1
В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки,
B тот день народу читали книгу Моисея. И вот, в ней написано, что аммонитяне и моавитяне не могут войти в общину Божью, — никогда!
В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,
Того дня читане було з Мойсеєвої книги вголос народу, і було знайдене написане в ній, що Аммонітянин та Моавітянин не ввійде до Божої громади, і так буде аж навіки,
On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
בַּיּוֹם הַהוּא, נִקְרָא בְּסֵפֶר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי הָעָם; וְנִמְצָא כָּתוּב בּוֹ, אֲשֶׁר לֹא־יָבוֹא עַמֹּנִי וּמֹאָבִי בִּקְהַל הָאֱלֹהִים עַד־עוֹלָם׃
2
потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение.
Ведь они не встретили сынов Израилевых с хлебом и водой, а наняли против них Валаа́ма, чтобы он их проклял (да только Бог наш обратил проклятие в благословение).
потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.)
бо вони не стріли були Ізраїлевих синів хлібом та водою, і найняли були на нього Валаама проклясти його, та Бог наш обернув те прокляття на благословення.
because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
כִּי לֹא קִדְּמוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּלֶּחֶם וּבַמָּיִם; וַיִּשְׂכֹּר עָלָיו אֶת־בִּלְעָם לְקַלְלוֹ, וַיַּהֲפֹךְ אֱלֹהֵינוּ הַקְּלָלָה לִבְרָכָה׃
3
Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля.
Услышав слова Закона, израильтяне отделили от своей общины всех иноплеменников.
Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев.
І сталося, як почули вони Закон, то відділили від Ізраїля все чуже.
When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־הַתּוֹרָה; וַיַּבְדִּילוּ כָל־עֵרֶב מִיִּשְׂרָאֵל׃
4
А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии,
А перед этим священник Эльяши́в, который ведал кладовыми Храма Бога нашего и был в родстве с Тови́ей,
Перед этим заботе священника Элиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией
А перед тим священик Ел"яшів, призначений до комори дому нашого Бога, близький Товійїн,
Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
וְלִפְנֵי מִזֶּה, אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן, נָתוּן בְּלִשְׁכַּת בֵּית־אֱלֹהֵינוּ; קָרוֹב לְטוֹבִיָּה׃
5
отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников.
отвел Товии большое помещение (прежде в нем держали хлебные приношения, благовония и утварь, а также десятину от зерна, вина и масла, положенную левитам, певцам и стражам ворот, и приношения священникам).
и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и служащих у ворот, а также пожертвования для священников.
то зробив йому велику комору, а туди давали колись жертву хлібну, ладан, і посуд, і десятину збіжжя, молоде вино та оливу, призначені заповіддю для Левитів, і співаків, і придверних, і священичі принесення.
and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
וַיַּעַשׂ לוֹ לִשְׁכָּה גְדוֹלָה, וְשָׁם הָיוּ לְפָנִים נֹתְנִים אֶת־הַמִּנְחָה הַלְּבוֹנָה וְהַכֵּלִים, וּמַעְשַׂר הַדָּגָן הַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר, מִצְוַת הַלְוִיִּם, וְהַמְשֹׁרְרִים וְהַשֹּׁעֲרִים; וּתְרוּמַת הַכֹּהֲנִים׃
6
Когда все это {происходило,} я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней {опять} выпросился у царя.
Меня тогда не было в Иерусалиме: на тридцать второй год правления Артаксе́ркса, царя вавилонского, я уехал к царю. Через некоторое время я, с разрешения царя,
Но когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона, я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него
А за ввесь цей час не був я в Єрусалимі, бо в тридцять другому році Артаксеркса, царя вавилонського, я прийшов був до царя, та по певному часі випросився я від царя.
But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
וּבְכָל־זֶה לֹא הָיִיתִי בִּירוּשָׁלִָם; כִּי בִּשְׁנַת שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם לְאַרְתַּחְשַׁסְתְּא מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאתִי אֶל־הַמֶּלֶךְ, וּלְקֵץ יָמִים נִשְׁאַלְתִּי מִן־הַמֶּלֶךְ׃
7
Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия,
вернулся в Иерусалим и узнал, какое зло совершил Эльяшив в угоду Товии — отвел ему помещение во дворе Божьего Храма!
и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии.
І прийшов я до Єрусалиму, і розглянувся в тому злі, що зробив Єл"яшів Товійї, роблячи йому комору на подвір"ях Божого дому.
and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
וָאָבוֹא לִירוּשָׁלִָם; וָאָבִינָה בָרָעָה, אֲשֶׁר עָשָׂה אֶלְיָשִׁיב לְטוֹבִיָּה, לַעֲשׂוֹת לוֹ נִשְׁכָּה, בְּחַצְרֵי בֵּית הָאֱלֹהִים׃
8
тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты
Я был сильно разгневан — и выбросил из этого помещения все, что Товия принес из своего дома.
Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
І було мені дуже зле, й я всі домашні Товійїні речі повикидав геть із комори.
I was greatly displeased and threw all Tobiah"s household goods out of the room.
וַיֵּרַע לִי מְאֹד; וָאַשְׁלִיכָה אֶת־כָּל־כְּלֵי בֵית־טוֹבִיָּה הַחוּץ מִן־הַלִּשְׁכָּה׃
9
и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан.
Затем я велел очистить эти помещения и снова поместить туда утварь Божьего Храма, хлебные приношения и благовония.
Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения, и благовония.
І я сказав, і очистили комори, а я вернув туди посуд Божого дому, хлібну жертву та ладан.
I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
וָאֹמְרָה, וַיְטַהֲרוּ הַלְּשָׁכוֹת; וָאָשִׁיבָה שָּׁם, כְּלֵי בֵּית הָאֱלֹהִים, אֶת־הַמִּנְחָה וְהַלְּבוֹנָה׃
10
Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие {свое} дело, разбежались, каждый на свое поле.
Мне стало известно, что левитам не выдают их долю и что левиты с певцами, которые должны были бы совершать служение, разбежались по своим земельным наделам.
Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
І довідався я, що левитські частки не давалися, а вони повтікали кожен на поле своє, ті Левити та співаки, що робили свою працю.
I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.
וָאֵדְעָה, כִּי־מְנָיוֹת הַלְוִיִּם לֹא נִתָּנָה; וַיִּבְרְחוּ אִישׁ־לְשָׂדֵהוּ הַלְוִיִּם וְהַמְשֹׁרְרִים עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה׃
11
Я сделал {за это} выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их.
Тогда я стал укорять начальников: «Почему Божий Храм оставлен в небрежении?» Ушедших я собрал и вернул к их обязанностям.
Я упрекнул сановников и спросил их: — Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил их по местам.
І докоряв я заступникам та й сказав: Чого опущений дім Божий? І зібрав я їх, і поставив їх на їхніх місцях.
So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
וָאָרִיבָה אֶת־הַסְּגָנִים, וָאֹמְרָה, מַדּוּעַ נֶעֱזַב בֵּית־הָאֱלֹהִים; וָאֶקְבְּצֵם, וָאַעֲמִדֵם עַל־עָמְדָם׃
12
И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые.
И весь род Иуды принес в кладовые десятину от зерна, вина и масла.
Тогда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла.
І вся Юдея приносила десятину збіжжя, і молодого вина, і оливи до скарбниць.
All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.
וְכָל־יְהוּדָה, הֵבִיאוּ מַעְשַׂר הַדָּגָן וְהַתִּירוֹשׁ וְהַיִּצְהָר לָאוֹצָרוֹת׃
13
И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них {возложено} раздавать части братьям своим.
Ведать кладовыми я назначил священника Шеле́мию, книжника Цадо́ка и левита Педаю́, а их помощником сделал Хана́на, сына Закку́ра, сына Матта́нии. Они были надежными людьми. Их обязанностью было распределять все между своими собратьями.
Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Матфании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями.
І настановив я над скарбницями священика Шелемію й книжника Садока та Педаю з Левитів, а на їхню руку Ханана, сина Заккура, сина Маттаніїного, бо вони були уважані за вірних. І на них покладено ділити частки для їхніх братів.
I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.
וָאוֹצְרָה עַל־אוֹצָרוֹת שֶׁלֶמְיָה הַכֹּהֵן וְצָדוֹק הַסּוֹפֵר, וּפְדָיָה מִן־הַלְוִיִּם, וְעַל־יָדָם, חָנָן בֶּן־זַכּוּר בֶּן־מַתַּנְיָה; כִּי נֶאֱמָנִים נֶחְשָׁבוּ, וַעֲלֵיהֶם לַחֲלֹק לַאֲחֵיהֶם׃
14
Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем!
Помни, о Бог мой, о том, что я сделал! Не сотри память о тех добрых делах, которые я совершил для Храма Бога моего и для богослужения!
Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб.
Пам"ятай же мене, Боже, за це, і не зітри моїх добродійств, які я зробив у Божому домі та в сторожах!
Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי עַל־זֹאת; וְאַל־תֶּמַח חֲסָדַי, אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּבֵית אֱלֹהַי וּבְמִשְׁמָרָיו׃
15
В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил {им} в тот же день, когда они продавали съестное.
В те дни я увидел, что жители Иудеи по субботам давят виноград в давильнях, приносят зерно и грузят на ослов, грузят также вино, виноград, смоквы и другую поклажу. Они привозили все это в Иерусалим в субботу. И вот, когда они продавали в этот день свои припасы, я предупредил их, чтобы они больше не делали этого.
В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой.
Тими днями бачив я в Юдеї таких, що топтали в суботу чавила, і носили снопи, і нав"ючували на ослів вино, виноград, і фіґі, і всілякий тягар, і везли до Єрусалиму суботнього дня. І я при свідках остеріг їх того дня, коли вони продавали живність.
In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
בַּיָּמִים הָהֵמָּה רָאִיתִי בִיהוּדָה דֹּרְכִים־גִּתּוֹת בַּשַּׁבָּת וּמְבִיאִים הָעֲרֵמוֹת וְעֹמְסִים עַל־הַחֲמֹרִים וְאַף־יַיִן עֲנָבִים וּתְאֵנִים וְכָל־מַשָּׂא, וּמְבִיאִים יְרוּשָׁלִַם בְּיוֹם הַשַּׁבָּת; וָאָעִיד בְּיוֹם מִכְרָם צָיִד׃
16
И Тиряне жили в {Иудее} и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме.
А живущие в городе выходцы из Тира привозили рыбу и другие товары и по субботам продавали в Иерусалиме жителям Иудеи.
Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи.
А тиряни мешкали в ньому, і постачали рибу й усе на продаж, і продавали в суботу Юдиним синам та в Єрусалимі.
Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
וְהַצֹּרִים יָשְׁבוּ בָהּ, מְבִיאִים דָּאג וְכָל־מֶכֶר; וּמֹכְרִים בַּשַּׁבָּת לִבְנֵי יְהוּדָה וּבִירוּשָׁלִָם׃
17
И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний?
Я стал укорять знатных людей Иудеи: «Что же вы творите такое зло, оскверняете субботу?
Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: — Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
І докоряв я Юдиним шляхетним та й сказав їм: Що це за річ, яку ви робите, і безчестите суботній день?
I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?
וָאָרִיבָה אֵת חֹרֵי יְהוּדָה; וָאֹמְרָה לָהֶם, מָה־הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים, וּמְחַלְּלִים אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת׃
18
Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев {Его} на Израиля, оскверняя субботу.
Вот так поступали и ваши предки — и тогда Бог наш послал на нас и на этот город все эти беды! А вы, оскверняя субботу, навлекаете на Израиль еще больший гнев».
Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.
Чи ж не так робили ваші батьки, а наш Бог спровадив усе це зло на нас та на це місто? А ви побільшуєте жар гніву на Ізраїля зневажанням суботи.
Didn"t your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
הֲלוֹא כֹה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם, וַיָּבֵא אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ, אֵת כָּל־הָרָעָה הַזֹּאת, וְעַל הָעִיר הַזֹּאת; וְאַתֶּם מוֹסִיפִים חָרוֹן עַל־יִשְׂרָאֵל, לְחַלֵּל אֶת־הַשַּׁבָּת׃
19
После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до {утра} после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний.
Я велел, чтобы перед наступлением субботы, когда в воротах Иерусалима начинало темнеть, ворота закрывали и не открывали до окончания субботы. Я поставил у ворот стражу из моих людей, чтобы в субботу они не пропускали в город никакой поклажи.
Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза.
І бувало, як падала вечерова тінь на єрусалимські брами перед суботою, то я наказував, і були замикувані брами. І звелів я, щоб не відчиняли їх, а тільки аж по суботі. А біля брам я поставив слуг своїх, щоб тягар не входив суботнього дня!
When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלֲלוּ שַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִַם לִפְנֵי הַשַּׁבָּת, וָאֹמְרָה וַיִּסָּגְרוּ הַדְּלָתוֹת, וָאֹמְרָה, אֲשֶׁר לֹא יִפְתָּחוּם, עַד אַחַר הַשַּׁבָּת; וּמִנְּעָרַי, הֶעֱמַדְתִּי עַל־הַשְּׁעָרִים, לֹא־יָבוֹא מַשָּׂא בְּיוֹם הַשַּׁבָּת׃
20
И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два.
Купцы и продавцы всяких товаров раза два провели ночь за пределами Иерусалима.
Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
І ночували крамарі та продавці всього продажного раз і два поза Єрусалимом.
Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
וַיָּלִינוּ הָרֹכְלִים וּמֹכְרֵי כָל־מִמְכָּר מִחוּץ לִירוּשָׁלִָם פַּעַם וּשְׁתָּיִם׃
21
Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу.
Я предупредил их, сказав: «Зачем вы ночуете у городской стены? Если еще раз так сделаете, применю к вам силу». С тех пор они больше не появлялись по субботам.
Но я предостерег их и сказал: — Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу.
І остеріг я їх при свідках та й сказав їм: Чого ви ночуєте навпроти муру? Якщо ви повторите це, я простягну руку на вас! Від того часу вони не приходили в суботу.
But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
וָאָעִידָה בָהֶם, וָאֹמְרָה אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ אַתֶּם לֵנִים נֶגֶד הַחוֹמָה, אִם־תִּשְׁנוּ יָד אֶשְׁלַח בָּכֶם; מִן־הָעֵת הַהִיא, לֹא־בָאוּ בַּשַּׁבָּת׃
22
И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей!
Я велел левитам очиститься и стать на стражу у ворот, чтобы соблюсти святость субботы. Помни, о Бог мой, о том, что я сделал! Помилуй меня по великой милости Своей!
Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости.
І сказав я Левитам, щоб вони очистилися й приходили стерегти брами, щоб освятити суботній день. Також це запам"ятай мені, Боже мій, і змилуйся надо мною за великістю милости Твоєї!
Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.
וָאֹמְרָה לַלְוִיִּם, אֲשֶׁר יִהְיוּ מִטַּהֲרִים וּבָאִים שֹׁמְרִים הַשְּׁעָרִים, לְקַדֵּשׁ אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת; גַּם־זֹאת זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי, וְחוּסָה עָלַי כְּרֹב חַסְדֶּךָ׃
23
Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок;
В те дни я увидел, что некоторые иудеи женаты на женщинах из Ашдо́да, Аммо́на и Моа́ва.
Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
Тими днями бачив я також юдеїв, що брали собі за жінок ашдодянок, аммонітянок, моавітянок.
Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
גַּם בַּיָּמִים הָהֵם, רָאִיתִי אֶת־הַיְּהוּדִים הֹשִׁיבוּ, נָשִׁים אַשְׁדּוֹדִיּוֹת (אַשְׁדֳּדִיּוֹת), עַמּוֹנִיּוֹת (עַמֳּנִיּוֹת) מוֹאֲבִיּוֹת׃
24
и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски.
Из их детей половина говорила по–ашдодски или на языках других народов, а еврейского языка не знала.
Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски.
А їхні сини говорили наполовину по-ашдодському, і не вміли говорити по-юдейському, а говорили мовою того чи того народу.
Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
וּבְנֵיהֶם, חֲצִי מְדַבֵּר אַשְׁדּוֹדִית, וְאֵינָם מַכִּירִים לְדַבֵּר יְהוּדִית; וְכִלְשׁוֹן עַם וָעָם׃
25
Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя.
Я стал ругать и проклинать этих людей, а некоторых даже побил и оттаскал за волосы. Я заставил их поклясться Богом! Я сказал: «Клянитесь, что не будете отдавать своих дочерей в жены их сыновьям, и что не будете брать их дочерей в жены ни своим сыновьям, ни себе!
Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим Именем и сказал: — Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
І докоряв я їм, і проклинав їх, і бив декого з них, і рвав їм волосся, і заприсягав їх Богом, кажучи: Не давайте ваших дочок їхнім синам, і не беріть їхніх дочок для ваших синів та для вас.
I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God"s name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
וָאָרִיב עִמָּם וָאֲקַלְלֵם, וָאַכֶּה מֵהֶם אֲנָשִׁים וָאֶמְרְטֵם; וָאַשְׁבִּיעֵם בֵּאלֹהִים, אִם־תִּתְּנוּ בְנֹתֵיכֶם לִבְנֵיהֶם, וְאִם־תִּשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם, לִבְנֵיכֶם וְלָכֶם׃
26
Не из-за них ли, {говорил я,} грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его.
Ведь так согрешил Соломон, царь Израиля. Среди всего множества народов не было царя, подобного ему, и был он любим Богом, и Бог сделал его царем над всем Израилем — но даже его довели до греха иноплеменные жены.
Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены.
Чи ж не цим згрішив був Соломон, Ізраїлів цар, а між багатьма народами не було такого царя, як він, і був уподобаний Богові своєму, і Бог настановив його царем над усім Ізраїлем, і його ввели в гріх ті чужі жінки?
Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
הֲלוֹא עַל־אֵלֶּה חָטָא־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וּבַגּוֹיִם הָרַבִּים לֹא־הָיָה מֶלֶךְ כָּמֹהוּ, וְאָהוּב לֵאלֹהָיו הָיָה, וַיִּתְּנֵהוּ אֱלֹהִים, מֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל; גַּם־אוֹתוֹ הֶחֱטִיאוּ, הַנָּשִׁים הַנָּכְרִיּוֹת׃
27
И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен?
А теперь нам приходится слышать о том, что и вы творите это великое зло — предаете Бога нашего и женитесь на иноплеменницах!»
Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках?
І тому чи ж чуте було таке, щоб чинити все це велике лихо на спроневірення проти нашого Бога, щоб брати чужих жінок?
Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
וְלָכֶם הֲנִשְׁמַע, לַעֲשֹׂת אֵת כָּל־הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, לִמְעֹל בֵּאלֹהֵינוּ; לְהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת׃
28
И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя.
Один из сыновей Иояды́, сына первосвященника Эльяши́ва, был зятем Санвалла́та–хоронитянина; я прогнал его прочь с глаз моих.
Один из сыновей Иоиады, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя.
А один із синів Йояди, сина Ел"яшіва, великого священика, був зятем хоронянина Санваллата, і я вигнав його від себе!
One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
וּמִבְּנֵי יוֹיָדָע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל, חָתָן לְסַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי; וָאַבְרִיחֵהוּ מֵעָלָי׃
29
Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский!
Припомни им это, Бог мой, — то, что они запятнали священническое достоинство, договор Бога со священниками и левитами!
Вспомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов.
Запам"ятай же їм, Боже мій, за сплямлення священства та заповіту священичого та левитського!
Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
זָכְרָה לָהֶם אֱלֹהָי; עַל גָּאֳלֵי הַכְּהֻנָּה, וּבְרִית הַכְּהֻנָּה וְהַלְוִיִּם׃
30
Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его,
Очистив людей от всего иноплеменного, я определил священникам и левитам, что каждый из них должен делать.
Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому — свое дело.
І очистив я їх від усього чужого, і встановив черги для священиків та для Левитів, кожного в службі їх,
So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
וְטִהַרְתִּים מִכָּל־נֵכָר; וָאַעֲמִידָה מִשְׁמָרוֹת לַכֹּהֲנִים וְלַלְוִיִּם אִישׁ בִּמְלַאכְתּוֹ׃
31
и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо {мне!}
Я также позаботился о доставке дров в установленные сроки и о приношении первых плодов. Помни обо мне, о Бог мой, воздай мне добром!
А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.
і для пожертви дров в означених часах, і для первоплодів. Запам"ятай же мене, боже мій, на добро!
I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.
וּלְקֻרְבַּן הָעֵצִים בְּעִתִּים מְזֻמָּנוֹת וְלַבִּכּוּרִים; זָכְרָה־לִּי אֱלֹהַי לְטוֹבָה׃