Книга пророка Захарии | Zechariah | זכריה, Глава 11

1
Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.
Открывай ворота, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!
Распахни свои двери, Ливан, пусть огонь пожрет твои кедры!
Ліване, відкрий свої двері, і огонь пожере з твоїх кедрів!
Open your doors, O Lebanon, so that fire may devour your cedars!
פְּתַח לְבָנוֹן דְּלָתֶיךָ; וְתֹאכַל אֵשׁ בַּאֲרָזֶיךָ׃
2
Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес.
Плачь, можжевельник: пал кедр, повержены великаны! Плачьте, дубы Баша́на, рухнул лес непроходимый!
Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана – вырублен непроходимый лес.
Голоси, кипарисе, бо кедр он упав, пограбовані пишні! Голосіте, башанські дуби, бо ліс неприступний звалився!
Wail, O pine tree, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
הֵילֵל בְּרוֹשׁ כִּי־נָפַל אֶרֶז, אֲשֶׁר אַדִּרִים שֻׁדָּדוּ; הֵילִילוּ אַלּוֹנֵי בָשָׁן, כִּי יָרַד יַעַר הַבָּצוּר (הַבָּצִיר)׃
3
Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана.
Слышишь плач пастухов? Повержено их величие. Слышишь рыканье львов? Повержена гордость Иорда́на — за́росли его долины.
Слышен плач пастухов: их богатые выгоны разорены. Слышен рев молодых львов: вырублены их чащи у реки Иордана.
Чути голос виття пастухів, бо гордощі їхні пограбовані! Чути рик левчуків, бо йорданська краса попустошена...
Listen to the wail of the shepherds; their rich pastures are destroyed! Listen to the roar of the lions; the lush thicket of the Jordan is ruined!
קוֹל יִלְלַת הָרֹעִים, כִּי שֻׁדְּדָה אַדַּרְתָּם; קוֹל שַׁאֲגַת כְּפִירִים, כִּי שֻׁדַּד גְּאוֹן הַיַּרְדֵּן׃
4
Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание,
Так сказал Господь, мой Бог: «Паси овец, которым суждено быть убитыми.
Так говорит Господь, мой Бог: — Паси овец, обреченных на убой.
Так говорить Господь, мій Бог: Паси ти отару, яка на заріз,
This is what the LORD my God says: "Pasture the flock marked for slaughter.
כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהָי; רְעֵה אֶת־צֹאן הַהֲרֵגָה׃
5
которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: "благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них.
Кто купит их и убьет, на том не будет греха. Кто продаст — скажет: "Слава Господу, я разбогател". Пастухи не знают к ним жалости.
Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: «Слава Господу, я разбогател!», и пастухи о них не жалеют.
що ріжуть їх їхні купці і не винні, а їхні продавці промовляють: Благословенний Господь, що я збагатів! А їхні пастухи не помилують їх!...
Their buyers slaughter them and go unpunished. Those who sell them say, "Praise the LORD, I am rich!" Their own shepherds do not spare them.
אֲשֶׁר קֹנֵיהֶן יַהֲרְגֻן וְלֹא יֶאְשָׁמוּ, וּמֹכְרֵיהֶן יֹאמַר, בָּרוּךְ יְהוָה וַאעְשִׁר; וְרֹעֵיהֶם, לֹא יַחְמוֹל עֲלֵיהֶן׃
6
Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их.
Потому что Я больше не буду жалеть обитателей этой страны, — говорит Господь. — Я предам их на уничтожение друг другу и их собственному царю. Они будут крушить страну, а Я никого не стану спасать».
Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, — возвещает Господь. — Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук».
Бо Я не помилую більше вже мешканців цеї землі, промовляє Господь. І ось передам Я людину, одного одному до рук, та до рук царя їхнього, і землю вони потовчуть, і Я з їхніх рук не врятую нікого!
For I will no longer have pity on the people of the land," declares the LORD. "I will hand everyone over to his neighbor and his king. They will oppress the land, and I will not rescue them from their hands."
כִּי לֹא אֶחְמוֹל עוֹד עַל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ נְאֻם־יְהוָה; וְהִנֵּה אָנֹכִי מַמְצִיא אֶת־הָאָדָם, אִישׁ בְּיַד־רֵעֵהוּ וּבְיַד מַלְכּוֹ, וְכִתְּתוּ אֶת־הָאָרֶץ, וְלֹא אַצִּיל מִיָּדָם׃
7
И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один — благоволением, другой — узами, и ими буду пасти овец.
И я стал пасти овец, которым суждено быть убитыми, принадлежавших чужакам–торгашам. Я взял себе два посоха: один назвал «Благосклонность», а другой — «Узы», и пас ими овец.
Я пас беднейших овец отары, обреченных на убой. Я взял два посоха и назвал один «Благоволением», а другой «Единством», и пас отару.
І пас Я отару, яка на заріз тим, хто торгує отарою. І взяв Я Собі два киї, і одного назвав: Милість, а одного назвав: Згода, і пас Я отару.
So I pastured the flock marked for slaughter, particularly the oppressed of the flock. Then I took two staffs and called one Favor and the other Union, and I pastured the flock.
וָאֶרְעֶה אֶת־צֹאן הַהֲרֵגָה, לָכֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן; וָאֶקַּח־לִי שְׁנֵי מַקְלוֹת, לְאַחַד קָרָאתִי נֹעַם וּלְאַחַד קָרָאתִי חֹבְלִים, וָאֶרְעֶה אֶת־הַצֹּאן׃
8
И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.
За один только месяц я прогнал трех пастухов, потому что не мог выносить их, да и они меня невзлюбили.
За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
І знищив Я трьох пастухів за один місяць. І Я втратив терпіння до них, бо душа їхня обридила Мене.
In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
וָאַכְחִד אֶת־שְׁלֹשֶׁת הָרֹעִים בְּיֶרַח אֶחָד; וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם, וְגַם־נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִי׃
9
Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая — пусть умирает, и гибнущая — пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.
Наконец я сказал: «Я не буду пасти вас. Кто должен умереть — пусть умрет, кто должен погибнуть — пусть гибнет, а прочие пусть пожирают друг друга».
и сказал: «Я не буду больше вашим пастухом. Пусть умирающий умрет, а гибнущий погибнет. Пусть оставшиеся поедают друг друга».
Тому Я сказав: Не пастиму вас! Та вівця, що має померти, нехай умре, а що має погублена бути хай буде погублена, а позосталі хай тіло одна однієї з"їдять!
and said, "I will not be your shepherd. Let the dying die, and the perishing perish. Let those who are left eat one another"s flesh."
וָאֹמַר לֹא אֶרְעֶה אֶתְכֶם; הַמֵּתָה תָמוּת, וְהַנִּכְחֶדֶת תִּכָּחֵד, וְהַנִּשְׁאָרוֹת, תֹּאכַלְנָה אִשָּׁה אֶת־בְּשַׂר רְעוּתָהּ׃
10
И возьму жезл Мой — благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.
Я взял мой посох «Благосклонность» и сломал его, чтобы расторгнуть договор, который я заключил со всеми народами, —
Я взял свой посох, называвшийся «Благоволением», и сломал его, расторгнув завет, который я заключил со всеми народами.
І Я взяв Свого кия Милість, і його поламав, щоб зламати Свого заповіта, якого Я склав був зо всіма народами.
Then I took my staff called Favor and broke it, revoking the covenant I had made with all the nations.
וָאֶקַּח אֶת־מַקְלִי אֶת־נֹעַם, וָאֶגְדַּע אֹתוֹ; לְהָפֵיר אֶת־בְּרִיתִי, אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת־כָּל־הָעַמִּים׃
11
И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа.
и договор был расторгнут в этот день. Торгаши, наблюдавшие за мной, поняли, что такова воля Господа.
Он был расторгнут в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Господне.
І він зламаний був того дня, і пізнали покупці отари, які на Мене вважають, що це слово Господнє.
It was revoked on that day, and so the afflicted of the flock who were watching me knew it was the word of the LORD.
וַתֻּפַר בַּיּוֹם הַהוּא; וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן הַשֹּׁמְרִים אֹתִי, כִּי דְבַר־יְהוָה הוּא׃
12
И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, — не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.
Я сказал им: «Если угодно вам, дайте мне, что я заработал, а если не угодно — не давайте». Они заплатили мне тридцать шекелей серебра,
Я сказал им: — Если хотите, дайте мне мою плату, а нет, так и не платите. И они отвесили мне тридцать шекелей серебра.
І сказав Я до них: Якщо добре це в ваших очах, дайте платню Мою, а як ні, перестаньте! І вони Мою платню відважили тридцять срібняків.
I told them, "If you think it best, give me my pay; but if not, keep it." So they paid me thirty pieces of silver.
וָאֹמַר אֲלֵיהֶם, אִם־טוֹב בְּעֵינֵיכֶם הָבוּ שְׂכָרִי וְאִם־לֹא חֲדָלוּ; וַיִּשְׁקְלוּ אֶת־שְׂכָרִי שְׁלֹשִׁים כָּסֶף׃
13
И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, — высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.
и Господь сказал мне: «Брось это литейщику!» Я взял тридцать шекелей — внушительное вознаграждение! — и бросил их литейщику в Храме Господнем.
Господь сказал мне: — Брось их горшечнику — высоко же они Меня оценили! Я взял тридцать шекелей серебра и бросил их в доме Господнем для горшечника.
І промовив до мене Господь: Кинь її ганчареві, ту славну ціну, що вони оцінили Мене! І Я взяв оті тридцять срібняків, і те кинув до дому Господнього, до ганчаря.
And the LORD said to me, "Throw it to the potter"--the handsome price at which they priced me! So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the LORD to the potter.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, הַשְׁלִיכֵהוּ אֶל־הַיּוֹצֵר, אֶדֶר הַיְקָר, אֲשֶׁר יָקַרְתִּי מֵעֲלֵיהֶם; וָאֶקְחָה שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף, וָאַשְׁלִיךְ אֹתוֹ בֵּית יְהוָה אֶל־הַיּוֹצֵר׃
14
И переломил Я другой жезл Мой — "узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем.
Я сломал и второй посох, «Узы», чтобы уничтожить братство между Иудой и Израилем.
Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудой и Израилем.
І зламав Я Свого кия другого, Згоду, щоб зламати братерство між Юдою та між Ізраїлем.
Then I broke my second staff called Union, breaking the brotherhood between Judah and Israel.
וָאֶגְדַּע אֶת־מַקְלִי הַשֵּׁנִי, אֵת הַחֹבְלִים; לְהָפֵר אֶת־הָאַחֲוָה, בֵּין יְהוּדָה וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃
15
И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.
Господь сказал мне: «Опять снарядись как пастух — как никчемный пастух!
Господь сказал мне: — Возьми снова орудия плохого пастуха.
І промовив до мене Господь: Ще візьми собі знаряддя пастуха нерозумного.
Then the LORD said to me, "Take again the equipment of a foolish shepherd.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי; עוֹד קַח־לְךָ, כְּלִי רֹעֶה אֱוִלִי׃
16
Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.
Ведь скоро Я поставлю над этой страной пастыря, который о гибнущих не позаботится, заблудших искать не станет, больную не исцелит, здоровую не накормит, а съест всех овец пожирнее, оставив одни копыта.
Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать молодых, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта.
Бо ось Я настановлю пастиря на землі, він загублених не відвідає, розпорошеного не буде шукати, і зламаної не вилікує, стоячої не годуватиме, а м"ясо ситої їстиме, і ратиці їхні поламає.
For I am going to raise up a shepherd over the land who will not care for the lost, or seek the young, or heal the injured, or feed the healthy, but will eat the meat of the choice sheep, tearing off their hoofs.
כִּי הִנֵּה־אָנֹכִי מֵקִים רֹעֶה בָּאָרֶץ, הַנִּכְחָדוֹת לֹא־יִפְקֹד הַנַּעַר לֹא־יְבַקֵּשׁ, וְהַנִּשְׁבֶּרֶת לֹא יְרַפֵּא; הַנִּצָּבָה לֹא יְכַלְכֵּל, וּבְשַׂר הַבְּרִיאָה יֹאכַל, וּפַרְסֵיהֶן יְפָרֵק׃
17
Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.
Горе никудышному пастырю, который оставил стадо! Пусть меч отсечет ему руку и выколет правый глаз! Пусть отсохнет его рука, правый глаз его пусть ослепнет!»
Горе скверному пастуху, оставляющему отару! Пусть меч поразит его руку и правый глаз! Пусть рука его совсем иссохнет, и правый глаз совершенно ослепнет!
Горе негідному пастиреві, який покидає отару! Меч на рамено його та в його праве око: конче всохне рамено йому, і конче стемніє його праве око!
"Woe to the worthless shepherd, who deserts the flock! May the sword strike his arm and his right eye! May his arm be completely withered, his right eye totally blinded!" An Oracle
הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן, חֶרֶב עַל־זְרוֹעוֹ וְעַל־עֵין יְמִינוֹ; זְרֹעוֹ יָבוֹשׁ תִּיבָשׁ, וְעֵין יְמִינוֹ כָּהֹה תִכְהֶה׃