От Марка святое благовествование | Mark | Ευαγγέλιον κατά Μάρκον, Глава 1

1
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
Начало Радостной Вести об Иису́се Христе, Сыне Бога.
Вот начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
Початок Євангелії Ісуса Христа, Сина Божого.
The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
ἀρχὴ του̃ εὐαγγελίου ’Ιησου̃ Χριστου̃ υἱου̃ θεου̃
2
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Как написано у пророка Иса́йи: «Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который приготовит Тебе путь.
Как написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"--
καθὼς γέγραπται ἐν τω̨̃ ’Ησαΐα̨ τω̨̃ προφήτη̨ ἰδοὺ ἀποστέλλω τòν ἄγγελόν μου πρò προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Голос глашатая в пустыне: "Приготовьте дорогу Господу, путь прямой проложите для Него"», —
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
"a voice of one calling in the desert, "Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.""
φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδòν κυρίου εὐθείας ποιει̃τε τὰς τρίβους αὐτου̃
4
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
в пустыне появился Иоанн, который крестил водой и призывал людей покаяться и в знак этого принять крещение, чтобы получить прощение грехов.
В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів.
And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ἐγένετο ’Ιωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω̃ν
5
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Вся иудейская страна и все жители Иерусалима отправились к нему. Они признавались в грехах, и он крестил пришедших в реке Иорда́не.
К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
καὶ ἐξεπορεύετο πρòς αὐτòν πα̃σα ἡ ’Ιουδαία χώρα καὶ οἱ ’Ιεροσολυμι̃ται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ’Ιορδάνη̨ ποταμω̨̃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
6
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и кожаный пояс, питался саранчой и диким медом.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
А Іван зодягався в одежу з верблюжого волосу, і мав пояс ремінний на стегнах своїх, а їв сарану та мед польовий.
John wore clothing made of camel"s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
καὶ ἠ̃ν ὁ ’Ιωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον
7
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
Он возвещал: «Следом за мной идет Тот, кто сильнее меня. Я недостоин даже нагнуться и развязать у Него ремни сандалий.
В своей проповеди он говорил: — После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
І він проповідував, кажучи: Услід за мною йде он Потужніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв"язати ремінця від узуття Його.
And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἱκανòς κύψας λυ̃σαι τòν ἱμάντα τω̃ν ὑποδημάτων αὐτου̃
8
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
Я вас водой крещу, а Он будет крестить вас Духом Святым».
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом.
Я христив вас водою, а Той вас христитиме Духом Святим.
I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμα̃ς ὕδατι αὐτòς δὲ βαπτίσει ὑμα̃ς ἐν πνεύματι ἁγίω̨
9
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
В те дни пришел Иисус из галилейского города Назаре́та, и Иоанн крестил Его в Иордане.
В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
І сталося тими днями, прийшов Ісус з Назарету Галілейського, і від Івана христився в Йордані.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις ἠ̃λθεν ’Ιησου̃ς ἀπò Ναζαρὲτ τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τòν ’Ιορδάνην ὑπò ’Ιωάννου
10
И когда выходил из воды, тотчас увидел {Иоанн} разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
И тотчас, выходя из воды, увидел Иисус, что раскрылись небеса и Дух, как голубь, спускается на Него.
И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що сходив на Нього.
As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ του̃ ὕδατος εἰ̃δεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τò πνευ̃μα ὡς περιστερὰν καταβαι̃νον εἰς αὐτόν
11
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
И с неба раздался голос: «Ты — Мой любимый Сын, в Тебе Моя отрада».
И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
І голос із неба почувся: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Його!
And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν σὺ εἰ̃ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα
12
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
И тотчас Дух повлек Его в пустыню.
Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
І зараз повів Його Дух у пустиню.
At once the Spirit sent him out into the desert,
καὶ εὐθὺς τò πνευ̃μα αὐτòν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον
13
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
В пустыне Иисус пробыл сорок дней, и Его испытывал Сатана. Иисус был среди зверей. Ему прислуживали ангелы.
Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.
І Він був сорок днів у пустині, випробовуваний від сатани, і перебував зо звіриною. І служили Йому Анголи.
and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
καὶ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπò του̃ Σατανα̃ καὶ ἠ̃ν μετὰ τω̃ν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτω̨̃
14
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
После того как Иоанн был брошен в тюрьму, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
После того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
А коли Іван виданий був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Євангелію,
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
μετὰ δὲ τò παραδοθη̃ναι τòν ’Ιωάννην ἠ̃λθεν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τò εὐαγγέλιον του̃ θεου̃
15
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
Он говорил: «Настал час! Царство Бога близко! Покайтесь и верьте Радостной Вести!»
— Пришло время, — говорил Он, — Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
і говорив: Збулися часи, і Боже Царство наблизилось. Покайтеся, і віруйте в Євангелію!
"The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρòς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ μετανοει̃τε καὶ πιστεύετε ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨
16
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
Проходя вдоль Галилейского моря, Он увидел Си́мона и Андрея, брата Симона, закидывавших сети в море, — они были рыбаками.
Однажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
А коли Він проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, що невода в море закидали, бо рибалки були.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τη̃ς Γαλιλαίας εἰ̃δεν Σίμωνα καὶ ’Ανδρέαν τòν ἀδελφòν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ἠ̃σαν γὰρ ἁλιει̃ς
17
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
Иисус сказал им: «Идите за Мной! Я сделаю вас ловцами людей».
— Идите за Мной, — сказал им Иисус, — и Я сделаю вас ловцами людей.
І сказав їм Ісус: Ідіть услід за Мною, і зроблю, що станете ви ловцями людей.
"Come, follow me," Jesus said, "and I will make you fishers of men."
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς δευ̃τε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμα̃ς γενέσθαι ἁλιει̃ς ἀνθρώπων
18
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
Они тут же оставили сети и последовали за Ним.
Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
І зараз вони свого невода кинули, та й пішли вслід за Ним.
At once they left their nets and followed him.
καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτω̨̃
19
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведёя, и Иоанна, его брата (они в лодке чинили сети),
Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведеєвого та брата його Івана, що й вони в човні невода лагодили.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
καὶ προβὰς ὀλίγον εἰ̃δεν ’Ιάκωβον τòν του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννην τòν ἀδελφòν αὐτου̃ καὶ αὐτοὺς ἐν τω̨̃ πλοίω̨ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
20
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
и тотчас позвал их. Оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, они пошли за Ним.
И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведея в човні з робітниками, і пішли вслід за Ним.
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς καὶ ἀφέντες τòν πατέρα αὐτω̃ν Ζεβεδαι̃ον ἐν τω̨̃ πλοίω̨ μετὰ τω̃ν μισθωτω̃ν ἀπη̃λθον ὀπίσω αὐτου̃
21
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
И вот пришли они в Капернау́м. В первую же субботу, придя в синагогу, Он стал учить.
Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
І приходять вони в Капернаум. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ καὶ εὐθὺς τοι̃ς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν
22
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
Все поражались Его учению. Ведь Он учил их, как человек, облеченный властью от Бога, а не как учителя Закона.
Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃ ἠ̃ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματει̃ς
23
В синагоге их был человек, {одержимый} духом нечистым, и вскричал:
В это время в синагогу вошел человек, одержимый нечистым духом.
Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
καὶ εὐθὺς ἠ̃ν ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτω̨ καὶ ἀνέκραξεν
24
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
Он закричал: «Что Тебе до нас, Иисус Назаря́нин? Ты пришел нас погубить? Я знаю, кто Ты! Ты — Святой Божий».
— Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
і сказав: Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий.
"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
λέγων τί ἡμι̃ν καὶ σοί ’Ιησου̃ Ναζαρηνέ ἠ̃λθες ἀπολέσαι ἡμα̃ς οἰ̃δά σε τίς εἰ̃ ὁ ἅγιος του̃ θεου̃
25
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
Но Иисус приказал ему: «Замолчи и выйди из него!»
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него!
Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього!
"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
καὶ ἐπετίμησεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς λέγων φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτου̃
26
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
Нечистый дух сотряс человека и с громким воплем вышел.
Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього.
The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
καὶ σπαράξαν αὐτòν τò πνευ̃μα τò ἀκάθαρτον καὶ φωνη̃σαν φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἐξη̃λθεν ἐξ αὐτου̃
27
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
Все ужаснулись и стали спрашивать друг друга: «Что это значит? Какое‑то совсем новое учение… И власть у Него такая, что духам приказывает и те Ему подчиняются».
Люди в изумлении говорили друг другу: — Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching--and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητει̃ν πρòς ἑαυτοὺς λέγοντας τί ἐστιν του̃το διδαχὴ καινὴ κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοι̃ς πνεύμασι τοι̃ς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει καὶ ὑπακούουσιν αὐτω̨̃
28
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
И тотчас молва о Нем разнеслась по всей Галилейской земле.
Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее.
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галілейській країні.
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
καὶ ἐξη̃λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̃ εὐθὺς πανταχου̃ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τη̃ς Γαλιλαίας
29
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
Из синагоги Он вместе с Иаковом и Иоанном сразу же направился в дом к Симону и Андрею.
Из синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
І вийшли вони із синагоги небавом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Симонового й Андрієвого.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
καὶ εὐθὺς ἐκ τη̃ς συναγωγη̃ς ἐξελθόντες ἠ̃λθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ ’Ανδρέου μετὰ ’Ιακώβου καὶ ’Ιωάννου
30
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
Теща Симона лежала в горячке, и Ему сразу сказали об этом.
Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
А теща Симонова лежала в гарячці; і зараз сказали про неї Йому.
Simon"s mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτω̨̃ περὶ αὐτη̃ς
31
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
Он подошел, взял ее за руку и поднял. У нее тут же спал жар, и она стала прислуживать гостям.
Он подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, і гарячка покинула ту, і вона зачала прислуговувати їм.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τη̃ς χειρός καὶ ἀφη̃κεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ διηκόνει αὐτοι̃ς
32
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
А когда наступил вечер и село солнце, понесли к Нему всех больных и одержимых.
Вечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали приносити до Нього недужих усіх та біснуватих.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
ὀψίας δὲ γενομένης ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ἔφερον πρòς αὐτòν πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
33
И весь город собрался к дверям.
Весь город сошелся к их дверям.
Весь город собрался у дверей.
І все місто зібралося перед дверима.
The whole town gathered at the door,
καὶ ἠ̃ν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρòς τὴν θύραν
34
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
Он исцелил много людей от разных болезней и изгнал много бесов, но не позволял бесам говорить, что они знают, кто Он.
В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.
І Він уздоровив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох демонів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακω̃ς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλει̃ν τὰ δαιμόνια ὅτι ἤ̨δεισαν αὐτόν
35
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
А рано утром, еще до света, Он вышел из дому, отправился в уединенное место и там молился.
На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
καὶ πρωΐ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξη̃λθεν καὶ ἀπη̃λθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκει̃ προσηύχετο
36
Симон и бывшие с ним пошли за Ним
Но Симон с товарищами бросились за Ним вдогонку
По рассвету, Симон и другие ученики бросились искать Его
А Симон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simon and his companions went to look for him,
καὶ κατεδίωξεν αὐτòν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτου̃
37
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
и нашли Его. «Все Тебя ищут», — сказали они.
и, когда нашли, сказали Ему: — Все Тебя ищут!
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: Усі шукають Тебе.
and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
καὶ εὑ̃ρον αὐτòν καὶ λέγουσιν αὐτω̨̃ ὅτι πάντες ζητου̃σίν σε
38
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
«Пойдем в другое место, — говорит им Иисус, — в соседние селения, возвещать и там Радостную Весть. Ведь Я ради этого пришел».
А Он им ответил: — Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
А Він промовляє до них: Ходім в інше місце, до сіл та околишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов.
Jesus replied, "Let us go somewhere else--to the nearby villages--so I can preach there also. That is why I have come."
καὶ λέγει αὐτοι̃ς ἄγωμεν ἀλλαχου̃ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις ἵνα καὶ ἐκει̃ κηρύξω εἰς του̃το γὰρ ἐξη̃λθον
39
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
Так ходил Он по всей Галилее, возвещая Радостную Весть в синагогах и изгоняя бесов.
И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов.
І пішов, і проповідував в їхніх синагогах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
καὶ ἠ̃λθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτω̃ν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων
40
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
Однажды приходит к Нему прокаженный и, упав перед Ним на колени, с мольбой говорит: «Ты ведь можешь меня очистить, стоит Тебе только захотеть!»
Однажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: — Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
І приходить до Нього прокажений, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: Коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
καὶ ἔρχεται πρòς αὐτòν λεπρòς παρακαλω̃ν αὐτòν καὶ γονυπετω̃ν καὶ λέγων αὐτω̨̃ ὅτι ἐὰν θέλη̨ς δύνασαί με καθαρίσαι
41
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
Иисус, сжалившись, протянул руку, прикоснулся к нему и говорит: «Да, хочу, очистись».
Иисусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: — Хочу, очистись!
І змилосердився Він, простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: Хочу, будь чистий!
Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἥψατο καὶ λέγει αὐτω̨̃ θέλω καθαρίσθητι
42
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
Проказа тут же сошла с него, и он стал здоров.
Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, і чистим він став.
Immediately the leprosy left him and he was cured.
καὶ εὐθὺς ἀπη̃λθεν ἀπ’ αὐτου̃ ἡ λέπρα καὶ ἐκαθαρίσθη
43
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
Иисус сразу отослал его прочь,
Иисус тут же отослал его, строго предупредив:
А Він, погрозивши йому, зараз вислав його,
Jesus sent him away at once with a strong warning:
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτω̨̃ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν
44
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
сурово сказав: «Смотри, никому ничего не говори, а пойди к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси за исцеление жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели».
— Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
і йому наказав: Гляди, не оповідай нічого нікому. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, що Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
"See that you don"t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπη̨ς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτòν δει̃ξον τω̨̃ ἱερει̃ καὶ προσένεγκε περὶ του̃ καθαρισμου̃ σου ἃ προσέταξεν Μωϋση̃ς εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς
45
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что {Иисус} не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Но тот, уйдя, без умолку рассказывал о случившемся и говорил об этом повсюду, так что Иисус уже не мог открыто появляться в городе. Он находился за городом в безлюдных местах, но и туда к Нему отовсюду приходили.
Но тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
А він, вийшовши, став багато оповідати й говорити про подію, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебував віддалік по самітних місцях. І сходилися звідусюди до Нього.
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τòν λόγον ὥστε μηκέτι αὐτòν δύνασθαι φανερω̃ς εἰς πόλιν εἰσελθει̃ν ἀλλ’ ἔξω ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἠ̃ν καὶ ἤρχοντο πρòς αὐτòν πάντοθεν