Послание Иакова | James | Ἐπιστολή Ἰακώβου, Глава 4

1
Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших?
Откуда у вас стычки и ссоры? Не от того же ли самого — от страстей, что борются в вашем теле?
Откуда среди вас враждебность и распри? Не от ваших ли страстей, которые борются внутри вас самих?
Звідки війни та свари між вами? Чи не звідси, від ваших пожадливостей, які в ваших членах воюють?
What causes fights and quarrels among you? Don"t they come from your desires that battle within you?
πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμι̃ν οὐκ ἐντευ̃θεν ἐκ τω̃ν ἡδονω̃ν ὑμω̃ν τω̃ν στρατευομένων ἐν τοι̃ς μέλεσιν ὑμω̃ν
2
Желаете — и не имеете; убиваете и завидуете — и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете — и не имеете, потому что не просите.
Вы чего‑то жаждете, но у вас этого нет. И вот вы убиваете. Вы страстно чего‑то добиваетесь, но не можете получить. И вот вы ссоритесь и деретесь. Но у вас ничего нет, потому что вы не просите.
Вы чего-то хотите, но не имеете, и поэтому убиваете. Вы чему-то завидуете, но не можете этого достичь, и поэтому вступаете в борьбу и враждуете. Но вы не имеете потому, что не просите;
Бажаєте ви та й не маєте, убиваєте й заздрите та досягнути не можете, сваритеся та воюєте та не маєте, бо не прохаєте,
You want something but don"t get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God.
ἐπιθυμει̃τε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλου̃τε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχει̃ν μάχεσθε καὶ πολεμει̃τε οὐκ ἔχετε διὰ τò μὴ αἰτει̃σθαι ὑμα̃ς
3
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.
А даже если просите, то не получаете, потому что не о том просите: вы хотите лишь удовлетворения своих страстей.
просите и не получаете, потому что просите из неправедных побуждений, желая употребить просимое на свои наслаждения.
прохаєте та не одержуєте, бо прохаєте на зле, щоб ужити на розкоші свої.
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.
αἰτει̃τε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακω̃ς αἰτει̃σθε ἵνα ἐν ται̃ς ἡδοναι̃ς ὑμω̃ν δαπανήσητε
4
Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
Неверные люди, разве вы не знаете, что привязанность к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу.
Неверные люди, разве вы не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Тот, кто хочет быть другом этому миру, становится врагом Богу.
Перелюбники та перелюбниці, чи ж ви не знаєте, що дружба зо світом то ворожнеча супроти Бога? Бо хто хоче бути світові приятелем, той ворогом Божим стається.
You adulterous people, don"t you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία του̃ κόσμου ἔχθρα του̃ θεου̃ ἐστιν ὃς ἐὰν οὐ̃ν βουληθη̨̃ φίλος εἰ̃ναι του̃ κόσμου ἐχθρòς του̃ θεου̃ καθίσταται
5
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас"?
А может быть, вы думаете, что Писание напрасно говорит: «Жаждет Он духа, что поселил в нас, жаждет ревниво»?
Или вы думаете, Писание напрасно говорит, что Бог до ревности любит наш дух, который Он и поселил в нас?
Чи ви думаєте, що даремно Писання говорить: Жадає аж до заздрости дух, що в нас пробуває?
Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely?
ἢ δοκει̃τε ὅτι κενω̃ς ἡ γραφὴ λέγει πρòς φθόνον ἐπιποθει̃ τò πνευ̃μα ὃ κατώ̨κισεν ἐν ἡμι̃ν
6
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: «Бог противится гордецам, а кротким дарует милость».
Но Он тем большую дает нам благодать. Поэтому Писание и говорит: «Бог — противник гордых, но смиренным Он дает благодать».
Та ще більшу благодать дає, через що й промовляє: Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать.
But he gives us more grace. That is why Scripture says: "God opposes the proud but gives grace to the humble."
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διò λέγει ὁ θεòς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν
7
Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
Так покоритесь Богу! Воспротивьтесь дьяволу, и он убежит от вас.
Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас.
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
ὑποτάγητε οὐ̃ν τω̨̃ θεω̨̃ ἀντίστητε δὲ τω̨̃ διαβόλω̨ καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμω̃ν
8
Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные.
Приблизьтесь к Богу, и Бог приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, двоедушные!
Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки, и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.
Наблизьтесь до Бога, то й Бог наблизиться до вас. Очистьте руки, грішні, та серця освятіть, двоєдушні!
Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
ἐγγίσατε τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐγγιει̃ ὑμι̃ν καθαρίσατε χει̃ρας ἁμαρτωλοί καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι
9
Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость — в печаль.
Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость — в уныние.
Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость — в печаль.
Журіться, сумуйте та плачте! Хай обернеться сміх ваш у плач, а радість у сум!
Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμω̃ν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν
10
Смиритесь пред Господом, и вознесет вас.
Принизьте себя перед Господом, и Он вас возвысит.
Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.
Упокоріться перед Господнім лицем, і Він вас підійме!
Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up.
ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμα̃ς
11
Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья.
Не оговаривайте друг друга, братья! Кто оговаривает или осуждает брата, тот говорит против Закона и осуждает Закон. А если ты осуждаешь Закон, ты уже не исполнитель Закона, а судья.
Братья, не говорите друг о друге плохо. Кто говорит плохо о брате или судит его, тот говорит плохо о Законе и судит этот Закон. А когда человек судит Закон, то он уже не исполнитель Закона, а судья.
Не обмовляйте, брати, один одного! Бо хто брата свого обмовляє або судить брата, той Закона обмовляє та судить Закона. А коли ти Закона осуджуєш, то ти не виконавець Закона, але суддя.
Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it.
μὴ καταλαλει̃τε ἀλλήλων ἀδελφοί ὁ καταλαλω̃ν ἀδελφου̃ ἢ κρίνων τòν ἀδελφòν αὐτου̃ καταλαλει̃ νόμου καὶ κρίνει νόμον εἰ δὲ νόμον κρίνεις οὐκ εἰ̃ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής
12
Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого?
Но есть лишь один Законодатель и Судья, который может и спасти, и погубить. А кто ты такой, чтобы судить ближнего?
Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?
Один Законодавець і Суддя, що може спасти й погубити. А ти хто такий, що осуджуєш ближнього?
There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor?
εἱ̃ς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σω̃σαι καὶ ἀπολέσαι σὺ δὲ τίς εἰ̃ ὁ κρίνων τòν πλησίον
13
Теперь послушайте вы, говорящие: "сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль";
Теперь послушайте меня вы, те, что говорят: «Сегодня или завтра мы отправимся в такой‑то город, проведем там год, будем торговать и заработаем много денег».
Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
А ну тепер ви, що говорите: Сьогодні чи взавтра ми підем у те чи те місто, і там рік проживемо, та будемо торгувати й заробляти,
Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
ἄγε νυ̃ν οἱ λέγοντες σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκει̃ ἐνιαυτòν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν
14
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
Вы не знаете даже, что будет с вашей жизнью завтра! Ведь вы как дымка, что возникла на миг и тут же пропала.
Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает.
ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з"являється, а потім зникає!...
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τò τη̃ς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμω̃ν ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρòς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη
15
Вместо того, чтобы вам говорить: "если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", —
Вам бы говорить вместо этого: «Если захочет Господь, то поживем и сделаем то‑то и то‑то».
Скажите лучше: «Если на то будет воля Господня, то мы еще поживем и сделаем то или другое».
Замість того, щоб вам говорити: Як схоче Господь та будемо живі, то зробимо це або те.
Instead, you ought to say, "If it is the Lord"s will, we will live and do this or that."
ἀντὶ του̃ λέγειν ὑμα̃ς ἐὰν ὁ κύριος θελήση̨ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν του̃το ἢ ἐκει̃νο
16
вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло.
А вы теперь хвастаетесь, заноситесь. Всякое такое хвастовство порочно!
Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
А тепер ви хвалитеся в своїх гордощах, лиха всяка подібна хвальба!
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.
νυ̃ν δὲ καυχα̃σθε ἐν ται̃ς ἀλαζονείαις ὑμω̃ν πα̃σα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν
17
Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех.
Итак, тот, кто знает, что должен делать добро, но не делает, повинен в грехе.
Всякий, кто знает, какое добро должен делать, и не делает, тот грешит.
Отож, хто знає, як чинити добро, та не чинить, той має гріх!
Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn"t do it, sins.
εἰδότι οὐ̃ν καλòν ποιει̃ν καὶ μὴ ποιου̃ντι ἁμαρτία αὐτω̨̃ ἐστιν