1
В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,
На четвертый год правления царя Дария Захарии было слово Господа. Это произошло четвертого числа девятого месяца (то есть кисле́ва).
На четвертом году правления царя Дария, в четвертый день девятого месяца, месяца кислева, было слово Господне к Захарии.
І сталося, у четвертому році царя Дарія було Господнє слово до Захарія четвертого дня дев"ятого місяця, кіслева.
In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Kislev.
וַיְהִי בִּשְׁנַת אַרְבַּע, לְדָרְיָוֶשׁ הַמֶּלֶךְ; הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־זְכַרְיָה, בְּאַרְבָּעָה לַחֹדֶשׁ הַתְּשִׁעִי בְּכִסְלֵו׃
2
когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа
Бет–эль–саре́цер послал Ре́гем–ме́леха и его людей помолиться Господу
Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Мелеха вместе с их людьми искать у Господа расположения
І послав Бет-Ел Сар"ецера й Реґем-Мелеха та людей його, щоб Господа вблагати,
The people of Bethel had sent Sharezer and Regem-Melech, together with their men, to entreat the LORD
וַיִּשְׁלַח בֵּית־אֵל, שַׂר־אֶצֶר וְרֶגֶם מֶלֶךְ וַאֲנָשָׁיו; לְחַלּוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃
3
и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"
и вопросить священников в Храме Господа Воинств, а также пророков: «Надо ли мне соблюдать день плача и поста в пятый месяц, как я поступаю уже много лет?»
и спросить у священников дома Господа Сил и у пророков: «Скорбеть ли мне и поститься в пятом месяце, как я делаю это уже много лет?».
щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п"ятого місяця та постити, як я робив це багато років?
by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
לֵאמֹר, אֶל־הַכֹּהֲנִים אֲשֶׁר לְבֵית־יְהוָה צְבָאוֹת, וְאֶל־הַנְּבִיאִים לֵאמֹר; הַאֶבְכֶּה בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִשִׁי, הִנָּזֵר כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי, זֶה כַּמֶּה שָׁנִים׃
4
И было ко мне слово Господа Саваофа:
Тогда мне было слово Господа Воинств:
И было ко мне слово Господне:
І було слово Господа Саваота таке:
Then the word of the LORD Almighty came to me:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹר׃
5
скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?
«Скажи всем жителям страны и всем священникам: "Когда вы, вот уже семьдесят лет, поститесь и скорбите в пятый и седьмой месяцы, разве для Меня вы поститесь?
— Спроси у всего народа страны и у священников: «Когда вы постились и скорбели последние семьдесят лет в пятом и седьмом месяце, то для Меня ли вы постились?
Говори до всього народу землі й до священиків, кажучи: Якщо ви постили та лементували п"ятого й сьомого місяця, і то сімдесят років чи то ви постили для Мене?
"Ask all the people of the land and the priests, "When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for the past seventy years, was it really for me that you fasted?
אֱמֹר אֶל־כָּל־עַם הָאָרֶץ, וְאֶל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר; כִּי־צַמְתֶּם וְסָפוֹד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי, וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה, הֲצוֹם צַמְתֻּנִי אָנִי׃
6
И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?
Когда вы едите и пьете, кто насыщается, как не вы?
А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали?
А коли ви їсте та коли ви п"єте, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п"єте?
And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
וְכִי תֹאכְלוּ וְכִי תִשְׁתּוּ; הֲלוֹא אַתֶּם הָאֹכְלִים, וְאַתֶּם הַשֹּׁתִים׃
7
Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
Не это ли возвещал Господь через прежних пророков, еще когда Иерусалим был населен и в нем царил покой; когда и окрестные города, и Не́гев, и Шефела́ были населены?"»
Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире, и Негев с западными предгорьями был обитаем?».
Чи ж це не ті слова, які Господь виголошував через давніх пророків, коли Єрусалим був населений та спокійний, і його міста навколо нього, і південь, і рівнина були населені?
Are these not the words the LORD proclaimed through the earlier prophets when Jerusalem and its surrounding towns were at rest and prosperous, and the Negev and the western foothills were settled?""
הֲלוֹא אֶת־הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר קָרָא יְהוָה בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים, בִּהְיוֹת יְרוּשָׁלִַם יֹשֶׁבֶת וּשְׁלֵוָה, וְעָרֶיהָ סְבִיבֹתֶיהָ; וְהַנֶּגֶב וְהַשְּׁפֵלָה יֹשֵׁב׃
8
И было слово Господне к Захарии:
Захарии было слово Господа:
И было к Захарии слово Господне:
І було до Захарія слово Господнє таке:
And the word of the LORD came again to Zechariah:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־זְכַרְיָה לֵאמֹר׃
9
так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;
«Так говорил Господь Воинств: будьте справедливы в суде, добры и милосердны друг к другу;
— Так говорит Господь Cил: «Судите справедливо; будьте милостивы и сострадательны друг к другу.
Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Судіть суд по правді, і чиніть один одному милосердя та милість.
"This is what the LORD Almighty says: "Administer true justice; show mercy and compassion to one another.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; מִשְׁפַּט אֱמֶת שְׁפֹטוּ, וְחֶסֶד וְרַחֲמִים, עֲשׂוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃
10
вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.
не притесняйте вдов и сирот, переселенцев и нищих, и не замышляйте зла друг на друга.
Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга».
А вдови й сироти, чужинця та вбогого не гнобіть, і не думайте зла один одному в серці своєму!
Do not oppress the widow or the fatherless, the alien or the poor. In your hearts do not think evil of each other."
וְאַלְמָנָה וְיָתוֹם גֵּר וְעָנִי אַל־תַּעֲשֹׁקוּ; וְרָעַת אִישׁ אָחִיו, אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם׃
11
Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.
Но они не внимали, отворачивались упрямо и затыкали уши.
Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
Та вони не хотіли слухати, і відвернули своє рамено від Мене, а вуха свої вчинили тяжкими, щоб не слухати,
"But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and stopped up their ears.
וַיְמָאֲנוּ לְהַקְשִׁיב, וַיִּתְּנוּ כָתֵף סֹרָרֶת; וְאָזְנֵיהֶם הִכְבִּידוּ מִשְּׁמוֹעַ׃
12
И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.
Превратили сердца в кремень, чтоб не слышать Закона, тех слов, что посылал Господь Воинств Своим духом, через прежних пророков. Тогда сильно прогневался Господь Воинств!
Они сделали свои сердца твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь Cил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь Cил сильно разгневался.
і серце своє зробили кременем, щоб не слухати Закону, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.
They made their hearts as hard as flint and would not listen to the law or to the words that the LORD Almighty had sent by his Spirit through the earlier prophets. So the LORD Almighty was very angry.
וְלִבָּם שָׂמוּ שָׁמִיר, מִשְּׁמוֹעַ אֶת־הַתּוֹרָה וְאֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁלַח יְהוָה צְבָאוֹת בְּרוּחוֹ, בְּיַד הַנְּבִיאִים הָרִאשֹׁנִים; וַיְהִי קֶצֶף גָּדוֹל, מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת׃
13
И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.
Как они не слышали, когда звал их Господь, так и Я не услышу, когда они станут звать, — говорит Господь Воинств. —
«Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, — говорит Господь Cил. —
І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот.
""When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen," says the LORD Almighty.
וַיְהִי כַאֲשֶׁר־קָרָא וְלֹא שָׁמֵעוּ; כֵּן יִקְרְאוּ וְלֹא אֶשְׁמָע, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
14
И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.
Я развею их ветром по странам незнакомых им прежде народов! И страна после них — в запустении, стороной ее путник обходит: так они превратили прекрасную землю в пустошь».
Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение».
І розвіяв Я їх по всіх народах, які не знали їх, а Край був спустошений по них, так що не було такого, хто б переходив чи вертався, і вони зробили улюблений Край спустошенням.
"I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.""
וְאֵסָעֲרֵם, עַל כָּל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא־יְדָעוּם, וְהָאָרֶץ נָשַׁמָּה אַחֲרֵיהֶם, מֵעֹבֵר וּמִשָּׁב; וַיָּשִׂימוּ אֶרֶץ־חֶמְדָּה לְשַׁמָּה׃