Книга пророка Захарии | Zechariah | זכריה, Глава 5

1
И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.
Я опять взглянул и увидел: летит свиток.
Я вновь поднял глаза и вижу: предо мною летит свиток.
І знову підніс я свої очі, та й побачив, аж ось летить звій.
I looked again--and there before me was a flying scroll!
וָאָשׁוּב וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֶרְאֶה; וְהִנֵּה מְגִלָּה עָפָה׃
2
И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.
«Что ты видишь?» — спросил меня ангел. Я ответил: «Вижу: летит свиток, двадцати локтей в длину и десяти — в ширину».
Он спросил меня: — Что ты видишь? Я ответил: — Я вижу летящий свиток, двадцать локтей в длину и десять в ширину.
І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Я бачу летючого звоя. Довжина його двадцять мірою ліктем, а ширина його десять ліктів.
He asked me, "What do you see?" I answered, "I see a flying scroll, thirty feet long and fifteen feet wide."
וַיֹּאמֶר אֵלַי, מָה אַתָּה רֹאֶה; וָאֹמַר, אֲנִי רֹאֶה מְגִלָּה עָפָה, אָרְכָּהּ עֶשְׂרִים בָּאַמָּה, וְרָחְבָּהּ עֶשֶׂר בָּאַמָּה׃
3
Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.
Он сказал мне: «Это проклятие, и оно будет иметь силу по всей стране. Согласно этому свитку, ни один вор и ни один клятвопреступник не уйдет от наказания».
Он сказал мне: — Это проклятие, которое надвигается на всю землю. Как написано на одной стороне, всякий вор будет искоренен, и как написано на другой, будет искоренен всякий, нарушающий клятву.
І сказав він мені: Це те прокляття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен злодій буде безкарний згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присягає ложно, буде безкарний згідно з тим, що з того боку звою написане.
And he said to me, "This is the curse that is going out over the whole land; for according to what it says on one side, every thief will be banished, and according to what it says on the other, everyone who swears falsely will be banished.
וַיֹּאמֶר אֵלַי, זֹאת הָאָלָה, הַיּוֹצֵאת עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ; כִּי כָל־הַגֹּנֵב, מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה, וְכָל־הַנִּשְׁבָּע, מִזֶּה כָּמוֹהָ נִקָּה׃
4
Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.
Я наслал это проклятие, — говорит Господь Воинств, — и оно проникнет в дом вора и в дом поклявшегося Моим именем ложно, поселится в этом доме и уничтожит его — и даже дерево и камень, из которых он построен.
Господь Cил возвещает: «Я наведу это проклятие, и оно войдет в дом вора и в дом того, кто ложно клянется Моим Именем. Оно поселится в его доме и уничтожит его — и дерево, и камни».
І привів Я його, прокляття, говорить Господь Саваот, і прийде воно до дому злодія, і до дому того, хто ложно присягає Йменням Моїм, і воно міцно осядеться в середині дому його, і вигубить його, і дерева його та каміння його.
The LORD Almighty declares, "I will send it out, and it will enter the house of the thief and the house of him who swears falsely by my name. It will remain in his house and destroy it, both its timbers and its stones.""
הוֹצֵאתִיהָ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, וּבָאָה אֶל־בֵּית הַגַּנָּב, וְאֶל־בֵּית הַנִּשְׁבָּע בִּשְׁמִי לַשָּׁקֶר; וְלָנֶה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ, וְכִלַּתּוּ וְאֶת־עֵצָיו וְאֶת־אֲבָנָיו׃
5
И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?
Ангел, говоривший со мной, появился и сказал: «Взгляни, посмотри, что там показалось?» —
Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед и сказал мне: — Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить?
Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing."
וַיֵּצֵא הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי; וַיֹּאמֶר אֵלַי, שָׂא נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה, מָה הַיּוֹצֵאת הַזֹּאת׃
6
Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.
«Что это такое?» — спросил я. «Там показался мерный сосуд величиной в одну эфу, — ответил он. — Это грех, которым наполнена страна».
Я спросил: — Что это? Он ответил: — Это выходит мерная корзина, — и добавил: — Она — грех жителей всей земли.
І сказав я: Що це таке? А він відказав: Це ефа, що виходить. І ще він сказав: Це їхнє око в усьому Краї.
I asked, "What is it?" He replied, "It is a measuring basket." And he added, "This is the iniquity of the people throughout the land."
וָאֹמַר מַה־הִיא; וַיֹּאמֶר, זֹאת הָאֵיפָה הַיּוֹצֵאת, וַיֹּאמֶר זֹאת עֵינָם בְּכָל־הָאָרֶץ׃
7
И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.
И тут поднялась свинцовая крышка, и оказалось, что в сосуде сидит женщина.
Свинцовая крышка поднялась, и вот: в корзине сидит женщина.
Аж ось піднялася олив"яна покришка, а це була одна жінка, що сиділа посеред ефи.
Then the cover of lead was raised, and there in the basket sat a woman!
וְהִנֵּה כִּכַּר עֹפֶרֶת נִשֵּׂאת; וְזֹאת אִשָּׁה אַחַת, יוֹשֶׁבֶת בְּתוֹךְ הָאֵיפָה׃
8
И сказал он: эта {женщина} — само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.
«Эта женщина — несправедливость», — сказал он, сбросил ее вглубь сосуда и опять закрыл его свинцовой крышкой.
Он сказал: — Это беззаконие. И бросил ее обратно в корзину, и закрыл свинцовой крышкой.
І він сказав: Це та несправедливість. І кинув її до середини ефи, і кинув олив"яного куска до її отвору.
He said, "This is wickedness," and he pushed her back into the basket and pushed the lead cover down over its mouth.
וַיֹּאמֶר זֹאת הָרִשְׁעָה, וַיַּשְׁלֵךְ אֹתָהּ אֶל־תּוֹךְ הָאֵיפָה; וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־אֶבֶן הָעֹפֶרֶת אֶל־פִּיהָ׃
9
И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом.
Я взглянул и увидел: показались две крылатые женщины. Их нес ветер, а крылья у них были как у аиста. Подхватив сосуд, они понесли его между небом и землей.
Я поднял глаза и вижу: предо мной явились две женщины, и ветер был у них в крыльях. Крылья у них были, как у аиста, и они подняли корзину между небом и землей.
І звів я очі свої та й побачив, аж ось дві жінки виходять, і вітер гудів в їхніх крилах, а їхні крила як крила чорногуза. І підняли вони ефу між землею та між небом.
Then I looked up--and there before me were two women, with the wind in their wings! They had wings like those of a stork, and they lifted up the basket between heaven and earth.
וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא, וְהִנֵּה שְׁתַּיִם נָשִׁים יוֹצְאוֹת וְרוּחַ בְּכַנְפֵיהֶם, וְלָהֵנָּה כְנָפַיִם כְּכַנְפֵי הַחֲסִידָה; וַתִּשֶּׂאנָה אֶת־הָאֵיפָה, בֵּין הָאָרֶץ וּבֵין הַשָּׁמָיִם׃
10
И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?
Я спросил у ангела, говорившего со мной: «Куда они понесли сосуд?»
— Куда они несут корзину? — спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
І сказав я до Ангола, що зо мною говорив: Куди вони несуть цю ефу?
"Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
וָאֹמַר אֶל־הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי; אָנָה הֵמָּה מוֹלִכוֹת אֶת־הָאֵיפָה׃
11
Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
Он ответил мне: «Построить для нее дом в стране Шина́р, а когда он будет готов, поставить ее там на положенное место».
— В Шинар, чтобы там построить ей дом. Когда он будет готов, корзину поставят там на место, — ответил Он.
І сказав він до мене: Щоб збудувати їй дім у краю Шін"ар. А коли він буде поставлений, то буде покладена там на місці своєму.
He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When it is ready, the basket will be set there in its place."
וַיֹּאמֶר אֵלַי, לִבְנוֹת־לָה בַיִת בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר; וְהוּכַן וְהֻנִּיחָה שָּׁם עַל־מְכֻנָתָהּ׃