Левит | Leviticus | ויקרא, Глава 4

1
И сказал Господь Моисею, говоря:
Господь сказал Моисею:
Господь сказал Моисею:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
The LORD said to Moses,
וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃
2
скажи сынам Израилевым: если какая душа согрешит по ошибке против каких-либо заповедей Господних и сделает что-нибудь, чего не должно делать;
«Возвести сынам Израилевым: вот как надо поступать, если кто‑нибудь непреднамеренно нарушит один из запретов Господних, сделает что‑то, чего делать нельзя.
— Скажи израильтянам: «Если кто-то согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей,
Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли хто невмисне згрішить проти якої зо всіх заповідей Господніх, чого не треба чинити, а він учинить проти однієї з них,
"Say to the Israelites: "When anyone sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD"S commands--
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר, נֶפֶשׁ, כִּי־תֶחֱטָא בִשְׁגָגָה מִכֹּל מִצְוֹת יְהוָה, אֲשֶׁר לֹא תֵעָשֶׂינָה; וְעָשָׂה מֵאַחַת מֵהֵנָּה׃
3
если священник помазанный согрешит и сделает виновным народ, — то за грех свой, которым согрешил, пусть представит из крупного скота тельца, без порока, Господу в жертву о грехе,
Если священник–помазанник совершит проступок, и вина ляжет на весь народ, то пусть этот священник за совершенный им проступок принесет в жертву Господу быка без изъянов как очистительную жертву.
если согрешит помазанный священник, наводя вину на народ, — то пусть согрешивший приведет к Господу молодого быка без изъяна в жертву за свой грех.
якщо помазаний священик згрішить на провину народу, то він принесе за гріх свій, що згрішив ним, бичка, молоде з худоби великої, безвадного для Господа на жертву за гріх.
""If the anointed priest sins, bringing guilt on the people, he must bring to the LORD a young bull without defect as a sin offering for the sin he has committed.
אִם הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ יֶחֱטָא לְאַשְׁמַת הָעָם; וְהִקְרִיב עַל חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא פַּר בֶּן־בָּקָר תָּמִים לַיהוָה לְחַטָּאת׃
4
и приведет тельца к дверям скинии собрания пред Господа, и возложит руки свои на голову тельца, и заколет тельца пред Господом;
Пусть он приведет быка и поставит его у входа в Шатер Встречи, пред Господом, а затем пусть возложит руку на голову быка и зарежет его пред Господом.
Пусть он поставит быка у входа в шатер собрания перед Господом и положит руку ему на голову, и заколет его перед Господом.
І приведе він того бичка до входу скинії заповіту перед Господнє лице, і покладе свою руку на голову того бичка, та й заріже бичка перед Господнім лицем.
He is to present the bull at the entrance to the Tent of Meeting before the LORD. He is to lay his hand on its head and slaughter it before the LORD.
וְהֵבִיא אֶת־הַפָּר, אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי יְהוָה; וְסָמַךְ אֶת־יָדוֹ עַל־רֹאשׁ הַפָּר, וְשָׁחַט אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה׃
5
и возьмет священник помазанный, [посвященный совершенным посвящением,] крови тельца и внесет ее в скинию собрания,
Пусть священник–помазанник наберет бычьей крови, внесет ее в Шатер Встречи,
Пусть помазанный священник возьмет кровь быка и внесет в шатер собрания.
А помазаний священик візьме крови того бичка, та й внесе її до скинії заповіту.
Then the anointed priest shall take some of the bull"s blood and carry it into the Tent of Meeting.
וְלָקַח הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר; וְהֵבִיא אֹתוֹ אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד׃
6
и омочит священник перст свой в кровь и покропит кровью семь раз пред Господом пред завесою святилища;
обмакнет палец в кровь и семикратно покропит ею пред Господом, перед завесой святилища.
Пусть он обмакнет палец в кровь и покропит ею семь раз перед Господом, перед завесой святилища.
І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покропить тією кров"ю сім раз перед Господнім лицем перед завіси святині.
He is to dip his finger into the blood and sprinkle some of it seven times before the LORD, in front of the curtain of the sanctuary.
וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶת־אֶצְבָּעוֹ בַּדָּם; וְהִזָּה מִן־הַדָּם שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה, אֶת־פְּנֵי פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ׃
7
и возложит священник крови [тельца] пред Господом на роги жертвенника благовонных курений, который в скинии собрания, а остальную кровь тельца выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
Пусть он также помажет кровью роги жертвенника для воскурения благовоний, что пред Господом, в Шатре Встречи, а остаток крови пусть выльет к подножию жертвенника для всесожжении, что у входа в Шатер.
Пусть священник помажет кровью рога жертвенника для возжигания благовоний перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь быка пусть выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.
І дасть священик з тієї крови на роги жертівника кадила пахощів, перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю кров бичка виллє до підстави жертівника цілопалення, що при вході скинії заповіту.
The priest shall then put some of the blood on the horns of the altar of fragrant incense that is before the LORD in the Tent of Meeting. The rest of the bull"s blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting.
וְנָתַן הַכֹּהֵן מִן־הַדָּם עַל־קַרְנוֹת מִזְבַּח קְטֹרֶת הַסַּמִּים לִפְנֵי יְהוָה, אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד; וְאֵת כָּל־דַּם הַפָּר, יִשְׁפֹּךְ אֶל־יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה, אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
8
и вынет из тельца за грех весь тук его, тук, покрывающий внутренности, и весь тук, который на внутренностях,
Из быка, принесенного в очистительную жертву, нужно извлечь весь жир: жир, покрывающий внутренности и весь жир, что рядом,
Пусть он вынет из молодого быка для жертвы за грех весь жир — тот, что покрывает внутренности или прилегает к ним,
А ввесь лій бичка жертви за гріх принесе з нього лій, що закриває нутрощі, і ввесь лій, що на нутрощах,
He shall remove all the fat from the bull of the sin offering--the fat that covers the inner parts or is connected to them,
וְאֶת־כָּל־חֵלֶב פַּר הַחַטָּאת יָרִים מִמֶּנּוּ; אֶת־הַחֵלֶב הַמְכַסֶּה עַל־הַקֶּרֶב, וְאֵת כָּל־הַחֵלֶב, אֲשֶׁר עַל־הַקֶּרֶב׃
9
и обе почки и тук, который на них, который на стегнах, и сальник на печени; с почками отделит он это,
обе почки и жир, что на них, у бедер, а также отросток печени (его нужно извлечь вместе с почками), —
обе почки с жиром, который на них и который возле бедер, и сальник с печени, все это он вынет вместе с почками —
і обидві нирки та лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме його з нирками,
both kidneys with the fat on them near the loins, and the covering of the liver, which he will remove with the kidneys--
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיֹת, וְאֶת־הַחֵלֶב אֲשֶׁר עֲלֵיהֶן, אֲשֶׁר עַל־הַכְּסָלִים; וְאֶת־הַיֹּתֶרֶת עַל־הַכָּבֵד, עַל־הַכְּלָיוֹת יְסִירֶנָּה׃
10
как отделяется из тельца жертвы мирной; и сожжет их священник на жертвеннике всесожжения;
подобно тому, как поступают с быком, принесенным в пиршественную жертву. И пусть священник сожжет все это на жертвеннике для всесожжении.
как удаляют жир из вола, которого приносят в жертву примирения. Пусть священник сожжет это на жертвеннике для всесожжений.
як приноситься з вола мирної жертви, і священик спалить те на жертівнику цілопалення.
just as the fat is removed from the ox sacrificed as a fellowship offering. Then the priest shall burn them on the altar of burnt offering.
כַּאֲשֶׁר יוּרַם, מִשּׁוֹר זֶבַח הַשְּׁלָמִים; וְהִקְטִירָם הַכֹּהֵן, עַל מִזְבַּח הָעֹלָה׃
11
а кожу тельца и все мясо его с головою и с ногами его, и внутренности его и нечистоту его,
А шкуру быка и все его мясо, вместе с головой, ногами, внутренностями и нечистотами, —
Но шкуру и мясо быка, а также голову и ноги, внутренности и нечистоты в кишках —
А шкуру бичка та все м"ясо його з головою його та голінками його, і нутрощі його, і нечистість їх,
But the hide of the bull and all its flesh, as well as the head and legs, the inner parts and offal--
וְאֶת־עוֹר הַפָּר וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרוֹ, עַל־רֹאשׁוֹ וְעַל־כְּרָעָיו; וְקִרְבּוֹ וּפִרְשׁוֹ׃
12
всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах; где высыпается пепел, там пусть сожжен будет.
все, что осталось от быка, — нужно вынести за пределы стана, на чистое место, где высыпают золу, и там сжечь на дровах. Все это следует сжечь там, где высыпают золу.
все, что остается от быка, — пусть он вынесет за лагерь, на чистое место, куда высыпают пепел, и сожжет в пламени дров на пепле.
і всього бичка винесе поза табір до чистого місця, до місця висипання попелу, і спалить його на дровах в огні, на висипанні попелу буде спалений він.
that is, all the rest of the bull--he must take outside the camp to a place ceremonially clean, where the ashes are thrown, and burn it in a wood fire on the ash heap.
וְהוֹצִיא אֶת־כָּל־הַפָּר אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה אֶל־מָקוֹם טָהוֹר אֶל־שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן, וְשָׂרַף אֹתוֹ עַל־עֵצִים בָּאֵשׁ; עַל־שֶׁפֶךְ הַדֶּשֶׁן יִשָּׂרֵף׃
13
Если же все общество Израилево согрешит по ошибке и скрыто будет дело от глаз собрания, и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и будет виновно,
Если вся община Изра́иля непреднамеренно совершит проступок и не заметит этого — если они нарушат какой‑либо из запретов Господних, и вина ляжет на общину,
Если весь народ израильский согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в каком-либо из повелений Господних, — даже если народ сам того не знает, — он виновен.
А коли вся Ізраїлева громада помилково згрішить, і діло буде затаєне з очей зборів, і зроблять що проти якої зо всіх Господніх заповідей, чого не можна робити, і завинять,
""If the whole Israelite community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD"S commands, even though the community is unaware of the matter, they are guilty.
וְאִם כָּל־עֲדַת יִשְׂרָאֵל יִשְׁגּוּ, וְנֶעְלַם דָּבָר, מֵעֵינֵי הַקָּהָל; וְעָשׂוּ אַחַת מִכָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁמוּ׃
14
то, когда узнан будет грех, которым они согрешили, пусть от всего общества представят они из крупного скота тельца в жертву за грех и приведут его пред скинию собрания;
и им будет указано, что они совершили проступок, — пусть община приведет быка для очистительной жертвы, пусть поставят его перед Шатром Встречи.
Когда грех, который они совершили, станет известен, общество должно привести молодого быка для жертвы за грех и поставить его перед шатром собрания.
а гріх буде пізнаний, що вони згрішили ним, то збори принесуть бичка, молоде з худоби великої, на жертву за гріх. І вони приведуть його перед скинію заповіту.
When they become aware of the sin they committed, the assembly must bring a young bull as a sin offering and present it before the Tent of Meeting.
וְנוֹדְעָה הַחַטָּאת, אֲשֶׁר חָטְאוּ עָלֶיהָ; וְהִקְרִיבוּ הַקָּהָל פַּר בֶּן־בָּקָר לְחַטָּאת, וְהֵבִיאוּ אֹתוֹ, לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד׃
15
и возложат старейшины общества руки свои на голову тельца пред Господом и заколют тельца пред Господом.
Пусть старейшины общины возложат пред Господом руки на голову быка и зарежут его пред Господом.
Пусть старейшины общества возложат руки на голову быка и заколют его перед Господом.
А старші громади покладуть свої руки на голову бичка перед Господнім лицем, та й заріже один з них бичка перед лицем Господнім.
The elders of the community are to lay their hands on the bull"s head before the LORD, and the bull shall be slaughtered before the LORD.
וְסָמְכוּ זִקְנֵי הָעֵדָה אֶת־יְדֵיהֶם עַל־רֹאשׁ הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה; וְשָׁחַט אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה׃
16
И внесет священник помазанный крови тельца в скинию собрания,
Пусть священник–помазанник внесет кровь быка в Шатер Встречи,
Пусть помазанный священник внесет кровь быка в шатер собрания.
А помазаний священик внесе крови бичка до скинії заповіту.
Then the anointed priest is to take some of the bull"s blood into the Tent of Meeting.
וְהֵבִיא הַכֹּהֵן הַמָּשִׁיחַ מִדַּם הַפָּר; אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד׃
17
и омочит священник перст свой в кровь [тельца] и покропит семь раз пред Господом пред завесою [святилища],
обмакнет палец в кровь и семикратно покропит ею пред Господом, перед завесой.
Он обмакнет палец в кровь и семь раз покропит ею перед Господом, перед завесой.
І вмочить священик пальця свого в ту кров, та й покропить сім раз перед Господнім лицем перед завіси.
He shall dip his finger into the blood and sprinkle it before the LORD seven times in front of the curtain.
וְטָבַל הַכֹּהֵן אֶצְבָּעוֹ מִן־הַדָּם; וְהִזָּה שֶׁבַע פְּעָמִים לִפְנֵי יְהוָה, אֵת פְּנֵי הַפָּרֹכֶת׃
18
и возложит крови на роги жертвенника [благовонных курений], который пред лицем Господним в скинии собрания, а остальную кровь выльет к подножию жертвенника всесожжений, который у входа скинии собрания;
Пусть он помажет кровью роги жертвенника, что пред Господом, в Шатре Встречи, а остаток крови пусть выльет к подножию жертвенника для всесожжении, что у входа в Шатер.
Пусть он помажет кровью рога жертвенника, который перед Господом в шатре собрания. Остальную кровь пусть он выльет к основанию жертвенника для всесожжений у входа в шатер собрания.
І дасть він із тієї крови на роги жертівника, що перед Господнім лицем, що він у скинії заповіту, а всю ту кров виллє до підстави жертівника цілопалення, що при вході скинії заповіту.
He is to put some of the blood on the horns of the altar that is before the LORD in the Tent of Meeting. The rest of the blood he shall pour out at the base of the altar of burnt offering at the entrance to the Tent of Meeting.
וּמִן־הַדָּם יִתֵּן עַל־קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ, אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה, אֲשֶׁר בְּאֹהֶל מוֹעֵד; וְאֵת כָּל־הַדָּם, יִשְׁפֹּךְ אֶל־יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה, אֲשֶׁר־פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד׃
19
и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике;
Нужно извлечь из быка весь жир и сжечь этот жир на жертвеннике.
Он вынет из него весь жир и сожжет его на жертвеннике,
А ввесь його лій принесе з нього та й спалить на жертівнику.
He shall remove all the fat from it and burn it on the altar,
וְאֵת כָּל־חֶלְבּוֹ יָרִים מִמֶּנּוּ; וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה׃
20
и сделает с тельцом то, что делается с тельцом за грех; так должен сделать с ним, и так очистит их священник, и прощено будет им;
Нужно сделать все, что полагается делать с быком, принесенным в очистительную жертву. Так священник совершит над ними искупительный обряд — и они будут прощены.
и сделает с этим быком то же, что с быком жертвы за грех. Так священник совершит для них отпущение грехов, и они будут прощены.
І зробить з тим бичком те саме, що робив бичкові жертви за гріх, так само зробить із ним. І так священик дасть очищення за них, і буде прощено їм.
and do with this bull just as he did with the bull for the sin offering. In this way the priest will make atonement for them, and they will be forgiven.
וְעָשָׂה לַפָּר, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה לְפַר הַחַטָּאת, כֵּן יַעֲשֶׂה־לּוֹ; וְכִפֶּר עֲלֵהֶם הַכֹּהֵן וְנִסְלַח לָהֶם׃
21
и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
А тушу быка нужно вынести за пределы стана и сжечь так же, как и в предыдущем случае. Это очистительная жертва за общину.
Затем он вынесет молодого быка за лагерь и сожжет его так же, как первого. Это — жертва за грех народа.
І винесе бичка поза табір, та й спалить його, як палив бичка першого, він жертва за гріх зборів.
Then he shall take the bull outside the camp and burn it as he burned the first bull. This is the sin offering for the community.
וְהוֹצִיא אֶת־הַפָּר, אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה, וְשָׂרַף אֹתוֹ, כַּאֲשֶׁר שָׂרַף, אֵת הַפָּר הָרִאשׁוֹן; חַטַּאת הַקָּהָל הוּא׃
22
А если согрешит начальник, и сделает по ошибке что-нибудь против заповедей Господа, Бога своего, чего не надлежало делать, и будет виновен,
Если предводитель совершит проступок — если он непреднамеренно нарушит какой‑либо из запретов Господа, Бога своего, и на него ляжет вина
Если вождь согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо заповеди Господа, его Бога, — он виновен.
Коли згрішить начальник, і зробить що невмисне проти якої зо всіх заповідей Господа, Бога його, чого робити не можна, та й завинить,
""When a leader sins unintentionally and does what is forbidden in any of the commands of the LORD his God, he is guilty.
אֲשֶׁר נָשִׂיא יֶחֱטָא; וְעָשָׂה אַחַת מִכָּל־מִצְוֹת יְהוָה אֱלֹהָיו אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה בִּשְׁגָגָה וְאָשֵׁם׃
23
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козла без порока,
или ему будет указано на совершенный им проступок — пусть он принесет в жертву козла без изъянов.
Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести в жертву козла без изъяна.
і буде пізнаний ним гріх його, що згрішив ним, то приведе він жертву свою безвадного козла,
When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering a male goat without defect.
אוֹ־הוֹדַע אֵלָיו חַטָּאתוֹ, אֲשֶׁר חָטָא בָּהּ; וְהֵבִיא אֶת־קָרְבָּנוֹ שְׂעִיר עִזִּים זָכָר תָּמִים׃
24
и возложит руку свою на голову козла, и заколет его на месте, где заколаются всесожжения пред Господом: это жертва за грех;
Пусть он возложит руку на голову козла и зарежет его на том же месте, где приносят жертву всесожжения, пред Господом. Это очистительная жертва.
Пусть он положит руку на голову козла и заколет его там, где закалывают перед Господом жертвы всесожжения. Это — жертва за грех.
і покладе свою руку на голову того козла, та й заріже його в місці, де ріжеться цілопалення перед Господнім лицем, він жертва за гріх.
He is to lay his hand on the goat"s head and slaughter it at the place where the burnt offering is slaughtered before the LORD. It is a sin offering.
וְסָמַךְ יָדוֹ עַל־רֹאשׁ הַשָּׂעִיר, וְשָׁחַט אֹתוֹ, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר־יִשְׁחַט אֶת־הָעֹלָה לִפְנֵי יְהוָה; חַטָּאת הוּא׃
25
и возьмет священник перстом своим крови от жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь его выльет к подножию жертвенника всесожжения;
Пусть священник обмакнет палец в кровь этой жертвы и помажет кровью роги жертвенника для всесожжении, а остаток крови пусть выльет к подножию жертвенника.
Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.
А священик візьме з крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а кров його виллє до підстави жертівника цілопалення.
Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ, וְנָתַן עַל־קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה; וְאֶת־דָּמוֹ יִשְׁפֹּךְ, אֶל־יְסוֹד מִזְבַּח הָעֹלָה׃
26
и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему.
А весь жир нужно сжечь на жертвеннике, как и жир пиршественной жертвы. Так священник совершит над ним искупительный обряд, очистив его от греха, — и предводитель будет прощен.
Он сожжет на жертвеннике весь жир, подобно жиру жертвы примирения. Так священник совершит отпущение за грех вождя, и он будет прощен.
А ввесь лій його спалить на жертівнику, як лій мирної жертви, та й так очистить священик його з гріха його, і буде прощений йому.
He shall burn all the fat on the altar as he burned the fat of the fellowship offering. In this way the priest will make atonement for the man"s sin, and he will be forgiven.
וְאֶת־כָּל־חֶלְבּוֹ יַקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה, כְּחֵלֶב זֶבַח הַשְּׁלָמִים; וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן מֵחַטָּאתוֹ וְנִסְלַח לוֹ׃
27
Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет,
Если кто‑то из простых людей непреднамеренно совершит проступок — если он нарушит какой‑либо из запретов Господних, и на него ляжет вина
Если кто-нибудь из народа согрешит по неведению, сделав то, что запрещено в какой-либо из Господних заповедей, — он виновен.
А коли яка душа з народу землі невмисне згрішить, коли зробить що проти якої з заповідей Господніх, чого робити не можна, та й завинить,
""If a member of the community sins unintentionally and does what is forbidden in any of the LORD"S commands, he is guilty.
וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה מֵעַם הָאָרֶץ; בַּעֲשֹׂתָהּ אַחַת מִמִּצְוֹת יְהוָה אֲשֶׁר לֹא־תֵעָשֶׂינָה וְאָשֵׁם׃
28
то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,
или ему будет указано на совершенный им проступок — пусть он принесет в жертву козу без изъянов.
Когда откроется ему грех, который он совершил, он должен принести за него в жертву козу без изъяна.
і буде пізнаний ним гріх його, що згрішив, то він приведе жертву свою безвадну козу, самицю, за гріх свій, що він згрішив був,
When he is made aware of the sin he committed, he must bring as his offering for the sin he committed a female goat without defect.
אוֹ הוֹדַע אֵלָיו, חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא; וְהֵבִיא קָרְבָּנוֹ שְׂעִירַת עִזִּים תְּמִימָה נְקֵבָה, עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר חָטָא׃
29
и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколют [козу] в жертву за грех на месте, [где заколают] жертву всесожжения;
Пусть он возложит руку на голову очистительной жертвы и зарежет ее на месте, отведенном для жертв всесожжения.
Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже цю жертву за гріх у місці цілопалення.
He is to lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering.
וְסָמַךְ אֶת־יָדוֹ, עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת; וְשָׁחַט אֶת־הַחַטָּאת, בִּמְקוֹם הָעֹלָה׃
30
и возьмет священник крови ее перстом своим, и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
Пусть священник обмакнет палец в кровь и помажет ею роги жертвенника для всесожжении, а остаток крови пусть выльет к подножию жертвенника.
Пусть священник возьмет пальцем кровь и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.
А священик візьме своїм пальцем із крови її, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а всю її кров виллє до підстави жертівника.
Then the priest is to take some of the blood with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדָּמָהּ בְּאֶצְבָּעוֹ, וְנָתַן עַל־קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה; וְאֶת־כָּל־דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ, אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ׃
31
и весь тук ее отделит, подобно как отделяется тук из жертвы мирной, и сожжет {его} священник на жертвеннике в приятное благоухание Господу; и так очистит его священник, и прощено будет ему.
А весь жир нужно извлечь, как из пиршественной жертвы. И пусть священник сожжет жир на жертвеннике — это будет благоуханный дым, приятный Господу. Так священник совершит над этим человеком искупительный обряд — и этот человек будет прощен.
Он вынет весь жир точно так же, как удаляют жир из жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике в благоухание, приятное Господу. Так священник совершит отпущение для любого человека из народа, и он будет прощен.
А ввесь її лій він здійме, як знятий був лій із мирної жертви, і священик спалить на жертівнику на пахощі любі для Господа. І так священик очистить його, і буде прощено йому.
He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar as an aroma pleasing to the LORD. In this way the priest will make atonement for him, and he will be forgiven.
וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּהּ יָסִיר, כַּאֲשֶׁר הוּסַר חֵלֶב מֵעַל זֶבַח הַשְּׁלָמִים, וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן הַמִּזְבֵּחָה, לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה; וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן וְנִסְלַח לוֹ׃
32
А если из стада овец захочет он принести жертву за грех, пусть принесет женского пола, без порока,
Если же этот человек будет приносить очистительную жертву из овечьего стада, то пусть приведет овцу без изъянов.
Если он приносит в жертву за грех ягненка, пусть принесет самку без изъяна.
А якщо він приведе вівцю в жертву свою за гріх, то приведе безвадну самицю,
""If he brings a lamb as his sin offering, he is to bring a female without defect.
וְאִם־כֶּבֶשׂ יָבִיא קָרְבָּנוֹ לְחַטָּאת; נְקֵבָה תְמִימָה יְבִיאֶנָּה׃
33
и возложит руку свою на голову жертвы за грех, и заколет ее в жертву за грех на том месте, где заколают жертву всесожжения;
Пусть он возложит руку на голову жертвы и зарежет ее на том же месте, где режут жертву всесожжения.
Пусть он положит руку ей на голову и принесет ее в жертву за грех на том месте, где закалывают жертву для всесожжения.
і покладе свою руку на голову жертви за гріх, та й заріже її на жертву за гріх у місці, де ріже він жертву цілопалення.
He is to lay his hand on its head and slaughter it for a sin offering at the place where the burnt offering is slaughtered.
וְסָמַךְ אֶת־יָדוֹ, עַל רֹאשׁ הַחַטָּאת; וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת, בִּמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁחַט אֶת־הָעֹלָה׃
34
и возьмет священник перстом своим крови от сей жертвы за грех и возложит на роги жертвенника всесожжения, а остальную кровь ее выльет к подножию жертвенника;
Пусть священник обмакнет палец в кровь и помажет ею роги жертвенника для всесожжении, а остаток крови пусть выльет к подножию жертвенника.
Пусть священник возьмет пальцем кровь жертвы за грех и помажет ею рога жертвенника для всесожжений, а остальную кровь выльет к основанию жертвенника.
І візьме священик із крови жертви за гріх своїм пальцем, та й дасть на роги жертівника цілопалення, а всю кров її виллє до підстави жертівника.
Then the priest shall take some of the blood of the sin offering with his finger and put it on the horns of the altar of burnt offering and pour out the rest of the blood at the base of the altar.
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִדַּם הַחַטָּאת בְּאֶצְבָּעוֹ, וְנָתַן עַל־קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה; וְאֶת־כָּל־דָּמָהּ יִשְׁפֹּךְ, אֶל־יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ׃
35
и весь тук ее отделит, как отделяется тук овцы из жертвы мирной, и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу; и так очистит его священник от греха, которым он согрешил, и прощено будет ему.
А весь жир нужно извлечь, как из барана, принесенного в пиршественную жертву. И пусть священник сожжет жир на жертвеннике, вместе с дарами Господу. Так священник совершит над этим человеком искупительный обряд — и этот человек будет прощен.
Он вынет весь жир так же, как удаляют жир из ягненка жертвы примирения, и сожжет его на жертвеннике вместе с огненными жертвами Господу. Так священник совершит для него отпущение за грех, который он совершил, и он будет прощен.
А ввесь лій її здійме, як здіймається лій вівці з мирної жертви, та й спалить священик його на жертівнику на огняні жертви Господні. І так очистить його священик за гріх його, що згрішив був, і буде прощено йому.
He shall remove all the fat, just as the fat is removed from the lamb of the fellowship offering, and the priest shall burn it on the altar on top of the offerings made to the LORD by fire. In this way the priest will make atonement for him for the sin he has committed, and he will be forgiven.
וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּה יָסִיר, כַּאֲשֶׁר יוּסַר חֵלֶב־הַכֶּשֶׂב מִזֶּבַח הַשְּׁלָמִים, וְהִקְטִיר הַכֹּהֵן אֹתָם הַמִּזְבֵּחָה, עַל אִשֵּׁי יְהוָה; וְכִפֶּר עָלָיו הַכֹּהֵן עַל־חַטָּאתוֹ אֲשֶׁר־חָטָא וְנִסְלַח לוֹ׃