1
Горе мне! ибо со мною теперь — как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.
Горе мне! Урожай сняли: и фрукты, и виноград — на лозе не сыщешь ни ягодки, не полакомишься инжиром!
Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
Горе мені, бо я став, мов недобірки літні, як залишки по винобранні; нема грона на їжу, немає доспілої фіґи, якої жадає душа моя!
What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
אַלְלַי לִי, כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי־קַיִץ, כְּעֹלְלֹת בָּצִיר; אֵין־אֶשְׁכּוֹל לֶאֱכוֹל, בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי׃
2
Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.
Не найдешь теперь добрых людей, честного человека нет. Все вокруг — убийцы в засаде, расставляют друг другу сети.
Исчезли верные на земле; нет праведных среди людей. Все сидят в засаде, чтобы пролить кровь; все расставляют друг другу сети.
Згинув побожний з землі, і нема поміж людьми правдивого. Вони всі чатують на кров, один одного ловлять у сітку.
The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.
אָבַד חָסִיד מִן־הָאָרֶץ, וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן; כֻּלָּם לְדָמִים יֶאֱרֹבוּ, אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ יָצוּדוּ חֵרֶם׃
3
Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.
Их руки искусны в злодействе: вельможа требует взяток, судья за подкуп судит, правитель требует, что пожелает…
Руки их искусны творить зло; правитель подарков требует, судья принимает взятки, и сильные волю свою диктуют – так извращают они правосудие.
Наставлені руки на зло, щоб вправно чинити його, начальник жадає дарунків, суддя ж судить за плату, а великий говорить жадання своєї душі, і викривлюють все.
Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire--they all conspire together.
עַל־הָרַע כַּפַּיִם לְהֵיטִיב, הַשַּׂר שֹׁאֵל, וְהַשֹּׁפֵט בַּשִּׁלּוּם; וְהַגָּדוֹל, דֹּבֵר הַוַּת נַפְשׁוֹ הוּא וַיְעַבְּתוּהָ׃
4
Лучший из них — как терн, и справедливый — хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.
Добро для них, что терн, справедливость — хуже зарослей колючих. Но вот день настал: Ты посмотришь на них, покараешь, и охватит их ужас!
Лучший из них — что терновник, самый праведный — хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
Найліпший із них як будяк, найправдивіший гірший від терену. Настає день Твоїх сторожів, Твоїх відвідин, тепер буде збентеження їхнє!
The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.
טוֹבָם כְּחֵדֶק, יָשָׁר מִמְּסוּכָה; יוֹם מְצַפֶּיךָ פְּקֻדָּתְךָ בָאָה, עַתָּה תִהְיֶה מְבוּכָתָם׃
5
Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.
Близким не доверяйте, на друга не полагайтесь! Даже с той, что спит у тебя в объятьях, держи уста на замке!
Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
І другові не довіряйте, не надійтесь на приятеля, від тієї, що при лоні твоєму лежить, пильнуй двері уст своїх!
Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.
אַל־תַּאֲמִינוּ בְרֵעַ, אַל־תִּבְטְחוּ בְּאַלּוּף; מִשֹּׁכֶבֶת חֵיקֶךָ, שְׁמֹר פִּתְחֵי־פִיךָ׃
6
Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови своей; враги человеку — домашние его.
Сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка — против свекрови, и враги человеку его домочадцы.
Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка — против свекрови: врагами человека станут его домашние.
Бо гордує син батьком своїм, дочка повстає проти неньки своєї, невістка проти свекрухи своєї, вороги чоловіку домашні його!
For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man"s enemies are the members of his own household.
כִּי־בֵן מְנַבֵּל אָב, בַּת קָמָה בְאִמָּהּ, כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ; אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃
7
А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.
А я уповаю на Господа, жду спасенья от моего Бога, меня услышит мой Бог.
А что до меня, я буду взирать на Господа, ждать Бога спасения моего; Бог мой меня услышит.
А я виглядаю на Господа, надіюсь на Бога спасіння мого, Бог мій почує мене!
But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me.
וַאֲנִי בַּיהוָה אֲצַפֶּה, אוֹחִילָה לֵאלֹהֵי יִשְׁעִי; יִשְׁמָעֵנִי אֱלֹהָי׃
8
Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.
Ненавистница! Не злорадствуй! Хоть я упал, но встану, хоть и объят я тьмою, Господь будет мне светом.
Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу – светом будет мне Господь.
Не тішся, моя супротивнице, з мене, хоч я впала, Сіонська дочка, проте встану, хоч сиджу в темноті, та Господь мені світло!
Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
אַל־תִּשְׂמְחִי אֹיַבְתִּי לִי, כִּי נָפַלְתִּי קָמְתִּי; כִּי־אֵשֵׁב בַּחֹשֶׁךְ, יְהוָה אוֹר לִי׃
9
Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.
Я должен терпеть гнев Господень, потому что перед Ним грешен, пока тяжбу мою не рассудит, пока меня не оправдает. Он меня выведет к свету, и увижу Его справедливость.
Я согрешил перед Ним, потому я должен нести гнев Господень, пока Он не разрешит мое дело и не оправдает меня. Он меня выведет к свету; я увижу Его праведность.
Буду зносити я гнів Господній, бо згрішила Йому, аж поки не вирішить справи моєї, та суду не вчинить мені. Він на світло мене попровадить, побачу Його справедливість!
Because I have sinned against him, I will bear the LORD"S wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
זַעַף יְהוָה אֶשָּׂא, כִּי חָטָאתִי לוֹ; עַד אֲשֶׁר יָרִיב רִיבִי וְעָשָׂה מִשְׁפָּטִי, יוֹצִיאֵנִי לָאוֹר, אֶרְאֶה בְּצִדְקָתוֹ׃
10
И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: "где Господь Бог твой?" Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.
Посрамится, глядя на это, ненавистница, мне говорившая: «Где же Господь, твой Бог?» Вот тогда на нее полюбуюсь! Будут ее топтать, словно уличную грязь.
Увидит это неприятель и бесчестьем покроется; тот, кто мне говорил: «Где Господь, твой Бог?» Я своими глазами увижу его падение топтать его будут, словно грязь на улицах.
І побачить оце все моя супротивниця, і сором покриє її, бо казала мені: Де Він, Господь, Бог твій? Приглядатимуться мої очі до неї, її топчуть тепер, як болото на вулицях.
Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
וְתֵרֶא אֹיַבְתִּי וּתְכַסֶּהָ בוּשָׁה, הָאֹמְרָה אֵלַי, אַיּוֹ יְהוָה אֱלֹהָיִךְ; עֵינַי תִּרְאֶינָּה בָּהּ, עַתָּה תִּהְיֶה לְמִרְמָס כְּטִיט חוּצוֹת׃
11
В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.
Близок день: твою стену отстроят, ты расширишь свои пределы!
Придет день отстроить твои стены, расширить твои границы.
Настане той день, щоб мури твої будувати, тоді віддалиться границя твоя цього дня!
The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
יוֹם לִבְנוֹת גְּדֵרָיִךְ; יוֹם הַהוּא יִרְחַק־חֹק׃
12
В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки {Евфрата,} и от моря до моря, и от горы до горы.
Близок день: сойдутся к тебе со всех концов света, от Ассирии и до Египта, от Египта и до Реки, от моря и до моря, от гор и до гор.
В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта, от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
Це той день, коли прийдуть до тебе з Асирії та аж до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки, і від моря до моря, і від гори до гори.
In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
יוֹם הוּא וְעָדֶיךָ יָבוֹא, לְמִנִּי אַשּׁוּר וְעָרֵי מָצוֹר; וּלְמִנִּי מָצוֹר וְעַד־נָהָר, וְיָם מִיָּם וְהַר הָהָר׃
13
А земля та будет пустынею за {вину} жителей ее, за плоды деяний их.
Вся земля тогда станет пустыней из‑за своих обитателей, в расплату за их деяния.
Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.
І спустошенням стане земля на мешканців її, через плід їхніх учинків.
The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
וְהָיְתָה הָאָרֶץ לִשְׁמָמָה עַל־יֹשְׁבֶיהָ; מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם׃
14
Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!
Посохом Своим паси Свой народ — Твое стадо! Им одним позволь обитать в лесных угодьях Кармила, в Баша́не и Галаа́де пусть пасутся, как издревле.
Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища. Пусть пасутся в Башане и Галааде, как в давно минувшие дни.
Паси Мій народ своїм берлом, отару спадку Твого; що пробуває в лісі самотно, у середині саду, хай пасуться вони на Башані й Ґілеаді, як за днів стародавніх.
Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
רְעֵה עַמְּךָ בְשִׁבְטֶךָ, צֹאן נַחֲלָתֶךָ, שֹׁכְנִי לְבָדָד, יַעַר בְּתוֹךְ כַּרְמֶל; יִרְעוּ בָשָׁן וְגִלְעָד כִּימֵי עוֹלָם׃
15
Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.
Как ты шел из Египта пред нами, так яви нам Свои чудеса.
— Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
Як за днів твого виходу з краю єгипетського, покажу йому чуда.
"As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת׃
16
Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;
Посрамятся тогда народы, поймут, что вся мощь их — ничто, рукою уста прикроют, глухота поразит их уши.
Народы увидят и устыдятся, при всей своей силе. Рукой они прикроют себе рот, уши их станут глухи.
Народи побачать оце, і посоромлені будуть при всій своїй силі, руку покладуть на уста, їхні вуха оглухнуть.
Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.
יִרְאוּ גוֹיִם וְיֵבֹשׁוּ, מִכֹּל גְּבוּרָתָם; יָשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה, אָזְנֵיהֶם תֶּחֱרַשְׁנָה׃
17
будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.
Будут прах лизать, словно змеи, словно твари ползучие. Трясясь, из нор своих выползут, боясь Господа, нашего Бога: Тебя они испугаются.
Они будут лизать пыль, как змея, как ползучие твари земные. Они выйдут, дрожа, из своих крепостей, обратятся в страхе к Господу, нашему Богу, и будут Тебя бояться.
Будуть порох лизати вони, як той гад, як плазюче землі, повилазять з дрижанням з укріплень своїх, вони будуть тремтіти перед Господом, Богом нашим, і будуть боятись Тебе!
They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.
יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ, כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ, יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם; אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ, וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ׃
18
Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.
Какой бог Тебе подобен? Кто еще так прощает вину и не вспоминает проступок остатку Своего достоянья, гневается не вечно, потому что любит милость,
Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
Хто Бог інший, як Ти, що прощає провину і пробачує прогріх останку спадку Свого, Свого гніву не держить назавжди, бо кохається в милості?
Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
מִי־אֵל כָּמוֹךָ, נֹשֵׂא עָוֹן וְעֹבֵר עַל־פֶּשַׁע, לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ; לֹא־הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ, כִּי־חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃
19
Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.
и нас помилует снова, нашу вину загладит? Так забрось все грехи их в морскую пучину!
Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
Знов над нами Він змилується, наші провини потопче, Ти кинеш у морську глибочінь усі наші гріхи.
You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ, יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ; וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל־חַטֹּאותָם׃
20
Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.
Будь же верен Иакову, твори добро Авраа́му, как Ты нашим отцам клялся в прежние дни!
Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
Ти даси правду Яковові, Авраамові милість, яку присягнув Він для наших батьків від днів стародавніх.
You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.
תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב, חֶסֶד לְאַבְרָהָם; אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם׃