Левит | Leviticus | ויקרא, Глава 1

1
И воззвал Господь к Моисею и сказал ему из скинии собрания, говоря:
И воззвал Господь к Моисе́ю из Шатра Встречи, и повелел Моисею:
Господь позвал Моисея и говорил с ним из шатра собрания. Он сказал:
І кликнув Господь до Мойсея, і промовляв до нього з скинії заповіту, говорячи:
The LORD called to Moses and spoke to him from the Tent of Meeting. He said,
וַיִּקְרָא אֶל־מֹשֶׁה; וַיְדַבֵּר יְהוָה אֵלָיו, מֵאֹהֶל מוֹעֵד לֵאמֹר׃
2
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда кто из вас хочет принести жертву Господу, то, если из скота, приносите жертву вашу из скота крупного и мелкого.
«Возвести сынам Изра́илевым: если кто‑нибудь из вас совершает приношение Господу, то может совершать приношение как из крупного скота, так и из мелкого.
— Обратись к израильтянам и скажи им: «Если кто-то из вас приносит Господу в жертву скот, пусть это будет животное из крупного или мелкого скота.
Промовляй до Ізраїлевих синів та й скажеш до них: Коли хто з вас принесе жертву для Господа зо скотини, то з худоби великої й худоби дрібної принесете вашу жертву.
"Speak to the Israelites and say to them: "When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, אָדָם, כִּי־יַקְרִיב מִכֶּם קָרְבָּן לַיהוָה; מִן־הַבְּהֵמָה, מִן־הַבָּקָר וּמִן־הַצֹּאן, תַּקְרִיבוּ אֶת־קָרְבַּנְכֶם׃
3
Если жертва его есть всесожжение из крупного скота, пусть принесет ее мужеского пола, без порока; пусть приведет ее к дверям скинии собрания, чтобы приобрести ему благоволение пред Господом;
Если он приносит жертву всесожжения из крупного скота, то должен взять быка без изъянов. Пусть он поставит быка перед входом в Шатер Встречи, чтобы жертва была угодна Господу.
Если приношение — это всесожжение из крупного скота, пусть жертвующий принесет в жертву самца без изъяна. Пусть он поставит жертву у входа в шатер собрания, чтобы она была угодна Господу.
Якщо жертва його цілопалення з худоби великої, то нехай принесе його, самця безвадного; нехай приведе його до скинії заповіту, щоб він був уподобаний перед лицем Господнім.
""If the offering is a burnt offering from the herd, he is to offer a male without defect. He must present it at the entrance to the Tent of Meeting so that it will be acceptable to the LORD.
אִם־עֹלָה קָרְבָּנוֹ מִן־הַבָּקָר, זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ; אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד יַקְרִיב אֹתוֹ, לִרְצֹנוֹ לִפְנֵי יְהוָה׃
4
и возложит руку свою на голову {жертвы} всесожжения — и приобретет он благоволение, во очищение грехов его;
Пусть он возложит руку на голову быка, чтобы эта жертва была угодна, чтобы совершилось искупление жертвователя.
Пусть он положит руки на голову жертвы всесожжения, и она будет принята от его лица, чтобы совершить для него отпущение грехов.
І покладе він руку свою на голову цілопалення, і буде йому дано вподобання на очищення від гріхів його.
He is to lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him.
וְסָמַךְ יָדוֹ, עַל רֹאשׁ הָעֹלָה; וְנִרְצָה לוֹ לְכַפֵּר עָלָיו׃
5
и заколет тельца пред Господом; сыны же Аароновы, священники, принесут кровь и покропят кровью со всех сторон на жертвенник, который у входа скинии собрания;
И пусть зарежет быка пред Господом, а священники, потомки Аарона, пусть возьмут кровь жертвы и со всех сторон окропят ею жертвенник, что у входа в Шатер Встречи.
Пусть он заколет молодого быка перед Господом, а сыновья Аарона, священники, принесут кровь и окропят со всех сторон жертвенник, который находится у входа в шатер собрания.
І заріже він ягня перед Господнім лицем. А Ааронові сини, священики, принесуть кров, і покроплять тією кров"ю на жертівника навколо, що при вході до скинії заповіту.
He is to slaughter the young bull before the LORD, and then Aaron"s sons the priests shall bring the blood and sprinkle it against the altar on all sides at the entrance to the Tent of Meeting.
וְשָׁחַט אֶת־בֶּן הַבָּקָר לִפְנֵי יְהוָה; וְהִקְרִיבוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדָּם, וְזָרְקוּ אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב, אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
6
и снимет кожу с {жертвы} всесожжения и рассечет ее на части;
Нужно снять с жертвы всесожжения шкуру, а тушу разрубить на части.
Пусть жертвующий снимет шкуру с туши жертвы всесожжения и разрежет на куски.
І здере він шкуру з жертви цілопалення, і розітне його на куски його.
He is to skin the burnt offering and cut it into pieces.
וְהִפְשִׁיט אֶת־הָעֹלָה; וְנִתַּח אֹתָהּ לִנְתָחֶיהָ׃
7
сыны же Аароновы, священники, положат на жертвенник огонь и на огне разложат дрова;
Пусть потомки Аарона, священника, разведут на жертвеннике огонь и разложат дрова.
Сыновья священника Аарона разведут на жертвеннике огонь и разложат в огне дрова.
І дадуть сини священика Аарона огню на жертівника, і покладуть дров на тім огні.
The sons of Aaron the priest are to put fire on the altar and arrange wood on the fire.
וְנָתְנוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֵשׁ עַל־הַמִּזְבֵּחַ; וְעָרְכוּ עֵצִים עַל־הָאֵשׁ׃
8
и разложат сыны Аароновы, священники, части, голову и тук на дровах, которые на огне, на жертвеннике;
И пусть они, потомки Аарона, священники, разложат части жертвы, вместе с головою и жиром, на дровах, что горят на жертвеннике.
Затем священники, сыновья Аарона, разложат куски, вместе с головой и жиром, на жертвеннике на горящих дровах.
І порозкладають Ааронові сини, священики, ті куски, голову та товщ, на дровах, що на огні, який на жертівнику.
Then Aaron"s sons the priests shall arrange the pieces, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar.
וְעָרְכוּ, בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים, אֵת הַנְּתָחִים, אֶת־הָרֹאשׁ וְאֶת־הַפָּדֶר; עַל־הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל־הָאֵשׁ, אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃
9
а внутренности {жертвы} и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике: {это} всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.
Внутренности и ноги быка нужно вымыть в воде. И пусть священник сожжет все это на жертвеннике — это будет всесожжение, дар Господу, благоуханный дым, приятный Ему.
Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник сожжет их на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
А його нутрощі та голінки його обмиє водою. І священик усе те спалить на жертівнику, це цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.
He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to burn all of it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
וְקִרְבּוֹ וּכְרָעָיו יִרְחַץ בַּמָּיִם; וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֶת־הַכֹּל הַמִּזְבֵּחָה, עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחוֹחַ לַיהוָה׃
10
Если жертва всесожжения его [Господу] из мелкого скота, из овец, или из коз, пусть принесет ее мужеского пола, без порока, [и пусть возложит руку на голову ее,]
Если кто‑нибудь приносит жертву всесожжения из мелкого скота, из баранов или козлов, то он должен взять барана или козла без изъянов.
Если приношение — это всесожжение из мелкого скота, из овец или из коз, пусть он принесет в жертву самца без изъяна.
А якщо його жертва з дрібної худобини, з овець або з кіз на цілопалення, то нехай приведе його, безвадного самця,
""If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, he is to offer a male without defect.
וְאִם־מִן־הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ מִן־הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן־הָעִזִּים לְעֹלָה; זָכָר תָּמִים יַקְרִיבֶנּוּ׃
11
и заколет ее пред Господом на северной стороне жертвенника, и сыны Аароновы, священники, покропят кровью ее на жертвенник со всех сторон;
И пусть зарежет его пред Господом у северной стороны жертвенника, а потомки Аарона, священники, пусть со всех сторон окропят жертвенник кровью жертвы.
Пусть он заколет его с северной стороны жертвенника перед Господом, а священники, сыновья Аарона, окропят кровью самца жертвенник со всех сторон.
і заріже його на боці жертівника на північ, перед Господнім лицем. І покроплять сини Ааронові, священики, кров"ю його на жертівника навколо.
He is to slaughter it at the north side of the altar before the LORD, and Aaron"s sons the priests shall sprinkle its blood against the altar on all sides.
וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפֹנָה לִפְנֵי יְהוָה; וְזָרְקוּ בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים אֶת־דָּמוֹ עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב׃
12
и рассекут ее на части, {отделив} голову ее и тук ее, и разложит их священник на дровах, которые на огне, на жертвеннике,
Тушу нужно разрубить на части, отрубив голову и отделив жир, и пусть священник разложит все это на дровах, что горят на жертвеннике.
Пусть он разрежет тушу на куски, а священник разложит их, вместе с головой и жиром, на горящих дровах жертвенника.
І розітне його на куски його, голову його, і товщ його, а священик порозкладає їх на дровах, що на огні, який на жертівнику.
He is to cut it into pieces, and the priest shall arrange them, including the head and the fat, on the burning wood that is on the altar.
וְנִתַּח אֹתוֹ לִנְתָחָיו, וְאֶת־רֹאשׁוֹ וְאֶת־פִּדְרוֹ; וְעָרַךְ הַכֹּהֵן אֹתָם, עַל־הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל־הָאֵשׁ, אֲשֶׁר עַל־הַמִּזְבֵּחַ׃
13
а внутренности и ноги вымоет водою, и принесет священник всё и сожжет на жертвеннике: {это} всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.
Внутренности и ноги жертвы нужно вымыть в воде. И пусть священник совершит приношение — сожжет все это на жертвеннике. Это всесожжение, дар Господу, благоуханный дым, приятный Ему.
Пусть он вымоет внутренности и ноги жертвы, а священник принесет их и сожжет на жертвеннике. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу.
А нутрощі та голінки обмиє водою. І священик принесе все це, та й спалить на жертівнику, це цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.
He is to wash the inner parts and the legs with water, and the priest is to bring all of it and burn it on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
וְהַקֶּרֶב וְהַכְּרָעַיִם יִרְחַץ בַּמָּיִם; וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן אֶת־הַכֹּל וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה, עֹלָה הוּא, אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃
14
Если же из птиц приносит он Господу всесожжение, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей;
Если кто‑нибудь приносит в жертву всесожжения Господу птицу, то он должен взять для приношения горлицу или голубя.
Если приношение Господу — это всесожжение из птиц, пусть он принесет в жертву горлицу или молодого голубя.
А якщо цілопалення його жертва для Господа з птаства, то нехай з горлиць або з голубенят принесе жертву свою.
""If the offering to the LORD is a burnt offering of birds, he is to offer a dove or a young pigeon.
וְאִם מִן־הָעוֹף עֹלָה קָרְבָּנוֹ לַיהוָה; וְהִקְרִיב מִן־הַתֹּרִים, אוֹ מִן־בְּנֵי הַיּוֹנָה אֶת־קָרְבָּנוֹ׃
15
священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника;
Священник должен поднести птицу к жертвеннику, свернуть ей голову и сжечь на жертвеннике, а кровь выжать на стенку жертвенника.
Пусть священник принесет птицу к жертвеннику, свернет ей голову и сожжет ее на жертвеннике; кровь пусть будет выцежена к стороне жертвенника.
І принесе її священик до жертівника, і проб"є йому нігтем великим голову, та й спалить на жертівнику, а кров його буде вилита при стіні жертівника.
The priest shall bring it to the altar, wring off the head and burn it on the altar; its blood shall be drained out on the side of the altar.
וְהִקְרִיבוֹ הַכֹּהֵן אֶל־הַמִּזְבֵּחַ, וּמָלַק אֶת־רֹאשׁוֹ, וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה; וְנִמְצָה דָמוֹ, עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ׃
16
зоб ее с перьями ее отнимет и бросит его подле жертвенника на восточную сторону, где пепел;
Пусть, взявшись за перья, оторвет от тельца зад с нечистотами и бросит все это туда, куда ссыпают золу, у восточной стороны жертвенника.
Пусть он вынет зоб и перья и бросит их к восточной стороне жертвенника, туда, где пепел.
І здійме його воло в пір"ї його, і кине його при жертівнику на схід на місце попелу.
He is to remove the crop with its contents and throw it to the east side of the altar, where the ashes are.
וְהֵסִיר אֶת־מֻרְאָתוֹ בְּנֹצָתָהּ; וְהִשְׁלִיךְ אֹתָהּ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ קֵדְמָה, אֶל־מְקוֹם הַדָּשֶׁן׃
17
и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник на жертвеннике, на дровах, которые на огне: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу.
Пусть, взявшись за крылья, надорвет тельце птицы (но разрывать ее на части не надо). И пусть священник сожжет ее на жертвеннике, на горящих дровах. Это всесожжение, дар Господу, благоуханный дым, приятный Ему.
Взяв птицу за крылья, пусть он вскроет ее, но не до конца, а потом сожжет на горящих дровах жертвенника. Это будет всесожжение, огненная жертва, благоухание, приятное Господу».
І роздере його між крильми його, але не відділить їх. А священик спалить його на жертівнику на дровах, що на огні, воно цілопалення, огняна жертва, пахощі любі для Господа.
He shall tear it open by the wings, not severing it completely, and then the priest shall burn it on the wood that is on the fire on the altar. It is a burnt offering, an offering made by fire, an aroma pleasing to the LORD.
וְשִׁסַּע אֹתוֹ בִכְנָפָיו לֹא יַבְדִּיל, וְהִקְטִיר אֹתוֹ הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה, עַל־הָעֵצִים אֲשֶׁר עַל־הָאֵשׁ; עֹלָה הוּא, אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃