1
И будет в последние дни: гора дома Господня поставлена будет во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней народы.
Но наступит иное время: гора Храма Господня станет главою всех гор, над вершинами вознесется, и к ней потекут народы.
В последние дни гора дома Господа станет высочайшею среди гор; вознесется она над холмами, и устремятся к ней народы.
Та буде наприкінці днів, гора дому Господнього міцно поставлена буде вершиною гір, і піднесена буде вона понад узгір"я, і будуть народи до неї пливсти.
In the last days the mountain of the LORD"S temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and peoples will stream to it.
וְהָיָה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים, יִהְיֶה הַר בֵּית־יְהוָה נָכוֹן בְּרֹאשׁ הֶהָרִים, וְנִשָּׂא הוּא מִגְּבָעוֹת; וְנָהֲרוּ עָלָיו עַמִּים׃
2
И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню и в дом Бога Иаковлева, и Он научит нас путям Своим, и будем ходить по стезям Его, ибо от Сиона выйдет закон и слово Господне — из Иерусалима.
Бесчисленные племена придут и скажут: «Пойдем, взойдем на гору Господню, в Храм Бога Иакова! Пусть Своим путям нас научит, чтоб идти нам Его дорогой». Ведь с Сиона придет Закон, слово Господа — из Иерусалима.
Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне из Иерусалима.
І підуть численні народи та й скажуть: Ходімо, і вийдім на гору Господню та до дому Якового, і Він буде навчати доріг Своїх нас, і ми будемо ходити стежками Його. Бо вийде Закон із Сіону, а слово Господнє із Єрусалиму.
Many nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.
וְהָלְכוּ גּוֹיִם רַבִּים, וְאָמְרוּ לְכוּ וְנַעֲלֶה אֶל־הַר־יְהוָה, וְאֶל־בֵּית אֱלֹהֵי יַעֲקֹב, וְיוֹרֵנוּ מִדְּרָכָיו, וְנֵלְכָה בְּאֹרְחֹתָיו; כִּי מִצִּיּוֹן תֵּצֵא תוֹרָה, וּדְבַר־יְהוָה מִירוּשָׁלִָם׃
3
И будет Он судить многие народы, и обличит многие племена в отдаленных странах; и перекуют они мечи свои на орала и копья свои — на серпы; не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
И рассудит Он распри бесчисленных племен, тяжбы могучих далеких народов. Они перекуют мечи на лемеха, на серпы — наконечники копий, не поднимут меча друг на друга, искусство войны позабудут.
Он рассудит меж многими народами, разрешит тяжбы сильным племенам в далеких краях. Перекуют они мечи на плуги и копья — на серпы. Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.
І Він буде судити численні племена, і розсуджувати буде народи міцні аж у далечині. І вони перекують мечі свої на лемеші, а списи свої на серпи. Не підійме меча народ на народ, і більше не будуть навчатись війни!
He will judge between many peoples and will settle disputes for strong nations far and wide. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.
וְשָׁפַט, בֵּין עַמִּים רַבִּים, וְהוֹכִיחַ לְגוֹיִם עֲצֻמִים עַד־רָחוֹק; וְכִתְּתוּ חַרְבֹתֵיהֶם לְאִתִּים, וַחֲנִיתֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת, לֹא־יִשְׂאוּ גּוֹי אֶל־גּוֹי חֶרֶב, וְלֹא־יִלְמְדוּן עוֹד מִלְחָמָה׃
4
Но каждый будет сидеть под своею виноградною лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их, ибо уста Господа Саваофа изрекли это.
Они будут жить безмятежно, под своею лозою каждый, под смоковницею своею — ибо так сказали уста Господа Воинств.
Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и никто не будет более их устрашать, потому что так сказал Господь Сил.
І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґовницею, і не буде того, хто б страшив, бо уста Господа Саваота оце прорекли.
Every man will sit under his own vine and under his own fig tree, and no one will make them afraid, for the LORD Almighty has spoken.
וְיָשְׁבוּ, אִישׁ תַּחַת גַּפְנוֹ וְתַחַת תְּאֵנָתוֹ וְאֵין מַחֲרִיד; כִּי־פִי יְהוָה צְבָאוֹת דִּבֵּר׃
5
Ибо все народы ходят, каждый во имя своего бога; а мы будем ходить во имя Господа Бога нашего во веки веков.
Всякий народ живет, призывая своего бога, — а мы живем, призывая Господа, нашего Бога, всегда и во веки веков.
Пусть все народы живут во имя своих богов, мы будем ходить во Имя Господа, нашего Бога, во веки и веки.
Усі бо народи ходитимуть кожен ім"ям свого бога, а ми будем ходити Ім"ям Господа, нашого Бога, на віки віків!
All the nations may walk in the name of their gods; we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever.
כִּי כָּל־הָעַמִּים, יֵלְכוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֹהָיו; וַאֲנַחְנוּ, נֵלֵךְ בְּשֵׁם־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְעוֹלָם וָעֶד׃
6
В тот день, говорит Господь, соберу хромлющее и совокуплю разогнанное и тех, на кого Я навел бедствие.
Близок день, — говорит Господь, — когда подберу Я хромую овцу и позову потерявшуюся, ту, которой послал беду.
— В тот день, — возвещает Господь, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
Того дня промовляє Господь позбираю кульгаве й згромаджу розігнане, і те, що на нього навів коли лихо.
"In that day," declares the LORD, "I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
בַּיּוֹם הַהוּא נְאֻם־יְהוָה, אֹסְפָה הַצֹּלֵעָה, וְהַנִּדָּחָה אֲקַבֵּצָה; וַאֲשֶׁר הֲרֵעֹתִי׃
7
И сделаю хромлющее остатком и далеко рассеянное сильным народом, и Господь будет царствовать над ними на горе Сионе отныне и до века.
Сделаю хромую избранным остатком, заблудшую — могучим народом; воцарится над ними Господь на горе Сион с той поры и вовеки.
Я сделаю хромых уцелевшими, а изгнанников — сильным народом. Господь будет править ими с горы Сион, с того дня и вовек.
І зроблю Я кульгаве останком, а віддалене потужним народом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепер й аж навіки!
I will make the lame a remnant, those driven away a strong nation. The LORD will rule over them in Mount Zion from that day and forever.
וְשַׂמְתִּי אֶת־הַצֹּלֵעָה לִשְׁאֵרִית, וְהַנַּהֲלָאָה לְגוֹי עָצוּם; וּמָלַךְ יְהוָה עֲלֵיהֶם בְּהַר צִיּוֹן, מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם׃
8
А ты, башня стада, холм дщери Сиона! к тебе придет и возвратится прежнее владычество, царство — к дщерям Иерусалима.
А ты, Мигда́л–Э́дер, крепость девы Сион! Придет к тебе прежняя власть, дева Иерусалим царство себе вернет.
Что до тебя, башня стада, холм дочери Сиона, к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придет к дочери Иерусалима.
А ти, башто Черідна, підгірку Сіонської доньки, прийде до тебе і дійде старе панування, царювання для донечки Єрусалиму.
As for you, O watchtower of the flock, O stronghold of the Daughter of Zion, the former dominion will be restored to you; kingship will come to the Daughter of Jerusalem."
וְאַתָּה מִגְדַּל־עֵדֶר, עֹפֶל בַּת־צִיּוֹן עָדֶיךָ תֵּאתֶה; וּבָאָה, הַמֶּמְשָׁלָה הָרִאשֹׁנָה, מַמְלֶכֶת לְבַת־יְרוּשָׁלִָם׃
9
Для чего же ты ныне так громко вопиешь? Разве нет у тебя царя? Или не стало у тебя советника, что тебя схватили муки, как рождающую?
А сейчас — что трубишь тревогу? Царя ли нет у тебя? Где же царский советник? Мука объяла тебя, будто схватки при родах.
Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
Тепер нащо здіймаєш ти окрик? Чи в тебе немає царя? Чи ж загинув твій радник, що ти корчишся, мов породілля?
Why do you now cry aloud--have you no king? Has your counselor perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ; הֲמֶלֶךְ אֵין־בָּךְ, אִם־יוֹעֲצֵךְ אָבָד, כִּי־הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיּוֹלֵדָה׃
10
Страдай и мучься болями, дщерь Сиона, как рождающая, ибо ныне ты выйдешь из города и будешь жить в поле, и дойдешь до Вавилона: там будешь спасена, там искупит тебя Господь от руки врагов твоих.
Корчись от боли, дева Сион, как роженица: сейчас ты покинешь город, ночевать будешь в чистом поле, до Вавилона дойдешь, там найдешь избавленье, там Господь выкупит тебя из рук твоих супостатов.
Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь; ты уйдешь в Вавилон. Там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.
Вийся та корчся, о дочко Сіону, немов породілля, бо тепер вийдеш із міста та перебуватимеш у полі, і прийдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урятована, там Господь тебе викупить з рук твоїх ворогів!
Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.
חוּלִי וָגֹחִי בַּת־צִיּוֹן כַּיּוֹלֵדָה; כִּי־עַתָּה תֵצְאִי מִקִּרְיָה וְשָׁכַנְתְּ בַּשָּׂדֶה, וּבָאת עַד־בָּבֶל שָׁם תִּנָּצֵלִי, שָׁם יִגְאָלֵךְ יְהוָה, מִכַּף אֹיְבָיִךְ׃
11
А теперь собрались против тебя многие народы и говорят: "да будет она осквернена, и да наглядится око наше на Сион!"
А сейчас — на тебя ополчились несметные племена, говоря: «Оскверним деву Сион, полюбуемся на нее вволю!»
А сейчас много народов против тебя собралось. Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»
А зараз зібрались на тебе численні народи, говорячи: Нехай він зневажений буде, і нехай наше око побачить нещастя Сіону!
But now many nations are gathered against you. They say, "Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!"
וְעַתָּה נֶאֶסְפוּ עָלַיִךְ גּוֹיִם רַבִּים; הָאֹמְרִים תֶּחֱנָף, וְתַחַז בְּצִיּוֹן עֵינֵינוּ׃
12
Но они не знают мыслей Господних и не разумеют совета Его, что Он собрал их как снопы на гумно.
Непонятны им замыслы Господа, Его планы неведомы им: ведь Он собрал их сюда, как на гумно колосья!
Но они не знают Господних мыслей, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на молотильную площадку.
Та не знають вони Господніх думок, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбирав, як до клуні снопи.
But they do not know the thoughts of the LORD; they do not understand his plan, he who gathers them like sheaves to the threshing floor.
וְהֵמָּה, לֹא יָדְעוּ מַחְשְׁבוֹת יְהוָה, וְלֹא הֵבִינוּ עֲצָתוֹ; כִּי קִבְּצָם כֶּעָמִיר גֹּרְנָה׃
13
Встань и молоти, дщерь Сиона, ибо Я сделаю рог твой железным и копыта твои сделаю медными, и сокрушишь многие народы, и посвятишь Господу стяжания их и богатства их Владыке всей земли.
Начинай молотьбу, дева Сион! Железный рог тебе дам и медные дам копыта: несметные народы ты в пыль обратишь, их богатство предашь заклятью, истребишь, посвятив его Господу, их достояние — Владыке над всею землей.
— Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми — копыта, и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства — Владыке всей земли.
Ставай та молоти, дочко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копита твої вчиню міддю, і ти розпорошиш численні народи та вчиниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство Владиці всієї землі.
"Rise and thresh, O Daughter of Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hoofs of bronze and you will break to pieces many nations." You will devote their ill-gotten gains to the LORD, their wealth to the Lord of all the earth.
קוּמִי וָדוֹשִׁי בַת־צִיּוֹן, כִּי־קַרְנֵךְ אָשִׂים בַּרְזֶל וּפַרְסֹתַיִךְ אָשִׂים נְחוּשָׁה, וַהֲדִקּוֹת עַמִּים רַבִּים; וְהַחֲרַמְתִּי לַיהוָה בִּצְעָם, וְחֵילָם לַאֲדוֹן כָּל־הָאָרֶץ׃