От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 13

1
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
Когда Он выходил из Храма, один из учеников сказал Ему: «Учитель, взгляни, какие камни, какие здания!»
Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: — Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
As he was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
καὶ ἐκπορευομένου αὐτου̃ ἐκ του̃ ἱερου̃ λέγει αὐτω̨̃ εἱ̃ς τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί
2
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
«Ты смотришь на эти огромные здания? — сказал Иисус. — Так вот, здесь не останется камня на камне. Все будет разрушено!»
— Видишь эти величественные здания? — сказал Иисус. — Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
καὶ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθη̨̃ ὡ̃δε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθη̨̃
3
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
Когда Он сидел на Масличной горе, напротив Храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей, оставшись с Ним наедине, спросили:
Иисус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:
Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
As Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
καὶ καθημένου αὐτου̃ εἰς τò ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν κατέναντι του̃ ἱερου̃ ἐπηρώτα αὐτòν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ ’Ιάκωβος καὶ ’Ιωάννης καὶ ’Ανδρέας
4
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
«Скажи нам, когда это будет? И как мы узнаем, что все это скоро свершится? Каким будет знак?»
— Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?
Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
εἰπòν ἡμι̃ν πότε ταυ̃τα ἔσται καὶ τί τò σημει̃ον ὅταν μέλλη̨ ταυ̃τα συντελει̃σθαι πάντα
5
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас ,
Иисус начал говорить: «Смотрите, чтобы вас не ввели в обман!
Иисус начал говорить им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
Jesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἤρξατο λέγειν αὐτοι̃ς βλέπετε μή τις ὑμα̃ς πλανήση̨
6
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Многие придут под Моим именем и будут говорить: "Это Я!" — и многих введут в обман.
Многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.
Бо багато-хто прийдуть в Ім"я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
Many will come in my name, claiming, "I am he," and will deceive many.
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
7
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит {сему} быть, - но {это} еще не конец.
Когда услышите о ближних и дальних войнах, не пугайтесь: так и должно быть. Но это еще не конец.
Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.
І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων μὴ θροει̃σθε δει̃ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω τò τέλος
8
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней.
Восстанет народ на народ и царство на царство, землетрясения будут во многих местах, будет голод. Это только родовые схватки.
Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους ἔσονται λιμοί ἀρχὴ ὠδίνων ταυ̃τα
9
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
Вы же будьте готовы: в синагогах вас будут судить советы старейшин и будут вас там избивать; предстанете перед царями и правителями из‑за Меня, чтобы свидетельствовать обо Мне.
Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
βλέπετε δὲ ὑμει̃ς ἑαυτούς παραδώσουσιν ὑμα̃ς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου̃ εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς
10
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
Но прежде чем придет конец, все народы должны услышать Радостную Весть.
Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
And the gospel must first be preached to all nations.
καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρω̃τον δει̃ κηρυχθη̃ναι τò εὐαγγέλιον
11
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
Когда вас поведут на суд, не заботьтесь о том, что вам говорить: что будет дано вам в тот час, то и говорите — говорить будете не вы, а Дух Святой.
И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμα̃ς παραδιδόντες μὴ προμεριμνα̃τε τί λαλήσητε ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθη̨̃ ὑμι̃ν ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ὥρα̨ του̃το λαλει̃τε οὐ γάρ ἐστε ὑμει̃ς οἱ λαλου̃ντες ἀλλὰ τò πνευ̃μα τò ἅγιον
12
Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
Предаст смерти брат брата и отец — свое дитя, дети пойдут на родителей и будут их убивать.
Брат предаст на смерть брата, а отец — своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
καὶ παραδώσει ἀδελφòς ἀδελφòν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονει̃ς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς
13
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
Из‑за Меня все вас будут ненавидеть. Но кто выдержит до конца, будет спасен.
Все будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
І за Ім"я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπò πάντων διὰ τò ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̃τος σωθήσεται
14
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, - читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы ;
Но когда увидите "мерзость осквернения" там, где ей быть не должно (пусть тот, кто читает, поймет!), — тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы;
Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, — пусть читающий поймет, — тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
"When you see "the abomination that causes desolation" standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains.
ὅταν δὲ ἴδητε τò βδέλυγμα τη̃ς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δει̃ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω τότε οἱ ἐν τη̨̃ ’Ιουδαία̨ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
15
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что- нибудь из дома своего ;
кто на крыше, пусть ни за чем не спускается в дом;
Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
ὁ δὲ ἐπὶ του̃ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἀ̃ραί τι ἐκ τη̃ς οἰκίας αὐτου̃
16
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
кто будет в поле, пусть домой не идет за плащом.
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Let no one in the field go back to get his cloak.
καὶ ὁ εἰς τòν ἀγρòν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἀ̃ραι τò ἱμάτιον αὐτου̃
17
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
Горе беременным и кормящим грудью в те дни!
Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
οὐαὶ δὲ ται̃ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ται̃ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις
18
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
Молитесь, чтобы не случилось это зимой.
Молитесь, чтобы это не случилось зимой,
Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
Pray that this will not take place in winter,
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμω̃νος
19
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
Будут те дни полны такой скорби, какой не было в мире со дня, когда сотворил его Бог, доныне не было и не будет!
потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.
Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκει̃ναι θλι̃ψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχη̃ς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεòς ἕως του̃ νυ̃ν καὶ οὐ μὴ γένηται
20
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
И если бы Господь не сократил тех дней, ничто живое не спаслось бы. Но ради избранных, ради тех, кого Он избрал, Он сократил те дни.
Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πα̃σα σάρξ ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας
21
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте.
Если вам скажут тогда: "Смотри, Помазанник здесь!"или "Он там!" — не верьте!
— И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» — не верьте.
Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
At that time if anyone says to you, "Look, here is the Christ!" or, "Look, there he is!" do not believe it.
καὶ τότε ἐάν τις ὑμι̃ν εἴπη̨ ἴδε ὡ̃δε ὁ Χριστός ἴδε ἐκει̃ μὴ πιστεύετε
22
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Потому что появятся лжепомазанники и лжепророки, знаки явят и чудеса, чтобы, если удастся, ввести в обман даже избранных.
Потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
For false Christs and false prophets will appear and perform signs and miracles to deceive the elect--if that were possible.
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφη̃ται καὶ δώσουσιν σημει̃α καὶ τέρατα πρòς τò ἀποπλανα̃ν εἰ δυνατόν τοὺς ἐκλεκτούς
23
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
Но вы будьте бдительны — Я все вам сказал заранее.
Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
So be on your guard; I have told you everything ahead of time.
ὑμει̃ς δὲ βλέπετε προείρηκα ὑμι̃ν πάντα
24
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего ,
В те дни, после той скорби, "солнце померкнет, луна не будет сиять,
Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
"But in those days, following that distress, ""the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις μετὰ τὴν θλι̃ψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τò φέγγος αὐτη̃ς
25
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
звезды падут с небес и сотрясутся небесные силы",
звезды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».
і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken."
καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ του̃ οὐρανου̃ πίπτοντες καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς σαλευθήσονται
26
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
и увидят тогда: Сын человеческий идет на облаках с великой силою и славою.
И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
"At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
καὶ τότε ὄψονται τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλη̃ς καὶ δόξης
27
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
Тогда пошлет Он ангелов собрать избранных с четырех концов света — от края земли и до края небес.
Он пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
And he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
καὶ τότε ἀποστελει̃ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐκ τω̃ν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γη̃ς ἕως ἄκρου οὐρανου̃
28
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
Пускай вам примером будет смоковница: когда ветвь ее набухает и распускаются листья, знаете вы, что близко лето.
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Від дерева ж фі?ового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
ἀπò δὲ τη̃ς συκη̃ς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτη̃ς ἁπαλòς γένηται καὶ ἐκφύη̨ τὰ φύλλα γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τò θέρος ἐστίν
29
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
Точно так же и здесь: когда увидите, что все это сбывается, знайте: Он близко, у самых дверей!
Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.
οὕτως καὶ ὑμει̃ς ὅταν ἴδητε ταυ̃τα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
30
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
Верно вам говорю: поколение это еще не сменится, как все уже сбудется.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὐ μὴ παρέλθη̨ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὑ̃ ταυ̃τα πάντα γένηται
31
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Небо и земля пройдут бесследно, но слова Мои не пройдут!
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ὁ οὐρανòς καὶ ἡ γη̃ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
32
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает только Отец!
— Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.
Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
περὶ δὲ τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τη̃ς ὥρας οὐδεὶς οἰ̃δεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανω̨̃ οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατήρ
33
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
Смотрите же, не дремлите! Вы не знаете, когда наступит час.
Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.
βλέπετε ἀγρυπνει̃τε οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν
34
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
Тот час — как человек, который, уезжая, оставил дом свой на рабов и дело поручил им каждому свое, а привратнику велел не смыкать глаз.
Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
Як той чоловік, що від"їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
It"s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτου̃ καὶ δοὺς τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστω̨ τò ἔργον αὐτου̃ καὶ τω̨̃ θυρωρω̨̃ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορη̨̃
35
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру ;
И вы бодрствуйте! Вы же не знаете, когда вернется хозяин дома: вечером, в полночь, в час, когда запоют петухи, или утром.
Так и вы — бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back--whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
γρηγορει̃τε οὐ̃ν οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τη̃ς οἰκίας ἔρχεται ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ
36
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
Как бы Он, вернувшись внезапно, спящими вас не застал!
Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
If he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρη̨ ὑμα̃ς καθεύδοντας
37
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
То, что Я вам говорю, всем говорю: бодрствуйте!»
А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
What I say to you, I say to everyone: "Watch!""
ὃ δὲ ὑμι̃ν λέγω πα̃σιν λέγω γρηγορει̃τε