Книга Неемии | Nehemiah | נחמיה, Глава 6

1
Когда дошло до слуха Санаваллата и Товии и Гешема Аравитянина и прочих неприятелей наших, что я отстроил стену, и не оставалось в ней повреждений — впрочем до того времени я еще не ставил дверей в ворота, —
Когда Санвалла́т, Тови́я, Ге́шемараб и прочие наши враги узнали, что я восстановил стену и проломов в ней уже не осталось (хотя полотнища ворот я еще не навесил),
Когда Санбаллату, Товии, арабу Гешему и прочим нашим врагам донесли, что я отстроил стену и в ней не осталось ни одного незаделанного пролома (хотя к тому времени я еще не поставил двери ворот),
І сталося, коли почув Санваллат, і Товійя, і араб Ґешем та решта наших ворогів, що я збудував мура, і що не позосталося в ньому вилому, але до цього часу дверей у брамах я не повставляв,
When word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it--though up to that time I had not set the doors in the gates--
וַיְהִי כַאֲשֶׁר נִשְׁמַע לְסַנְבַלַּט וְטוֹבִיָּה וּלְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וּלְיֶתֶר אֹיְבֵינוּ, כִּי בָנִיתִי אֶת־הַחוֹמָה, וְלֹא־נוֹתַר בָּהּ פָּרֶץ; גַּם עַד־הָעֵת הַהִיא, דְּלָתוֹת לֹא־הֶעֱמַדְתִּי בַשְּׁעָרִים׃
2
тогда прислал Санаваллат и Гешем ко мне сказать: приди, и сойдемся в одном из сел на равнине Оно. Они замышляли сделать мне зло.
то Санваллат и Гешем передали мне: «Давай встретимся в Хаккефири́ме, в долине Оно́». Они замышляли зло против меня.
Санбаллат и Гешем послали сказать мне: — Давай встретимся в одном из селений на равнине Оно. Но они замышляли причинить мне зло,
то послав Санваллат та Ґешем до мене, говорячи: Приходь, і вмовимося разом у Кефірімі в долині Оно! А вони замишляли зробити мені зло...
Sanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages on the plain of Ono." But they were scheming to harm me;
וַיִּשְׁלַח סַנְבַלַּט וְגֶשֶׁם אֵלַי לֵאמֹר, לְכָה וְנִוָּעֲדָה יַחְדָּו בַּכְּפִירִים בְּבִקְעַת אוֹנוֹ; וְהֵמָּה חֹשְׁבִים, לַעֲשׂוֹת לִי רָעָה׃
3
Но я послал к ним послов сказать: я занят большим делом, не могу сойти; дело остановилось бы, если бы я оставил его и сошел к вам.
Я передал им через вестников такие слова: «Я занят важной работой, и прийти к вам не могу. Неужели мне остановить работу, бросить все и идти к вам?»
и я послал к ним вестников с таким ответом: — Я занят важной работой и не могу прийти. Зачем останавливать работу из-за того, чтобы пойти к вам?
І послав я до них послів, говорячи: Я роблю велику працю, і не можу прийти. Нащо буде перервана ця праця, як кину її та піду до вас?
so I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?"
וָאֶשְׁלְחָה עֲלֵיהֶם מַלְאָכִים לֵאמֹר, מְלָאכָה גְדוֹלָה אֲנִי עֹשֶׂה, וְלֹא אוּכַל לָרֶדֶת; לָמָּה תִשְׁבַּת הַמְּלָאכָה כַּאֲשֶׁר אַרְפֶּהָ, וְיָרַדְתִּי אֲלֵיכֶם׃
4
Четыре раза присылали они ко мне с таким же приглашением, и я отвечал им то же.
Они приглашали меня четыре раза, и каждый раз я давал им тот же ответ.
Четыре раза они присылали ко мне с этим посланием, и четыре раза я давал им этот ответ.
І посилали до мене так само чотири рази, а я відповідав їм так само.
Four times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
וַיִּשְׁלְחוּ אֵלַי כַּדָּבָר הַזֶּה אַרְבַּע פְּעָמִים; וָאָשִׁיב אוֹתָם כַּדָּבָר הַזֶּה׃
5
Тогда прислал ко мне Санаваллат в пятый раз своего слугу, у которого в руке было открытое письмо.
На пятый раз Санваллат послал ко мне своего слугу с незапечатанным посланием,
Тогда в пятый раз Санбаллат отправил ко мне с этим же посланием своего слугу. В руке у него было незапечатанное письмо,
І так само Санваллат п"ятий раз прислав до мене слугу свого, а в руці його був відкритий лист.
Then, the fifth time, Sanballat sent his aide to me with the same message, and in his hand was an unsealed letter
וַיִּשְׁלַח אֵלַי סַנְבַלַּט כַּדָּבָר הַזֶּה פַּעַם חֲמִישִׁית אֶת־נַעֲרוֹ; וְאִגֶּרֶת פְּתוּחָה בְּיָדוֹ׃
6
В нем было написано: слух носится у народов, и Гешем говорит, будто ты и Иудеи задумали отпасть, для чего и строишь стену и хочешь быть у них царем, по тем же слухам;
в котором было написано: «Среди народов прошел слух — и Гашму́ так говорит — что ты с иудеями замышляешь восстание, потому и стену строишь. Говорят, ты должен стать у них царем,
в котором было написано: «Среди народов ходит слух, и Гешем говорит, что ты и иудеи замышляете восстать, и поэтому ты строишь стену. По этим слухам, ты собираешься стать их царем
А в ньому написане: Чується серед народів, і Ґашму говорить: Ти та юдеї замишляєте відділитися, тому то ти будуєш того мура, і хочеш бути їм за царя, за тими словами.
in which was written: "It is reported among the nations--and Geshem says it is true--that you and the Jews are plotting to revolt, and therefore you are building the wall. Moreover, according to these reports you are about to become their king
כָּתוּב בָּהּ, בַּגּוֹיִם נִשְׁמָע וְגַשְׁמוּ אֹמֵר, אַתָּה וְהַיְּהוּדִים חֹשְׁבִים לִמְרוֹד, עַל־כֵּן אַתָּה בוֹנֶה הַחוֹמָה; וְאַתָּה, הוֶֹה לָהֶם לְמֶלֶךְ, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
7
и пророков поставил ты, чтоб они разглашали о тебе в Иерусалиме и говорили: царь Иудейский! И такие речи дойдут до царя. Итак приходи, и посоветуемся вместе.
и даже назначил пророков, которые провозглашают о тебе по всему Иерусалиму: "Теперь у Иудеи есть царь!"Все это дойдет до царя! Приходи же, давай посоветуемся».
и даже назначил пророков, чтобы возвещать о себе в Иерусалиме: “В Иудее есть царь!” Этот слух дойдет до царя. Итак, приходи, давай вместе посоветуемся».
Та й пророків ти понаставляв, щоб викрикували про тебе в Єрусалимі, говорячи: Цар в Юді! А тепер цар почує оці речі. Отож, приходь, і порадьмося разом!
and have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: "There is a king in Judah!" Now this report will get back to the king; so come, let us confer together."
וְגַם־נְבִיאִים הֶעֱמַדְתָּ לִקְרֹא עָלֶיךָ בִירוּשָׁלִַם לֵאמֹר, מֶלֶךְ בִּיהוּדָה, וְעַתָּה יִשָּׁמַע לַמֶּלֶךְ, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וְעַתָּה לְכָה, וְנִוָּעֲצָה יַחְדָּו׃
8
Но я послал к нему сказать: ничего такого не было, о чем ты говоришь; ты выдумал это своим умом.
Я велел передать ему: «Того, о чем ты говоришь, не было. Ты сам все выдумал».
Я послал ему ответ: «Нет никакой правды в том, что ты говоришь. Все это ты выдумываешь сам».
І послав я до нього, говорячи: Не було таких речей, про які ти говориш, бо з серця свого ти їх повимишляв!...
I sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."
וָאֶשְׁלְחָה אֵלָיו לֵאמֹר, לֹא נִהְיָה כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר אַתָּה אוֹמֵר; כִּי מִלִּבְּךָ אַתָּה בוֹדָאם
9
Ибо все они стращали нас, думая: опустятся руки их от дела сего, и оно не состоится; но я тем более укрепил руки мои.
Все они хотели запугать нас, надеясь, что мы отступимся от своей работы и она не будет закончена. Но я взялся за дело с еще большим рвением!
Все они старались запугать нас, думая: «Их руки слишком ослабнут, чтобы делать эту работу, и она не будет завершена». Но я молился: — Укрепи мои руки.
Бо всі вони лякали нас, говорячи: Нехай ослабнуть їхні руки з цієї праці, і не буде вона зроблена! Та тепер, о Боже, зміцни мої руки!
They were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." But I prayed,"Now strengthen my hands."
כִּי כֻלָּם, מְיָרְאִים אוֹתָנוּ לֵאמֹר, יִרְפּוּ יְדֵיהֶם מִן־הַמְּלָאכָה וְלֹא תֵעָשֶׂה; וְעַתָּה חַזֵּק אֶת־יָדָי׃
10
Пришел я в дом Шемаии, сына Делаии, сына Мегетавелова, и он заперся и сказал: пойдем в дом Божий, внутрь храма, и запрем за собою двери храма, потому что придут убить тебя, и придут убить тебя ночью.
Я пошел к Шемае́, сыну Делаи́, сына Мехетавэ́ла. Он прятался и сказал мне: «Встретимся в Божьем Храме. Закроемся внутри Храма, запрем двери! Идут тебя убивать! Ночью придут, убьют!»
Однажды я пришел в дом Шемаи, сына Делаи, внука Мегетавела, который заперся в своем доме. Он сказал: — Давай встретимся в доме Божьем, внутри храма, и запрем храмовые двери, потому что тебя придут убить, и придут ночью!
І я ввійшов до дому Шемаї, сина Делаї, Мегетав"їлового сина, а він був задержаний. І він сказав: Умовмося піти до Божого дому, до середини храму, і замкнемо храмові двері, бо прийдуть забити тебе, власне вночі прийдуть забити тебе...
One day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you--by night they are coming to kill you."
וַאֲנִי־בָאתִי, בֵּית שְׁמַעְיָה בֶן־דְּלָיָה בֶּן־מְהֵיטַבְאֵל וְהוּא עָצוּר; וַיֹּאמֶר נִוָּעֵד אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים אֶל־תּוֹךְ הַהֵיכָל, וְנִסְגְּרָה דַּלְתוֹת הַהֵיכָל, כִּי בָּאִים לְהָרְגֶךָ, וְלַיְלָה בָּאִים לְהָרְגֶךָ׃
11
Но я сказал: может ли бежать такой человек, как я? Может ли такой, как я, войти в храм, чтобы остаться живым? Не пойду.
Я ответил: «Чтобы я обратился в бегство? Да и кто я такой, чтобы войти внутрь Храма и остаться в живых? Я не пойду».
Но я сказал: — Разве такой человек, как я, может бежать? Может ли такой, как я, пойти в храм, чтобы спасти свою жизнь? Не пойду!
Та я відказав: Чи такий чоловік, як я, має втікати? І хто є такий, як я, що ввійде до храму й буде жити? Не ввійду!
But I said, "Should a man like me run away? Or should one like me go into the temple to save his life? I will not go!"
וָאֹמְרָה, הַאִישׁ כָּמוֹנִי יִבְרָח, וּמִי כָמוֹנִי אֲשֶׁר־יָבוֹא אֶל־הַהֵיכָל וָחָי; לֹא אָבוֹא׃
12
Я знал, что не Бог послал его, хотя он пророчески говорил мне, но что Товия и Санаваллат подкупили его.
Я понял: Бог его не посылал, а пророчествует он обо мне лишь потому, что ему заплатили Товия и Санваллат.
Я понимал, что Бог не посылал его, и он пророчествовал против меня, потому что его наняли Товия и Санбаллат.
І пізнав я, що то не Бог послав його, коли він говорив на мене те пророцтво, а то Товійя та Санваллат підкупили його...
I realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
וָאַכִּירָה וְהִנֵּה לֹא־אֱלֹהִים שְׁלָחוֹ; כִּי הַנְּבוּאָה דִּבֶּר עָלַי, וְטוֹבִיָּה וְסַנְבַלַּט שְׂכָרוֹ׃
13
Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами.
Они заплатили ему, понадеявшись, что я испугаюсь, послушаюсь его и согрешу, и тогда они распустили бы обо мне дурную молву, опорочили бы меня.
Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня.
Бо він був підкуплений, щоб я боявся, і зробив так, і згрішив. Це було для них на злий поговір, щоб образити мене.
He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me.
לְמַעַן שָׂכוּר הוּא, לְמַעַן־אִירָא וְאֶעֱשֶׂה־כֵּן וְחָטָאתִי; וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם רָע, לְמַעַן יְחָרְפוּנִי׃
14
Помяни, Боже мой, Товию и Санаваллата по сим делам их, а также пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые хотели устрашить меня!
Припомни, Бог мой, эти дела Товии и Санваллату, а также пророчице Ноа́дие и прочим пророкам, которые вздумали меня запугать!
Вспомни, Боже мой, Товию и Санбаллата, по их делам; вспомни еще и пророчицу Ноадию и прочих пророков, которые пытались меня запугать.
Запам"ятай же, Боже мій, Товійї та Санваллатові за цими вчинками його, а також пророчиці Ноадії та решті пророків, що страхали мене!
Remember Tobiah and Sanballat, O my God, because of what they have done; remember also the prophetess Noadiah and the rest of the prophets who have been trying to intimidate me.
זָכְרָה אֱלֹהַי לְטוֹבִיָּה וּלְסַנְבַלַּט כְּמַעֲשָׂיו אֵלֶּה; וְגַם לְנוֹעַדְיָה הַנְּבִיאָה וּלְיֶתֶר הַנְּבִיאִים, אֲשֶׁר הָיוּ מְיָרְאִים אוֹתִי׃
15
Стена была совершена в двадцать пятый день месяца Елула, в пятьдесят два дня.
Стена была достроена двадцать пятого числа месяца элу́л, на пятьдесят второй день после начала работ.
Стена была завершена в двадцать пятый день месяца элула, за пятьдесят два дня.
І був закінчений мур двадцятого й п"ятого дня місяця елула, за п"ятдесят і два дні.
So the wall was completed on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
וַתִּשְׁלַם הַחוֹמָה, בְּעֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה לֶאֱלוּל; לַחֲמִשִּׁים וּשְׁנַיִם יוֹם׃
16
Когда услышали об этом все неприятели наши, и увидели это все народы, которые вокруг нас, тогда они очень упали в глазах своих и познали, что это дело сделано Богом нашим.
Узнали об этом все наши враги, увидели это все окрестные народы, изумились чуду, — и поняли они, что сей труд свершился по воле Бога нашего.
Когда об этом услышали все наши враги, все окрестные народы испугались и потеряли свою самоуверенность, потому что поняли, что эта работа была сделана с помощью нашего Бога.
І сталося, як почули про це всі наші вороги, та побачили всі народи, що були навколо нас, то вони впали в очах своїх та й пізнали, що ця праця була зроблена від нашого Бога!
When all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.
וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ כָּל־אוֹיְבֵינוּ, וַיִּרְאוּ, כָּל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵינוּ, וַיִּפְּלוּ מְאֹד בְּעֵינֵיהֶם; וַיֵּדְעוּ, כִּי מֵאֵת אֱלֹהֵינוּ, נֶעֶשְׂתָה הַמְּלָאכָה הַזֹּאת׃
17
Сверх того в те дни знатнейшие Иудеи много писали писем, которые посылались к Товии, а Товиины письма приходили к ним.
В ту пору знатные люди Иудеи часто писали письма Товии, а Товия им писал.
Еще в те дни знать Иудеи посылала много писем Товии, а письма Товии приходили к ним.
Тими днями також шляхетні юдеї писали багато своїх листів, що йшли до Товійї, а Товійїні приходили до них.
Also, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them.
גַּם בַּיָּמִים הָהֵם, מַרְבִּים חֹרֵי יְהוּדָה אִגְּרֹתֵיהֶם, הוֹלְכוֹת עַל־טוֹבִיָּה; וַאֲשֶׁר לְטוֹבִיָּה בָּאוֹת אֲלֵיהֶם׃
18
Ибо многие в Иудее были в клятвенном союзе с ним, потому что он был зять Шехании, сын Арахова, а сын его Иоханан взял {за себя} дочь Мешуллама, сына Верехии.
Многие в Иудее были связаны с ним клятвой, ведь он был зятем Шеха́нии, сына Ара́ха, а его сын Иехохана́н взял в жены дочь Мешулла́ма, сына Бере́хии.
Ведь многие в Иудее были связаны с ним клятвой, потому что он был зятем Шекании, сына Араха, а его сын Иоханан женился на дочери Мешуллама, сына Берехии.
Бо багато-хто в Юдеї були заприсяженими приятелями йому, бо він був зять Шеханії, Арахового сина, а син його Єгоханан узяв дочку Мешуллама, Берехіїного сина.
For many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shecaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah.
כִּי־רַבִּים בִּיהוּדָה, בַּעֲלֵי שְׁבוּעָה לוֹ, כִּי־חָתָן הוּא לִשְׁכַנְיָה בֶן־אָרַח; וִיהוֹחָנָן בְּנוֹ, לָקַח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּם בֶּן בֶּרֶכְיָה׃
19
Даже о доброте его они говорили при мне, и мои слова переносились к нему. Товия присылал письма, чтоб устрашить меня.
Все эти люди при мне расхваливали Товию. Они сообщали ему мои слова, и Товия слал письма, чтобы запугать меня.
Они даже говорили при мне о его добрых делах, а после пересказывали ему то, что я сказал. А Товия присылал письма, чтобы меня запугать.
І говорили передо мною добре про нього, а слова мої передавали йому. Товійя посилав листи, щоб настрахати мене.
Moreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me.
גַּם טוֹבֹתָיו, הָיוּ אֹמְרִים לְפָנַי, וּדְבָרַי הָיוּ מוֹצִיאִים לוֹ; אִגְּרוֹת שָׁלַח טוֹבִיָּה לְיָרְאֵנִי׃