1
Через два дня {надлежало} быть {празднику} Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных Хлебов. Старшие священники и учителя Закона искали способ тайком схватить Иисуса и убить.
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.
Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him.
ἠ̃ν δὲ τò πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς πω̃ς αὐτòν ἐν δόλω̨ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν
2
но говорили: {только} не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
«Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе».
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
"But not during the Feast," they said, "or the people may riot."
ἔλεγον γάρ μὴ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ μήποτε ἔσται θόρυβος του̃ λαου̃
3
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
Когда Он был в Вифании, в доме прокаженного Симона, туда вошла во время пира женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного чистого нарда, и, разбив сосуд, вылила благовония Ему на голову.
Иисус в это время был в Вифании, в доме прокаженного Симона. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда. Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
καὶ ὄντος αὐτου̃ ἐν βηθανία̨ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ Σίμωνος του̃ λεπρου̃ κατακειμένου αὐτου̃ ἠ̃λθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικη̃ς πολυτελου̃ς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτου̃ τη̃ς κεφαλη̃ς
4
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
Некоторые из гостей с возмущением говорили друг другу: «К чему такая трата благовоний?
Некоторые из присутствовавших возмутились: — Зачем так тратить благовония?
А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?
Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
ἠ̃σαν δέ τινες ἀγανακτου̃ντες πρòς ἑαυτούς εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη του̃ μύρου γέγονεν
5
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
Ведь эти благовония можно было продать за триста с лишним денариев, а деньги раздать бедным!» И они бранили ее,
Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.
It could have been sold for more than a year"s wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
ἠδύνατο γὰρ του̃το τò μύρον πραθη̃ναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθη̃ναι τοι̃ς πτωχοι̃ς καὶ ἐνεβριμω̃ντο αὐτη̨̃
6
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
но Иисус сказал: «Оставьте ее в покое! Что вы ее обижаете? Доброе дело сделала она для Меня!
Но Иисус сказал: — Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἄφετε αὐτήν τί αὐτη̨̃ κόπους παρέχετε καλòν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί
7
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
Бедные всегда будут с вами, и вы сможете им помочь, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.
The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτω̃ν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοι̃ς εὐ̃ ποιη̃σαι ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
8
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
Она сделала, что могла: заранее умастила Мое тело для погребения.
Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
ὃ ἔσχεν ἐποίησεν προέλαβεν μυρίσαι τò σω̃μά μου εἰς τòν ἐνταφιασμόν
9
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
Верно вам говорю: во всем мире, всюду, где возвестят Радостную Весть, вспомнят о ней и расскажут о том, что она сделала».
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам"ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
ἀμὴν δὲ λέγω ὑμι̃ν ὅπου ἐὰν κηρυχθη̨̃ τò εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τòν κόσμον καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτη̃ς
10
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
Тогда Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к старшим священникам, чтобы выдать им Иисуса.
Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
καὶ ’Ιούδας ’Ισκαριὼθ ὁ εἱ̃ς τω̃ν δώδεκα ἀπη̃λθεν πρòς τοὺς ἀρχιερει̃ς ἵνα αὐτòν παραδοι̃ αὐτοι̃ς
11
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
Они, выслушав его, обрадовались и обещали дать ему денег. И он стал искать удобного случая выдать Его.
Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.
They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτω̨̃ ἀργύριον δου̃ναι καὶ ἐζήτει πω̃ς αὐτòν εὐκαίρως παραδοι̃
12
В первый день опресноков, когда заколали пасхального {агнца,} говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
В первый день праздника Пресных Хлебов, когда приносят в жертву пасхального ягненка, ученики спросили Иисуса: «Где Ты будешь есть пасхального ягненка? Скажи, мы пойдем и приготовим».
В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса: — Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus" disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
καὶ τη̨̃ πρώτη̨ ἡμέρα̨ τω̃ν ἀζύμων ὅτε τò πάσχα ἔθυον λέγουσιν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ που̃ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγη̨ς τò πάσχα
13
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
Тогда Он послал двух учеников, сказав им: «Ступайте в город. Вам встретится человек, несущий кувшин с водой. Идите следом за ним
И Он послал двух учеников, сказав им: — Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.
So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
καὶ ἀποστέλλει δύο τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ καὶ λέγει αὐτοι̃ς ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσει ὑμι̃ν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων ἀκολουθήσατε αὐτω̨̃
14
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
и хозяину дома, куда он войдет, скажите: "Учитель спрашивает:, Где комната, в которой Я буду есть с учениками пасхального ягненка?""
Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?
Say to the owner of the house he enters, "The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθη̨ εἴπατε τω̨̃ οἰκοδεσπότη̨ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει που̃ ἐστιν τò κατάλυμά μου ὅπου τò πάσχα μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν μου φάγω
15
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
И он вам покажет большую комнату наверху, где все уже устроено и готово для праздника. Там для нас и приготовьте».
Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.
He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there."
καὶ αὐτòς ὑμι̃ν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον καὶ ἐκει̃ ἑτοιμάσατε ἡμι̃ν
16
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
Ученики отправились. Придя в город, они нашли все так, как Он сказал, и приготовили пасхального ягненка.
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.
The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
καὶ ἐξη̃λθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἠ̃λθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὑ̃ρον καθὼς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς καὶ ἡτοίμασαν τò πάσχα
17
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
Вечером пришел Иисус с двенадцатью.
Вечером Иисус пришел туда с двенадцатью.
А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.
When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τω̃ν δώδεκα
18
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
За столом, когда они ели, Иисус сказал: «Я точно знаю: один из вас предаст Меня, один из тех, кто ест со Мною».
Когда они возлежали и ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...
While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me."
καὶ ἀνακειμένων αὐτω̃ν καὶ ἐσθιόντων ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι εἱ̃ς ἐξ ὑμω̃ν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμου̃
19
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
Они опечалились и стали один за другим спрашивать: «Но не я ведь?»
Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его: — Не я ли?
Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?
They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?"
ἤρξαντο λυπει̃σθαι καὶ λέγειν αὐτω̨̃ εἱ̃ς κατὰ εἱ̃ς μήτι ἐγώ
20
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
Но Он ответил им: «Один из двенадцати, макающий хлеб в одно блюдо со Мной!
— Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...
"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς εἱ̃ς τω̃ν δώδεκα ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμου̃ εἰς τò τρύβλιον
21
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
Да, Сын человеческий уходит, как о том говорится в Писании. Но горе тому человеку, который предаст Сына человеческого. Лучше бы не родиться вовсе тому человеку!»
Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы не родиться вообще тому человеку.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
ὅτι ὁ μὲν υἱòς του̃ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτου̃ οὐαὶ δὲ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἐκείνω̨ δι’ οὑ̃ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδίδοται καλòν αὐτω̨̃ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκει̃νος
22
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
Когда они ели, Иисус взял хлеб, произнес над ним молитву благодарения, разломил и дал им со словами: «Возьмите, это Мое тело!»
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал: — Возьмите, это Мое тело.
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
καὶ ἐσθιόντων αὐτω̃ν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς καὶ εἰ̃πεν λάβετε του̃τό ἐστιν τò σω̃μά μου
23
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
Взяв чашу, Он произнес молитву благодарения и подал им. И все пили из нее.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it.
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοι̃ς καὶ ἔπιον ἐξ αὐτου̃ πάντες
24
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
Он сказал им: «Это Моя кровь, которая проливается за множество жизней, кровь Нового Договора.
— Это Моя кровь завета, проливаемая за многих, — сказал Иисус.
І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.
"This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them.
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς του̃τό ἐστιν τò αἱ̃μά μου τη̃ς διαθήκης τò ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλω̃ν
25
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
Говорю вам: уже не пить Мне вино — плод виноградной лозы — вплоть до того дня, когда Я буду пить новое вино в Царстве Бога».
— Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое вино в Божьем Царстве.
Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!
"I tell you the truth, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God."
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ του̃ γενήματος τη̃ς ἀμπέλου ἕως τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτò πίνω καινòν ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ του̃ θεου̃
26
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Пропев псалом, они ушли на Масличную гору.
Они спели и пошли на Масличную гору.
А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
καὶ ὑμνήσαντες ἐξη̃λθον εἰς τò ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν
27
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
Иисус говорит им: «Все вы отступитесь от Меня, как сказано в Писании: "Сражу пастуха — и овцы разбегутся".
— Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы».
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!
"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: ""I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered."
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε ὅτι γέγραπται πατάξω τòν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
28
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
Но после того, как Я воскресну, вы найдете Меня в Галилее».
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
ἀλλὰ μετὰ τò ἐγερθη̃ναί με προάξω ὑμα̃ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
29
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
«Даже если все отступятся, я — нет!» — возразил Петр.
Петр сказал Ему: — Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτω̨̃ εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται ἀλλ’ οὐκ ἐγώ
30
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
«Верно тебе говорю, — сказал ему Иисус, — сегодня, в эту самую ночь, прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!
"I tell you the truth," Jesus answered, "today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτη̨ τη̨̃ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνη̃σαι τρίς με ἀπαρνήση̨
31
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
Но Петр говорил с еще большим жаром: «Даже если придется с Тобой умереть, не отрекусь!» Так говорили и все остальные.
Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.
А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...
But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
ὁ δὲ ἐκπερισσω̃ς ἐλάλει ἐὰν δέη̨ με συναποθανει̃ν σοι οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον
32
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
Они приходят в одно место, оно называется Гефсимания. Иисус говорит ученикам: «Посидите здесь, пока Я буду молиться».
Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам: — Посидите здесь, пока Я буду молиться.
І приходять вони до місцевости, на ім"я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.
They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὑ̃ τò ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ καθίσατε ὡ̃δε ἕως προσεύξωμαι
33
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
Он берет с собой Петра, Иакова и Иоанна. Ужас и тоска охватили Иисуса.
С Собой Он взял Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...
He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
καὶ παραλαμβάνει τòν Πέτρον καὶ τòν ’Ιάκωβον καὶ τòν ’Ιωάννην μετ’ αὐτου̃ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβει̃σθαι καὶ ἀδημονει̃ν
34
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
Он говорит им: «Душа Моя томится смертельно, побудьте здесь, но не спите!»
Тогда Он сказал им: — Душа моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!
"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
καὶ λέγει αὐτοι̃ς περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὡ̃δε καὶ γρηγορει̃τε
35
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
Он немного отошел, пал на землю и стал молиться, чтобы миновал Его этот час, если это возможно.
Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
καὶ προελθὼν μικρòν ἔπιπτεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθη̨ ἀπ’ αὐτου̃ ἡ ὥρα
36
и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
Он говорил: «Абба́, Отец! Ты все можешь! Избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как хочу Я, а как Ты».
— Абба! Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...
"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
καὶ ἔλεγεν αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τò ποτήριον του̃το ἀπ’ ἐμου̃ ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ
37
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
Он возвращается, застает их спящими и говорит Петру: «Симон, ты спишь? И часа не мог пробыть без сна?
Он возвратился к Своим ученикам и нашел их спящими. — Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τω̨̃ Πέτρω̨ Σίμων καθεύδεις οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορη̃σαι
38
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Не спите, молитесь, чтобы устоять в испытании! Дух отважен, но бессильна плоть!»
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!
Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
γρηγορει̃τε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν τò μὲν πνευ̃μα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής
39
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
Он снова отошел и молился теми же словами.
Иисус снова ушел и молился теми же словами.
І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.
Once more he went away and prayed the same thing.
καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τòν αὐτòν λόγον εἰπών
40
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
И снова, вернувшись, застал их спящими. У них слипались глаза, и они не знали, что Ему ответить.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
καὶ πάλιν ἐλθὼν εὑ̃ρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἠ̃σαν γὰρ αὐτω̃ν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι καὶ οὐκ ἤ̨δεισαν τί ἀποκριθω̃σιν αὐτω̨̃
41
И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
В третий раз приходит Он и говорит: «Все еще спите, отдыхаете? Кончено! Настал час: вот Сына человеческого отдают в руки грешников.
Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...
Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
καὶ ἔρχεται τò τρίτον καὶ λέγει αὐτοι̃ς καθεύδετε τò λοιπòν καὶ ἀναπαύεσθε ἀπέχει ἠ̃λθεν ἡ ὥρα ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου εἰς τὰς χει̃ρας τω̃ν ἁμαρτωλω̃ν
42
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
Вставайте, идем! Смотрите, предатель уже близко».
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...
Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν
43
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
Он еще не договорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа с мечами и кольями, которую послали старшие священники, учителя Закона и старейшины.
Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.
Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος παραγίνεται ’Ιούδας εἱ̃ς τω̃ν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτου̃ ὄχλος μετὰ μαχαιρω̃ν καὶ ξύλων παρὰ τω̃ν ἀρχιερέων καὶ τω̃ν γραμματέων καὶ τω̃ν πρεσβυτέρων
44
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
Предатель заранее условился с ними о знаке, он сказал: «Кого я поцелую, тот и есть Иисус, берите Его и уводите под надежной охраной».
Предатель так условился с ними: «Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей».
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτòν σύσσημον αὐτοι̃ς λέγων ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτòν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλω̃ς
45
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Иуда направляется прямо к Иисусу. «Рабби!» — говорит он. И крепко поцеловал Иисуса.
Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу и сказал. — Рабби! — и поцеловал Его.
І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...
Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτω̨̃ λέγει ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
46
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Иисуса тут же схватили и взяли под стражу.
Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.
The men seized Jesus and arrested him.
οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χει̃ρας αὐτω̨̃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
47
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
Один из тех, кто был рядом, выхватил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
εἱ̃ς δέ τις τω̃ν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τòν δου̃λον του̃ ἀρχιερέως καὶ ἀφει̃λεν αὐτου̃ τò ὠτάριον
48
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
Тогда заговорил Иисус: «Разве Я разбойник, что вы пришли за Мной с мечами и кольями?
— Что Я — разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.
"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὡς ἐπὶ λη̨στὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρω̃ν καὶ ξύλων συλλαβει̃ν με
49
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
Каждый день Я был у вас в Храме и учил, и вы Меня не брали. Но пусть исполнятся Писания!»
— Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не схватили Меня. Но пусть исполнятся Писания.
Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.
Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
καθ’ ἡμέραν ἤμην πρòς ὑμα̃ς ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με ἀλλ’ ἵνα πληρωθω̃σιν αἱ γραφαί
50
Тогда, оставив Его, все бежали.
Тогда все покинули Его и убежали.
Все ученики оставили Его и убежали.
Тоді всі полишили Його й повтікали...
Then everyone deserted him and fled.
καὶ ἀφέντες αὐτòν ἔφυγον πάντες
51
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
Какой‑то юноша шел за ними в одном покрывале, накинутом на голое тело. Они схватили его,
За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.
A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτω̨̃ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνου̃ καὶ κρατου̃σιν αὐτόν
52
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
но он, оставив у них в руках покрывало, убежал голый.
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
Але він, покривало покинувши, утік нагий.
he fled naked, leaving his garment behind.
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνòς ἔφυγεν
53
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
Иисуса отвели к первосвященнику. Туда собрались все старшие священники, старейшины и учителя Закона.
В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
καὶ ἀπήγαγον τòν ’Ιησου̃ν πρòς τòν ἀρχιερέα καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματει̃ς
54
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
А Петр шел за ними поодаль, вошел во двор первосвященника и, сев среди слуг, стал греться у огня.
Петр, держась поодаль, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
καὶ ὁ Πέτρος ἀπò μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτω̨̃ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν του̃ ἀρχιερέως καὶ ἠ̃ν συγκαθήμενος μετὰ τω̃ν ὑπηρετω̃ν καὶ θερμαινόμενος πρòς τò φω̃ς
55
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
Старшие священники и весь Совет искали показаний против Иисуса, чтобы осудить Его на смерть, но не могли найти.
Первовященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
οἱ δὲ ἀρχιερει̃ς καὶ ὅλον τò συνέδριον ἐζήτουν κατὰ του̃ ’Ιησου̃ μαρτυρίαν εἰς τò θανατω̃σαι αὐτόν καὶ οὐχ ηὕρισκον
56
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
Хотя и много было лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.
Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτου̃ καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἠ̃σαν
57
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
Но нашлись люди, которые дали против Него вот какие ложные показания:
Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:
Then some stood up and gave this false testimony against him:
καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτου̃ λέγοντες
58
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
«Мы сами слышали, как Он говорил: "Я разрушу этот рукотворный Храм и в три дня выстрою другой, нерукотворный"».
— Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.
"We heard him say, "I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.""
ὅτι ἡμει̃ς ἠκούσαμεν αὐτου̃ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τòν ναòν του̃τον τòν χειροποίητον καὶ διὰ τριω̃ν ἡμερω̃ν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω
59
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
Но даже эти показания у них не совпадали.
Но и в этом их свидетельства не совпали.
Але й так не було їхнє свідчення згідне.
Yet even then their testimony did not agree.
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἠ̃ν ἡ μαρτυρία αὐτω̃ν
60
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Тогда первосвященник, став посредине, спросил Иисуса: «Ты ничего не отвечаешь на их показания против Тебя?»
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?
Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τòν ’Ιησου̃ν λέγων οὐκ ἀποκρίνη̨ οὐδέν τί οὑ̃τοί σου καταμαρτυρου̃σιν
61
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Но Иисус молчал и не давал ответа. Первосвященник снова спросил Его: «Ты — Помазанник, Сын Благословенного?»
Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его: — Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?
But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?"
ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτòν καὶ λέγει αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ Χριστòς ὁ υἱòς του̃ εὐλογητου̃
62
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
«Я, — ответил Иисус, — И вы увидите Сына человеческого сидящим по правую руку Всемогущего и идущим с облаками небесными»
— Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.
А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι καὶ ὄψεσθε τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἐκ δεξιω̃ν καθήμενον τη̃ς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τω̃ν νεφελω̃ν του̃ οὐρανου̃
63
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
Первосвященник, разодрав на себе одежды, сказал: «Зачем нам еще свидетели?
Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал: — Какие нам еще нужны свидетели?
Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?
The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτω̃νας αὐτου̃ λέγει τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων
64
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
Вы сами слышали кощунство! Каким будет ваше решение?» И все признали Его виновным и приговорили к смерти.
Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение? Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...
"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
ἠκούσατε τη̃ς βλασφημίας τί ὑμι̃ν φαίνεται οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτòν ἔνοχον εἰ̃ναι θανάτου
65
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
Кое‑кто из них стал плевать в Него и, закрыв Ему лицо, бил по голове и говорил: «Вот теперь пророчествуй!» Затем Его стали избивать слуги.
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили: — Пророчествуй! Потом Его стали избивать стражники.
Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...
Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτω̨̃ καὶ περικαλύπτειν αὐτου̃ τò πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτòν καὶ λέγειν αὐτω̨̃ προφήτευσον καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτòν ἔλαβον
66
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
А Петр в это время был внизу, во дворе. Приходит туда одна из служанок первосвященника,
Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
А коли Петро був на подвір"ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,
While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
καὶ ὄντος του̃ Πέτρου κάτω ἐν τη̨̃ αὐλη̨̃ ἔρχεται μία τω̃ν παιδισκω̃ν του̃ ἀρχιερέως
67
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
видит Петра, который грелся у огня, и, всмотревшись в него, говорит: «А ты тоже был с этим назарянином, с Иисусом».
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала: — Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!
When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
καὶ ἰδου̃σα τòν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτω̨̃ λέγει καὶ σὺ μετὰ του̃ Ναζαρηνου̃ ἠ̃σθα του̃ ’Ιησου̃
68
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
Но Петр отрицал: «Я ничего не знаю, не понимаю даже, о чем ты говоришь». И вышел наружу, в передний двор. Тут запел петух.
Но Петр отрицал это. — Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір"я. І заспівав тоді півень.
But he denied it. "I don"t know or understand what you"re talking about," he said, and went out into the entryway.
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων οὔτε οἰ̃δα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις καὶ ἐξη̃λθεν ἔξω εἰς τò προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
69
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
Служанка, увидев его, опять сказала стоявшим рядом: «Это один из тех».
Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом: — Это один из них.
Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!
When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδου̃σα αὐτòν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοι̃ς παρεστω̃σιν ὅτι οὑ̃τος ἐξ αὐτω̃ν ἐστιν
70
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
Петр снова отрицал. Немного погодя стоявшие во дворе сказали Петру: «А ты и вправду из тех. Ты ведь из Галилеи».
Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему: — Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.
Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
ὁ δὲ πάλιν ἠρνει̃το καὶ μετὰ μικρòν πάλιν οἱ παρεστω̃τες ἔλεγον τω̨̃ Πέτρω̨ ἀληθω̃ς ἐξ αὐτω̃ν εἰ̃ καὶ γὰρ Γαλιλαι̃ος εἰ̃
71
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
Но он клялся и божился: «Не знаю я человека, о котором вы говорите!»
Но Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!
He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don"t know this man you"re talking about."
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἰ̃δα τòν ἄνθρωπον του̃τον ὃν λέγετε
72
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
И тут во второй раз запел петух. Вспомнил Петр слова, которые сказал ему Иисус: «Прежде чем дважды пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься». И разрыдался.
И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.
І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice you will disown me three times." And he broke down and wept.
καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τò ῥη̃μα ὡς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνη̃σαι δὶς τρίς με ἀπαρνήση̨ καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν