהִתְפַּלֵּל בַּעֲדִי, וְתָשֹׁב יָדִי אֵלָי; וַיְחַל אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶת־פְּנֵי יְהוָה, וַתָּשָׁב יַד־הַמֶּלֶךְ אֵלָיו, וַתְּהִי כְּבָרִאשֹׁנָה׃
7
И сказал царь человеку Божию: зайди со мною в дом и подкрепи себя пищею, и я дам тебе подарок.
Царь сказал человеку Божьему: «Зайди ко мне, поешь со мной, я одарю тебя!»
Царь сказал Божьему человеку: — Пойдем ко мне в дом, подкрепись, а я одарю тебя.
І сказав цар до Божого чоловіка: Увійди зо мною до дому й попоїж, і я дам тобі дара!
The king said to the man of God, "Come home with me and have something to eat, and I will give you a gift."
וַיְדַבֵּר הַמֶּלֶךְ אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים, בֹּאָה־אִתִּי הַבַּיְתָה וּסְעָדָה; וְאֶתְּנָה לְךָ מַתָּת׃
8
Но человек Божий сказал царю: хотя бы ты давал мне полдома твоего, я не пойду с тобою и не буду есть хлеба и не буду пить воды в этом месте,
Но тот ответил: «Даже если дашь мне полцарства, не зайду к тебе! Ни хлеба есть, ни воды пить я здесь не буду.
Но Божий человек ответил царю: — Даже если бы ты давал мне половину твоего добра, я не пошел бы с тобой и не стал бы ни есть здесь хлеба, ни пить воды.
А чоловік Божий сказав до царя: Якщо ти даси мені пів дому свого, не ввійду я з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води в цьому місці!...
But the man of God answered the king, "Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
וַיֹּאמֶר אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֶל־הַמֶּלֶךְ, אִם־תִּתֶּן־לִי אֶת־חֲצִי בֵיתֶךָ, לֹא אָבֹא עִמָּךְ; וְלֹא־אֹכַל לֶחֶם וְלֹא אֶשְׁתֶּה־מַּיִם, בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
9
ибо так заповедано мне словом Господним: "не ешь там хлеба и не пей воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
Ибо так велит мне слово Господа: "Хлеба не ешь; воды не пей; доро́гой, по которой пришел, не возвращайся"».
Ведь словом Господа мне было велено: «Не ешь хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь».
Бо так наказано мені за словом Господнім, говорячи: Ти не їстимеш хліба, і не питимеш води, і не вернешся дорогою, якою пішов!
For I was commanded by the word of the LORD: "You must not eat bread or drink water or return by the way you came.""
כִּי־כֵן צִוָּה אֹתִי, בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר, לֹא־תֹאכַל לֶחֶם וְלֹא תִשְׁתֶּה־מָּיִם; וְלֹא תָשׁוּב, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתָּ׃
10
И пошел он другою дорогою и не пошел обратно тою дорогою, которою пришел в Вефиль.
И ушел он обратно по другой дороге — не по той, по которой пришел в Бет–Эль.
И он пошел другой дорогой, чтобы не возвращаться тем путем, по которому пришел в Вефиль.
І пішов він іншою дорогою, і не вернувся тією дорогою, що нею прийшов був до Бет-Елу.
So he took another road and did not return by the way he had come to Bethel.
וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אַחֵר; וְלֹא־שָׁב בַּדֶּרֶךְ, אֲשֶׁר בָּא בָהּ אֶל־בֵּית־אֵל׃
11
В Вефиле жил один пророк-старец. Сын его пришел и рассказал ему все, что сделал сегодня человек Божий в Вефиле; и слова, какие он говорил царю, пересказали {сыновья} отцу своему.
А в Бет–Эле жил один старый пророк. Его сыновья пришли и рассказали ему все, что в тот день человек Божий сделал в Бет–Эле и что говорил он царю. Все, что случилось там, сыновья рассказали отцу.
В Вефиле же жил один старый пророк, сыновья которого пришли и рассказали ему обо всем, что совершил там в тот день Божий человек. Они передали отцу и то, что он сказал царю.
А один старий пророк сидів у Бет-Елі. І прийшли його сини, і розповіли йому про ввесь чин, що зробив Божий чоловік сьогодні в Бет-Елі, про ті слова, що він говорив до царя, і оповіли їх своєму батькові.
Now there was a certain old prophet living in Bethel, whose sons came and told him all that the man of God had done there that day. They also told their father what he had said to the king.
וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן, יֹשֵׁב בְּבֵית־אֵל; וַיָּבוֹא בְנוֹ וַיְסַפֶּר־לוֹ אֶת־כָּל־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה אִישׁ־הָאֱלֹהִים הַיּוֹם בְּבֵית־אֵל, אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־הַמֶּלֶךְ, וַיְסַפְּרוּם לַאֲבִיהֶם׃
12
И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
«По какой дороге он ушел?» — спросил пророк у своих сыновей. Сыновья показали ему дорогу, по которой ушел человек Божий, приходивший из Иудеи.
Отец спросил их: — Какой дорогой он пошел? И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи.
І промовив до них їхній батько: Де ж та дорога, якою він пішов? А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.
Their father asked them, "Which way did he go?" And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken.
וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם אֲבִיהֶם, אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ הָלָךְ; וַיִּרְאוּ בָנָיו, אֶת־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלַךְ אִישׁ הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה׃
13
И сказал он сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали ему осла, и он сел на него.
«Оседлайте осла для меня!» — велел пророк сыновьям. Они оседлали для него осла. Пророк сел на него,
Он сказал сыновьям: — Оседлайте мне осла. Когда они оседлали ему осла, он сел на него
І сказав він до синів своїх: Осідлайте мені осла! І вони осідлали йому осла, і він сів на нього.
So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו, חִבְשׁוּ־לִי הַחֲמוֹר; וַיַּחְבְּשׁוּ־לוֹ הַחֲמוֹר, וַיִּרְכַּב עָלָיו׃
14
И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.
поехал за человеком Божьим и нашел его сидящим под дубом. «Не ты ли человек Божий, что пришел из Иудеи?» — спросил его пророк. «Я», — ответил тот.
и поехал за Божьим человеком. Он нашел его сидящим под дубом и спросил: — Ты ли Божий человек, который пришел из земель Иудеи? — Я, — ответил он.
І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди? А той відказав: Я.
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
וַיֵּלֶךְ, אַחֲרֵי אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַיִּמְצָאֵהוּ, יֹשֵׁב תַּחַת הָאֵלָה; וַיֹּאמֶר אֵלָיו, הַאַתָּה אִישׁ־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־בָּאתָ מִיהוּדָה וַיֹּאמֶר אָנִי׃
15
И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.
«Идем, — говорит, — поешь со мной!»
Тогда пророк сказал ему: — Пойдем ко мне в дом, поешь.
І сказав він до нього: Іди зо мною до дому та з"їж хліба!
So the prophet said to him, "Come home with me and eat."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו, לֵךְ אִתִּי הַבָּיְתָה; וֶאֱכֹל לָחֶם׃
16
Тот сказал: я не могу возвратиться с тобою и пойти к тебе; не буду есть хлеба и не буду пить у тебя воды в сем месте,
Человек Божий ответил: «Не могу ни вернуться с тобой, ни зайти к тебе. Ни хлеба у тебя есть не стану, ни воды здесь не буду пить.
Он сказал: — Я не могу вернуться с тобой и не могу здесь ни есть хлеба, ни пить воды.
А той відказав: Не можу вернутися з тобою та ввійти з тобою, і не їстиму хліба, і не питиму води з тобою в цьому місці!
The man of God said, "I cannot turn back and go with you, nor can I eat bread or drink water with you in this place.
וַיֹּאמֶר, לֹא אוּכַל לָשׁוּב אִתָּךְ וְלָבוֹא אִתָּךְ; וְלֹא־אֹכַל לֶחֶם, וְלֹא־אֶשְׁתֶּה אִתְּךָ מַיִם, בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
17
ибо словом Господним сказано мне: "не ешь хлеба и не пей там воды и не возвращайся тою дорогою, которою ты шел".
Слово Господа велит мне: "Хлеба не ешь и воды не пей и дорогой, по которой ты пришел, не возвращайся"».
Словом Господа мне было сказано: «Не ешь там хлеба, не пей воды и не возвращайся тем путем, по которому идешь туда».
Бо було мені сказано за словом Господнім: Не їстимеш хліба й не питимеш там води, і не вернешся тією дорогою, якою ти йшов!
I have been told by the word of the LORD: "You must not eat bread or drink water there or return by the way you came.""
כִּי־דָבָר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה, לֹא־תֹאכַל לֶחֶם, וְלֹא־תִשְׁתֶּה שָׁם מָיִם; לֹא־תָשׁוּב לָלֶכֶת, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־הָלַכְתָּ בָּהּ׃
18
И сказал он ему: и я пророк такой же, как ты, и Ангел говорил мне словом Господним, и сказал: "вороти его к себе в дом; пусть поест он хлеба и напьется воды". — Он солгал ему.
Но тот сказал: «Я тоже пророк, как и ты. Ангел принес мне слово Господа: "Верни его, пусть зайдет к тебе домой, поест и выпьет воды"». Солгал он!
Старый пророк ответил: — Я такой же пророк, как и ты. Ангел сказал мне по слову Господа: «Верни его к себе домой, чтобы он поел хлеба и попил воды». (А это была ложь.)
А той відказав йому: І я пророк, як ти! А Ангол говорив мені за Господнім словом, кажучи: Заверни його з собою до дому свого, і нехай він їсть хліб і нехай п"є воду. Він же говорив йому неправду!
The old prophet answered, "I too am a prophet, as you are. And an angel said to me by the word of the LORD: "Bring him back with you to your house so that he may eat bread and drink water."" (But he was lying to him.)
וַיֹּאמֶר לוֹ, גַּם־אֲנִי נָבִיא כָּמוֹךָ, וּמַלְאָךְ דִּבֶּר אֵלַי בִּדְבַר יְהוָה לֵאמֹר, הֲשִׁבֵהוּ אִתְּךָ אֶל־בֵּיתֶךָ, וְיֹאכַל לֶחֶם וְיֵשְׁתְּ מָיִם; כִּחֵשׁ לוֹ׃
19
И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.
А человек Божий вернулся, поел у него хлеба, воды попил.
И Божий человек возвратился с ним, ел и пил у него дома.
І він вернувся з ним, і їв хліб у його домі та пив воду...
So the man of God returned with him and ate and drank in his house.
וַיָּשָׁב אִתּוֹ, וַיֹּאכַל לֶחֶם בְּבֵיתוֹ וַיֵּשְׁתְּ מָיִם׃
20
Когда они еще сидели за столом, слово Господне было к пророку, воротившему его.
И вот, когда сидели они за столом, пророку, который вернул человека Божьего с дороги, было слово Господа.
Пока они еще сидели за столом, к старому пророку, который возвратил его, было слово Господа.
І сталося, як сиділи вони при столі, то було Господнє слово до пророка, що вернув його.
While they were sitting at the table, the word of the LORD came to the old prophet who had brought him back.
וַיְהִי הֵם יֹשְׁבִים אֶל־הַשֻּׁלְחָן; וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ׃
21
И произнес он к человеку Божию, пришедшему из Иудеи, и сказал: так говорит Господь: за то, что ты не повиновался устам Господа и не соблюл повеления, которое заповедал тебе Господь Бог твой,
И он закричал человеку Божьему, пришедшему из Иудеи: «Так говорит Господь: за то, что ты ослушался слова Господнего и не исполнил повеления, которое дал тебе Господь Бог,
Он закричал Божьему человеку, который пришел из земель Иудеи: — Так говорит Господь: «Ты не послушался слова Господа и нарушил повеление, которое дал тебе Господь, твой Бог.
І він кликнув до Божого чоловіка, що прийшов із Юди, говорячи: Так сказав Господь: Тому, що був ти неслухняний Господнім наказам, і не додержував тієї заповіді, що наказав тобі Господь, Бог твій,
He cried out to the man of God who had come from Judah, "This is what the LORD says: "You have defied the word of the LORD and have not kept the command the LORD your God gave you.
וַיִּקְרָא אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר־בָּא מִיהוּדָה לֵאמֹר, כֹּה אָמַר יְהוָה; יַעַן, כִּי מָרִיתָ פִּי יְהוָה, וְלֹא שָׁמַרְתָּ אֶת־הַמִּצְוָה, אֲשֶׁר צִוְּךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
22
но воротился, ел хлеб и пил воду в том месте, о котором Он сказал тебе: "не ешь хлеба и не пей воды", тело твое не войдет в гробницу отцов твоих.
вернулся, стал есть и пить в том месте, о котором тебе было сказано: "Хлеба не ешь и воды не пей", — за это не будет твой труп погребен в твоей родовой усыпальнице».
Ты вернулся, ел хлеб и пил воду там, где Он запретил тебе есть и пить. Поэтому твое тело не будет погребено в гробнице твоих отцов».
і ти вернувся, і їв хліб та пив воду в місці, про яке Він говорив тобі: Не їж хліба й не пий води, то не ввійде твій труп до гробу батьків твоїх!...
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your fathers.""
וַתָּשָׁב, וַתֹּאכַל לֶחֶם וַתֵּשְׁתְּ מַיִם, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ, אַל־תֹּאכַל לֶחֶם וְאַל־תֵּשְׁתְּ מָיִם; לֹא־תָבוֹא נִבְלָתְךָ אֶל־קֶבֶר אֲבֹתֶיךָ׃
23
После того, как тот поел хлеба и напился, он оседлал осла для пророка, которого он воротил.
Когда человек Божий поел и попил, пророк, что вернул его с дороги, оседлал для него осла,
Когда Божий человек поел и попил, пророк, который возвратил его, оседлал для него осла.
І сталося, як той поїв хліба та напився, то він осідлав йому осла, тому пророкові, що він вернув його.
When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
וַיְהִי, אַחֲרֵי אָכְלוֹ לֶחֶם וְאַחֲרֵי שְׁתוֹתוֹ; וַיַּחֲבָשׁ־לוֹ הַחֲמוֹר, לַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ׃
24
И отправился тот. И встретил его на дороге лев и умертвил его. И лежало тело его, брошенное на дороге; осел же стоял подле него, и лев стоял подле тела.
и человек Божий снова пустился в путь. По дороге на него напал лев и растерзал его. Труп остался лежать на дороге, — а рядом стоял осел, и лев тоже остался стоять рядом с трупом.
Тот ушел, но по дороге на него напал лев и убил его. Его тело лежало брошенным на дороге, а возле него стояли осел и лев.
І той подався, та спіткав його на дорозі лев, та й забив його. І був кинений труп його на дорозі, а осел стояв при ньому, а той лев стояв при трупі...
As he went on his way, a lion met him on the road and killed him, and his body was thrown down on the road, with both the donkey and the lion standing beside it.
וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָאֵהוּ אַרְיֵה בַּדֶּרֶךְ וַיְמִיתֵהוּ; וַתְּהִי נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ, וְהַחֲמוֹר עֹמֵד אֶצְלָהּ, וְהָאַרְיֵה, עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה׃
25
И вот, проходившие мимо люди увидели тело, брошенное на дороге, и льва, стоящего подле тела, и пошли и рассказали в городе, в котором жил пророк-старец.
Мимо шли какие‑то люди и видят: лежит на дороге труп, а рядом с трупом стоит лев. Они пришли и рассказали об этом в селении, где жил тот старый пророк.
Люди, что проходили мимо, увидели лежащее тело и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в том городе, где жил старый пророк.
Аж ось приходять люди, і побачили того трупа, киненого на дорозі, та лева, що стояв при трупі. І вони прийшли й говорили в тім місті, де сидів старий пророк.
Some people who passed by saw the body thrown down there, with the lion standing beside the body, and they went and reported it in the city where the old prophet lived.
וְהִנֵּה אֲנָשִׁים עֹבְרִים, וַיִּרְאוּ אֶת־הַנְּבֵלָה מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ, וְאֶת־הָאַרְיֵה, עֹמֵד אֵצֶל הַנְּבֵלָה; וַיָּבֹאוּ וַיְדַבְּרוּ בָעִיר, אֲשֶׁר הַנָּבִיא הַזָּקֵן יֹשֵׁב בָּהּ׃
26
Пророк, воротивший его с дороги, услышав {это,} сказал: это тот человек Божий, который не повиновался устам Господа; Господь предал его льву, который изломал его и умертвил его, по слову Господа, которое Он изрек ему.
Когда пророк, который вернул человека Божьего с дороги, услышал о случившемся, он сказал: «Это человек Божий, ослушавшийся веления Господнего. Господь отдал его льву, и тот растерзал его — исполнилось возвещенное ему слово Господа».
Когда пророк, который возвратил его с пути, услышал об этом, он сказал: — Это тот Божий человек, который не послушался слова Господа. Господь отдал его льву, который растерзал и умертвил его, как Господь и говорил ему Своим словом.
І почув про це той пророк, що вернув його з дороги, та й сказав: Це той Божий чоловік, що був неслухняний Господнім наказам, і Господь дав його левові, і він роздер його та вбив його за Господнім словом, що говорив йому.
When the prophet who had brought him back from his journey heard of it, he said, "It is the man of God who defied the word of the LORD. The LORD has given him over to the lion, which has mauled him and killed him, as the word of the LORD had warned him."
וַיִּשְׁמַע הַנָּבִיא אֲשֶׁר הֱשִׁיבוֹ מִן־הַדֶּרֶךְ, וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא, אֲשֶׁר מָרָה אֶת־פִּי יְהוָה; וַיִּתְּנֵהוּ יְהוָה לָאַרְיֵה, וַיִּשְׁבְּרֵהוּ וַיְמִתֵהוּ, כִּדְבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ׃
27
И сказал сыновьям своим: оседлайте мне осла. И оседлали они.
И пророк сказал сыновьям: «Оседлайте мне осла!» Оседлали ему осла.
Пророк сказал сыновьям: — Оседлайте мне осла. И они сделали это.
І сказав він до синів своїх, говорячи: Осідлайте мені осла! І осідлали.
The prophet said to his sons, "Saddle the donkey for me," and they did so.
וַיְדַבֵּר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר, חִבְשׁוּ־לִי אֶת־הַחֲמוֹר; וַיַּחֲבֹשׁוּ׃
28
Он отправился и нашел тело его, брошенное на дороге; осел же и лев стояли подле тела; лев не съел тела и не изломал осла.
Он поехал и увидел: на дороге лежит труп, рядом стоят лев и осел — лев не тронул ни труп, ни осла.
Он вышел и нашел тело, лежавшее на дороге, возле которого стояли осел и лев. Лев же не съел тела и не растерзал осла.
І поїхав він, і знайшов його трупа, киненого на дорозі, й осла та лева, що стояли при трупі, не з"їв той лев труп а й не роздер осла.
Then he went out and found the body thrown down on the road, with the donkey and the lion standing beside it. The lion had neither eaten the body nor mauled the donkey.
וַיֵּלֶךְ, וַיִּמְצָא אֶת־נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ, וַחֲמוֹר וְהָאַרְיֵה, עֹמְדִים אֵצֶל הַנְּבֵלָה; לֹא־אָכַל הָאַרְיֵה אֶת־הַנְּבֵלָה, וְלֹא שָׁבַר אֶת־הַחֲמוֹר׃
29
И поднял пророк тело человека Божия, и положил его на осла, и повез его обратно. И пошел пророк-старец в город {свой,} чтобы оплакать и похоронить его.
Пророк поднял тело человека Божьего, положил на осла и отвез в свое селение, чтобы оплакать и похоронить.
Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привез обратно в город, чтобы оплакать и похоронить его.
І підняв той пророк трупа Божого чоловіка, і поклав його на осла, та й вернув його. І ввійшов старий пророк до міста, щоб оплакати та поховати того.
So the prophet picked up the body of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back to his own city to mourn for him and bury him.
וַיִּשָּׂא הַנָּבִיא אֶת־נִבְלַת אִישׁ־הָאֱלֹהִים וַיַּנִּחֵהוּ אֶל־הַחֲמוֹר וַיְשִׁיבֵהוּ; וַיָּבֹא, אֶל־עִיר הַנָּבִיא הַזָּקֵן, לִסְפֹּד וּלְקָבְרוֹ׃
30
И положил тело его в своей гробнице и плакал по нем: увы, брат мой!
Положил его в своей гробнице и оплакивал его: «О брат мой!»
Он положил тело в свою гробницу и оплакивал его, восклицая: — О, мой брат!
І поклав він його в своїм гробі, і плакали над ним: Ой, брате мій!
Then he laid the body in his own tomb, and they mourned over him and said, "Oh, my brother!"
וַיַּנַּח אֶת־נִבְלָתוֹ בְּקִבְרוֹ; וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו הוֹי אָחִי׃
31
После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои;
Похоронив его, пророк сказал сыновьям: «Когда умру, похороните меня в гробнице, где похоронен человек Божий. Рядом с его костями пусть лежат мои кости.
Похоронив его, он сказал сыновьям: — Когда я умру, похороните меня в гробнице, где погребен Божий человек; положите мои кости рядом с его костями.
І сталося по його похороні, і сказав він до синів своїх, говорячи: Коли я помру, то поховаєте мене в гробі, що в ньому похований цей Божий чоловік. При костях його покладіть мої кості!
After burying him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
וַיְהִי אַחֲרֵי קָבְרוֹ אֹתוֹ, וַיֹּאמֶר אֶל־בָּנָיו לֵאמֹר, בְּמוֹתִי וּקְבַרְתֶּם אֹתִי, בַּקֶּבֶר אֲשֶׁר אִישׁ הָאֱלֹהִים קָבוּר בּוֹ; אֵצֶל עַצְמֹתָיו, הַנִּיחוּ אֶת־עַצְמֹתָי׃
32
ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.
Сбудется то, что он по слову Господа изрек о жертвеннике в Бет–Эле и обо всех храмах–капищах в городах Самари́и!»
Ведь то, что он возвестил по слову Господа против жертвенника Вефиля и против всех святилищ на возвышенностях в городах Самарии, непременно исполнится.
Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим жертівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівниковими місцями на пагірках, що в містах самарійських.
For the message he declared by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the towns of Samaria will certainly come true."
כִּי הָיֹה יִהְיֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר קָרָא בִּדְבַר יְהוָה, עַל־הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר בְּבֵית־אֵל; וְעַל כָּל־בָּתֵּי הַבָּמוֹת, אֲשֶׁר בְּעָרֵי שֹׁמְרוֹן׃
33
И после сего события Иеровоам не сошел со своей худой дороги, но продолжал ставить из народа священников высот; кто хотел, того он посвящал, и тот становился священником высот.
Но и после этого не свернул Иеровоам со своего злого пути. Он продолжал делать священниками капищ кого попало: кто хотел стать священником капища, того он и посвящал в священники.
Но даже после этого Иеровоам не переменил своего злого пути и снова назначил священников из народа в святилищах на возвышенностях. Он посвящал в жрецов для святилищ на возвышенностях любого, кто хотел.
По цій пригоді Єровоам не зійшов зо своєї злої дороги, і настановляв священиків пагірків з усього народу, хто хотів, той призначався, і ставав священиком пагірків.
Even after this, Jeroboam did not change his evil ways, but once more appointed priests for the high places from all sorts of people. Anyone who wanted to become a priest he consecrated for the high places.
אַחַר הַדָּבָר הַזֶּה, לֹא־שָׁב יָרָבְעָם מִדַּרְכּוֹ הָרָעָה; וַיָּשָׁב וַיַּעַשׂ מִקְצוֹת הָעָם כֹּהֲנֵי בָמוֹת, הֶחָפֵץ יְמַלֵּא אֶת־יָדוֹ, וִיהִי כֹּהֲנֵי בָמוֹת׃
34
Это вело дом Иеровоамов ко греху и к погибели и к истреблению его с лица земли.
Этот грех тяготел над всем домом Иеровоама, за это дом Иеровоама был истреблен и сметен с лица земли.
Таков был грех дома Иеровоама, который привел его к падению и к искоренению с лица земли.
І стала та річ гріхом для Єровоамового дому, і на вигублення, і на винищення з-над поверхні землі.
This was the sin of the house of Jeroboam that led to its downfall and to its destruction from the face of the earth.
וַיְהִי בַּדָּבָר הַזֶּה, לְחַטַּאת בֵּית יָרָבְעָם; וּלְהַכְחִיד וּלְהַשְׁמִיד, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה׃