1
И было слово Господа Саваофа:
Было слово Господа Воинств:
Было ко мне слово Господа Сил:
І було мені слово Господнє таке:
Again the word of the LORD Almighty came to me.
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר׃
2
так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.
«Так говорит Господь Воинств: за Сион Я разгневан, и ярость Моя кипит!
— Так говорит Господь Cил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь».
Так говорить Господь Саваот: Заздрю Я за Сіон великою заздрістю, і великою ревністю Я заздрю за нього.
This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her."
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, קִנֵּאתִי לְצִיּוֹן קִנְאָה גְדוֹלָה; וְחֵמָה גְדוֹלָה קִנֵּאתִי לָהּ׃
3
Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа — горою святыни.
Так говорит Господь: Я на Сион возвращаюсь, чтобы жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут верным городом, гору Господа Воинств — святою горой.
Так говорит Господь: Я вернусь на Сион и буду жить в Иерусалиме. Иерусалим назовут городом истины, и гора Господа Сил назовется святой горою.
Так говорить Господь: Вернуся Я до Сіону, і буду пробувати в середині Єрусалиму, і буде зватися Єрусалим Містом Правди, а гора Господа Саваота горою святою.
This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain."
כֹּה אָמַר יְהוָה, שַׁבְתִּי אֶל־צִיּוֹן, וְשָׁכַנְתִּי בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם; וְנִקְרְאָה יְרוּשָׁלִַם עִיר־הָאֱמֶת, וְהַר־יְהוָה צְבָאוֹת הַר הַקֹּדֶשׁ׃
4
Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.
Так говорит Господь Воинств: на площадях Иерусалима снова будут сидеть старики и старухи, опираясь на палку, дряхлые.
Так говорит Господь Cил: Снова старики и старушки будут сидеть на улицах Иерусалима со старческой тростью в руках.
Так говорить Господь Саваот: Ще будуть сидіти на єрусалимських майданах діди та баби, і кожен з палицею в своїй руці через довгий вік.
This is what the LORD Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, עֹד יֵשְׁבוּ זְקֵנִים וּזְקֵנוֹת, בִּרְחֹבוֹת יְרוּשָׁלִָם; וְאִישׁ מִשְׁעַנְתּוֹ בְּיָדוֹ מֵרֹב יָמִים׃
5
И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.
Площади наполнятся детворой: мальчики и девочки станут на площадях играть.
Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там.
А міські майдани будуть переповнені хлопцями та дівчатами, що будуть бавитися на майданах його.
The city streets will be filled with boys and girls playing there."
וּרְחֹבוֹת הָעִיר יִמָּלְאוּ, יְלָדִים וִילָדוֹת; מְשַׂחֲקִים בִּרְחֹבֹתֶיהָ׃
6
Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.
Так говорит Господь Воинств: что кажется невозможным уцелевшему остатку народа, разве будет в те времена и для Меня невозможно? — говорит Господь Воинств.
Так говорит Господь Cил: Если это покажется в то время невозможным для остатка народа, то должно ли это быть невозможным и для Меня? — возвещает Господь Cил.
Так говорить Господь Саваот: Коли дивне це в очах останку народу цього за цих днів, чи ж воно буде дивне в очах Моїх? промовляє Господь Саваот.
This is what the LORD Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the LORD Almighty.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, כִּי יִפָּלֵא, בְּעֵינֵי שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה, בַּיָּמִים הָהֵם; גַּם־בְּעֵינַי יִפָּלֵא, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
7
Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;
Так говорит Господь Воинств: Я спасу Свой народ из восточной страны и из той, где солнце заходит.
Так говорит Господь Cил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
Так говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця.
This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, הִנְנִי מוֹשִׁיעַ אֶת־עַמִּי מֵאֶרֶץ מִזְרָח; וּמֵאֶרֶץ מְבוֹא הַשָּׁמֶשׁ׃
8
и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.
Приведу их в Иерусалим, там они станут жить, будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и справедливым.
Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным.
І спроваджу Я їх, і вони будуть пробувати в середині Єрусалиму, і стануть народом Моїм, а Я стану їм Богом у правді та в праведності.
I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God."
וְהֵבֵאתִי אֹתָם, וְשָׁכְנוּ בְּתוֹךְ יְרוּשָׁלִָם; וְהָיוּ־לִי לְעָם, וַאֲנִי אֶהְיֶה לָהֶם לֵאלֹהִים, בֶּאֱמֶת וּבִצְדָקָה׃
9
Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.
Так говорит Господь Воинств: не падайте духом, вы, слышащие сейчас эти слова пророков — в день, когда заложен Храм Господа Воинств и начали строить святилище.
Так говорит Господь Cил: Вы, кто ныне слышит из уст пророков эти слова, которые были сказаны, когда закладывались основания дома Господа Сил! Пусть ваши руки будут сильными, чтобы храм был построен.
Так говорить Господь Саваот: Нехай стануть сильними ваші руки, ви, що слухаєте цими днями слова ці з уст пророків, що були в день закладин дому Господа Саваота, храму, щоб був побудований.
This is what the LORD Almighty says: "You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the LORD Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built.
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם, הַשֹּׁמְעִים בַּיָּמִים הָאֵלֶּה, אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; מִפִּי הַנְּבִיאִים, אֲשֶׁר בְּיוֹם יֻסַּד בֵּית־יְהוָה צְבָאוֹת הַהֵיכָל לְהִבָּנוֹת׃
10
Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.
Прежде нечем было платить ни людям за их работу, ни за наем скота. Беспокоили всюду враги, никому не давая проходу, а Я побуждал всех людей идти друг против друга.
До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга.
Бо перед цими днями не було нагороди для людини, ані нагороди для худоби, і для того, хто виходив, і для того, хто входив не було спокою від ворога, і пускав Я всіх людей одного проти одного.
Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor.
כִּי, לִפְנֵי הַיָּמִים הָהֵם, שְׂכַר הָאָדָם לֹא נִהְיָה, וּשְׂכַר הַבְּהֵמָה אֵינֶנָּה; וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין־שָׁלוֹם מִן־הַצָּר, וַאֲשַׁלַּח אֶת־כָּל־הָאָדָם אִישׁ בְּרֵעֵהוּ׃
11
А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.
Но теперь, для остатка народа, Я буду уже не таков, как в прежние времена, — говорит Господь Воинств.
Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Cил. —
Тому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот.
But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty.
וְעַתָּה, לֹא כַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים אֲנִי, לִשְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה; נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
12
Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.
Посеянное взойдет, лоза даст плоды, земля даст урожай, и дадут небеса росу. И всем этим Я наделю уцелевший остаток народа.
Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа.
Бо буде насіння миру: виноград дасть свій плід, а земля урожай свій подасть, а небо дасть росу свою, і вчиню Я, що решта оцього народу це все посяде.
"The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
כִּי־זֶרַע הַשָּׁלוֹם, הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן אֶת־יְבוּלָהּ, וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם; וְהִנְחַלְתִּי, אֶת־שְׁאֵרִית הָעָם הַזֶּה אֶת־כָּל־אֵלֶּה׃
13
И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!
И подобно тому, как вы были прокляты средь народов, дом Иу́ды и дом Израиля, — так теперь, когда Я вас спасу, вы будете благословенны. Не бойтесь, не падайте духом».
Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.
І станеться, як були ви прокляттям серед народів, доме Юдин та доме Ізраїлів, так Я вас спасу, і ви станете благословенням. Не бійтесь, хай зміцніють ваші руки!
As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם קְלָלָה בַּגּוֹיִם, בֵּית יְהוּדָה וּבֵית יִשְׂרָאֵל, כֵּן אוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם, וִהְיִיתֶם בְּרָכָה; אַל־תִּירָאוּ תֶּחֱזַקְנָה יְדֵיכֶם׃
14
Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,
Так сказал Господь Воинств: «Когда Я задумал покарать вас за то, что ваши отцы прогневали Меня, то Я не отменил свое решение, — сказал Господь Воинств. —
Так говорит Господь Cил: Я решил покарать вас и не миловать, когда ваши отцы вызвали Мой гнев, — говорит Господь Cил, —
Бо так промовляє Господь Саваот: Як Я думав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівляли Мене, промовляє Господь Саваот, і не жалував Я,
This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me," says the LORD Almighty,
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, כַּאֲשֶׁר זָמַמְתִּי לְהָרַע לָכֶם, בְּהַקְצִיף אֲבֹתֵיכֶם אֹתִי, אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; וְלֹא נִחָמְתִּי׃
15
так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!
Так что и теперь, раз уж Я решил облагодетельствовать Иерусалим и дом Иуды, не бойтесь!
но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь!
"so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
כֵּן שַׁבְתִּי זָמַמְתִּי בַּיָּמִים הָאֵלֶּה, לְהֵיטִיב אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְאֶת־בֵּית יְהוּדָה; אַל־תִּירָאוּ׃
16
Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.
Вот что вы должны делать: говорите друг другу правду, к правде и миру стремитесь в суде.
Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир,
Оце речі, які будете робити: Говоріть правду один одному, правду та суд миру судіть у ваших брамах.
These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;
אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ; דַּבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ, אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם, שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶם׃
17
Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.
Не замышляйте зла друг на друга и ложных клятв избегайте: все это Я ненавижу», — говорит Господь.
не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь.
І не думайте зла в своїм серці один проти одного, і не любіть неправдивої присяги, бо це все оте, що зненавидив Я, промовляє Господь.
do not plot evil against your neighbor, and do not love to swear falsely. I hate all this," declares the LORD.
וְאִישׁ אֶת־רָעַת רֵעֵהוּ, אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם, וּשְׁבֻעַת שֶׁקֶר אַל־תֶּאֱהָבוּ; כִּי אֶת־כָּל־אֵלֶּה אֲשֶׁר שָׂנֵאתִי נְאֻם־יְהוָה׃
18
И было ко мне слово Господа Саваофа:
Мне было слово Господа Воинств:
Было ко мне слово Господа Сил:
І було мені слово Господнє таке:
Again the word of the LORD Almighty came to me.
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה צְבָאוֹת אֵלַי לֵאמֹר׃
19
так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.
Так сказал Господь Воинств: посты четвертого и пятого, седьмого и десятого месяцев станут для дома Иуды праздниками, днями радости и веселья; только любите правду и мир.
— Так говорит Господь Cил: Посты, в четвертом, пятом, седьмом и десятом месяцах, станут у дома Иуды веселыми и радостными торжествами и светлыми праздниками: так что любите истину и мир.
Так говорить Господь Саваот: Піст четвертого, і піст п"ятого, і піст сьомого, і піст десятого місяця стане для Юдиного дому на радість і на втіху, та на веселі свята, але правду та мир кохайте!
This is what the LORD Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace."
כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, צוֹם הָרְבִיעִי וְצוֹם הַחֲמִישִׁי וְצוֹם הַשְּׁבִיעִי וְצוֹם הָעֲשִׂירִי, יִהְיֶה לְבֵית־יְהוּדָה לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה, וּלְמֹעֲדִים טוֹבִים; וְהָאֱמֶת וְהַשָּׁלוֹם אֱהָבוּ׃
20
Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов;
Так сказал Господь Воинств: снова придут народы, из многих городов соберутся,
Так говорит Господь Cил: Еще придут многие народы и жители многих городов,
Так говорить Господь Саваот: Ще прийдуть народи та мешканці численних міст.
This is what the LORD Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת; עֹד אֲשֶׁר יָבֹאוּ עַמִּים, וְיֹשְׁבֵי עָרִים רַבּוֹת׃
21
и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; {и каждый скажет:} пойду и я.
жители одного города пойдут в другой со словами: «Пойдем помолимся Господу, воззовем к Господу Воинств!» И услышат: «Я с вами! Я тоже пойду!»
и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! Сам я уже иду».
І прийдуть мешканці одного міста до другого, кажучи: Ходімо, ходімо вблагати Господа, шукати Господа Саваота! Піду також я.
and the inhabitants of one city will go to another and say, "Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going."
וְהָלְכוּ יֹשְׁבֵי אַחַת אֶל־אַחַת לֵאמֹר, נֵלְכָה הָלוֹךְ לְחַלּוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה, וּלְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה צְבָאוֹת; אֵלְכָה גַּם־אָנִי׃
22
И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.
И много племен и могучих народов придет в Иерусалим взывать к Господу Воинств, Господу помолиться.
Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости.
І поприходять численні народи та сильні люди шукати Господа Саваота в Єрусалимі, і благати Господа.
And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the LORD Almighty and to entreat him."
וּבָאוּ עַמִּים רַבִּים וְגוֹיִם עֲצוּמִים, לְבַקֵּשׁ אֶת־יְהוָה צְבָאוֹת בִּירוּשָׁלִָם; וּלְחַלּוֹת אֶת־פְּנֵי יְהוָה׃
23
Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
Так сказал Господь Воинств: в те дни десять человек из народов разноязычных, ловя за полу иудея, скажут: «Мы пойдем с вами: мы слышали: с вами — Бог».
Так говорит Господь Cил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!».
Так говорить Господь Саваот: І станеться тими днями, що схоплять десять мужів з усіх язиків тих народів, і схоплять за полу юдея, говорячи: Ходімо з вами, бо ми чули: Бог з вами!
This is what the LORD Almighty says: "In those days ten men from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, "Let us go with you, because we have heard that God is with you."" An Oracle
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת, בַּיָּמִים הָהֵמָּה, אֲשֶׁר יַחֲזִיקוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים, מִכֹּל לְשֹׁנוֹת הַגּוֹיִם; וְהֶחֱזִיקוּ בִּכְנַף אִישׁ יְהוּדִי לֵאמֹר, נֵלְכָה עִמָּכֶם, כִּי שָׁמַעְנוּ אֱלֹהִים עִמָּכֶם׃