Послание Иакова | James | Ἐπιστολή Ἰακώβου, Глава 5

1
Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о бедствиях ваших, находящих на вас.
А теперь послушайте вы, богачи! Плачьте, вопите от бед, что на вас надвигаются!
Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
А ну ж тепер ви, багачі, плачте й ридайте над лихом своїм, що вас має спіткати:
Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
ἄγε νυ̃ν οἱ πλούσιοι κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ται̃ς ταλαιπωρίαις ὑμω̃ν ται̃ς ἐπερχομέναις
2
Богатство ваше сгнило, и одежды ваши изъедены молью.
Богатство ваше сгнило: одежда ваша побита молью;
Ваше богатство сгнило, вашу одежду изъела моль.
ваше багатство згнило, а ваші вбрання міль поїла!
Your wealth has rotted, and moths have eaten your clothes.
ὁ πλου̃τος ὑμω̃ν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμω̃ν σητόβρωτα γέγονεν
3
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.
золото ваше и серебро покрылись ржавчиной. Эта ржавчина — свидетельство против вас, и она, как огонь, пожрет ваше тело. Вы скопили себе сокровище на последние дни!
Ваше золото и серебро проржавели, и их ржавчина будет свидетельством против вас и, как огонь, пожрет вас. Вы собрали богатство на последние дни!
Золото ваше та срібло поіржавіло, а їхня іржа буде свідчити проти вас, і поїсть ваше тіло, немов той огонь! Ви скарби зібрали собі на останні дні!
Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.
ὁ χρυσòς ὑμω̃ν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰòς αὐτω̃ν εἰς μαρτύριον ὑμι̃ν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμω̃ν ὡς πυ̃ρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
4
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
Вот вы присвоили плату работников, убравших ваши поля, и они вопят к Богу, и жалобы жнецов дошли до ушей Господа Савао́фа!
Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил.
Ось голосить заплата, що ви затримали в робітників, які жали на ваших полях, і голосіння женців досягли вух Господа Саваота!
Look! The wages you failed to pay the workmen who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.
ἰδοὺ ὁ μισθòς τω̃ν ἐργατω̃ν τω̃ν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμω̃ν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμω̃ν κράζει καὶ αἱ βοαὶ τω̃ν θερισάντων εἰς τὰ ὠ̃τα κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν
5
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.
Вы жили на земле в роскоши, предавались наслаждениям, вы откормили себя ко дню убоя,
Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя лишь на день заклания.
Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ἐν ἡμέρα̨ σφαγη̃ς
6
Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам.
вы осуждали и убивали невинных, а они не сопротивлялись вам.
Вы осудили и убили праведного, который не сопротивлялся вам.
Ви Праведного засудили й убили, Він вам не противився!
You have condemned and murdered innocent men, who were not opposing you.
κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τòν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμι̃ν
7
Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
Так запаситесь терпением, братья, до дня возвращения Господа! Смотрите, как терпеливо дожидается земледелец, когда земля принесет драгоценный урожай. Как терпеливо ждет он осенних и весенних дождей!
Братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Земледельцу тоже приходится терпеливо ждать драгоценного плода земли, пока он получит осенние и весенние дожди.
Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.
Be patient, then, brothers, until the Lord"s coming. See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop and how patient he is for the autumn and spring rains.
μακροθυμήσατε οὐ̃ν ἀδελφοί ἕως τη̃ς παρουσίας του̃ κυρίου ἰδοὺ ὁ γεωργòς ἐκδέχεται τòν τίμιον καρπòν τη̃ς γη̃ς μακροθυμω̃ν ἐπ’ αὐτω̨̃ ἕως λάβη̨ πρόϊμον καὶ ὄψιμον
8
Долготерпите и вы, укрепите сердца ваши, потому что пришествие Господне приближается.
Запаситесь терпением и вы, укрепляйте сердца, потому что день возвращения Господа уже близок.
Будьте же и вы терпеливы и крепите свои сердца, потому что пришествие Господа близко.
Довготерпіть же й ви, зміцніть серця ваші, бо наблизився прихід Господній!
You too, be patient and stand firm, because the Lord"s coming is near.
μακροθυμήσατε καὶ ὑμει̃ς στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὅτι ἡ παρουσία του̃ κυρίου ἤγγικεν
9
Не сетуйте, братия, друг на друга, чтобы не быть осужденными: вот, Судия стоит у дверей.
Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы Бог не осудил вас. Смотрите, Судья уже стоит у дверей!
Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
Не нарікайте один на одного, браття, щоб вас не засуджено, он Суддя стоїть перед дверима!
Don"t grumble against each other, brothers, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
μὴ στενάζετε ἀδελφοί κατ’ ἀλλήλων ἵνα μὴ κριθη̃τε ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρò τω̃ν θυρω̃ν ἕστηκεν
10
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
Братья, пусть примером терпения и стойкости перед лицом страданий станут для вас пророки, говорившие от имени Господа.
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
Візьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім"ям!
Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
ὑπόδειγμα λάβετε ἀδελφοί τη̃ς κακοπαθείας καὶ τη̃ς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τω̨̃ ὀνόματι κυρίου
11
Вот, мы ублажаем тех, которые терпели. Вы слышали о терпении Иова и видели конец {оного} от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.
Вы знаете, мы называем счастливыми тех, кто был стойким до конца. Вы слышали о стойкости Ио́ва и знаете, какой конец жизни дал ему Господь, потому что Господь милосерден и сострадателен.
Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.
Отож, за блаженних ми маємо тих, хто витерпів. Ви чули про Йовове терпіння та бачили Господній кінець його, що вельми Господь милостивий та щедрий.
As you know, we consider blessed those who have persevered. You have heard of Job"s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας τὴν ὑπομονὴν ’Ιὼβ ἠκούσατε καὶ τò τέλος κυρίου εἴδετε ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων
12
Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: "да, да" и "нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь: ни небом, ни землей, ни какой иной клятвой. Пусть у вас будет только «да», если да, и «нет», если нет, чтобы вы не были осуждены.
Прежде всего, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, ни какой-либо другой клятвой. Пусть ваше «да» будет настоящим «да», а ваше «нет» — настоящим «нет», чтобы вам не быть осужденными.
А найперше, браття мої, не кляніться ні небом, ані землею, і ніякою іншою клятвою! Слово ж ваше хай буде: Так, так та Ні, ні, щоб не впасти вам в осуд.
Above all, my brothers, do not swear--not by heaven or by earth or by anything else. Let your "Yes" be yes, and your "No," no, or you will be condemned.
πρò πάντων δέ ἀδελφοί μου μὴ ὀμνύετε μήτε τòν οὐρανòν μήτε τὴν γη̃ν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον ἤτω δὲ ὑμω̃ν τò ναὶ ναὶ καὶ τò οὒ οὔ ἵνα μὴ ὑπò κρίσιν πέσητε
13
Злостраждет ли кто из вас, пусть молится. Весел ли кто, пусть поет псалмы.
Попал кто‑то из вас в беду, пусть молится, счастлив кто‑то, пусть поет псалмы.
Если кто-либо из вас страдает — пусть молится. Кто-то счастлив? Пусть поет хвалебные песни.
Чи страждає хто з вас? Нехай молиться! Чи тішиться хтось? Хай співає псалми!
Is any one of you in trouble? He should pray. Is anyone happy? Let him sing songs of praise.
κακοπαθει̃ τις ἐν ὑμι̃ν προσευχέσθω εὐθυμει̃ τις ψαλλέτω
14
Болен ли кто из вас, пусть призовет пресвитеров Церкви, и пусть помолятся над ним, помазав его елеем во имя Господне.
Болен у вас кто‑то, пусть позовет старейшин общины и пусть те помолятся над ним, помазав его оливковым маслом во имя Господа.
Кто-то из вас болен? Пусть позовет старейшин церкви, чтобы те помолились над ним и помазали бы его маслом во Имя Господа.
Чи хворіє хто з вас? Хай покличе пресвітерів Церкви, і над ним хай помоляться, намастивши його оливою в Господнє Ім"я,
Is any one of you sick? He should call the elders of the church to pray over him and anoint him with oil in the name of the Lord.
ἀσθενει̃ τις ἐν ὑμι̃ν προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τη̃ς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτòν ἀλείψαντες αὐτòν ἐλαίω̨ ἐν τω̨̃ ὀνόματι του̃ κυρίου
15
И молитва веры исцелит болящего, и восставит его Господь; и если он соделал грехи, простятся ему.
Молитва с верой спасет больного, и Господь поднимет его. И если он согрешил, то будет прощен.
И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
і молитва віри вздоровить недужого, і Господь його підійме, а коли він гріхи був учинив, то вони йому простяться.
And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise him up. If he has sinned, he will be forgiven.
καὶ ἡ εὐχὴ τη̃ς πίστεως σώσει τòν κάμνοντα καὶ ἐγερει̃ αὐτòν ὁ κύριος κἂν ἁμαρτίας ἠ̨̃ πεποιηκώς ἀφεθήσεται αὐτω̨̃
16
Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
Поэтому сознавайтесь друг перед другом в своих грехах и молитесь друг за друга, чтобы Господь исцелил вас. Многое может молитва праведника!
Признавайтесь друг перед другом в ваших грехах и молитесь друг за друга, чтобы получить исцеление. Усиленная молитва праведного может многое.
Отже, признавайтесь один перед одним у своїх прогріхах, і моліться один за одного, щоб вам уздоровитись. Бо дуже могутня ревна молитва праведного!
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective.
ἐξομολογει̃σθε οὐ̃ν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων ὅπως ἰαθη̃τε πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη
17
Илия был человек, подобный нам, и молитвою помолился, чтобы не было дождя: и не было дождя на землю три года и шесть месяцев.
Илия́ был такой же человек, как мы. Он горячо помолился, чтобы не было дождя, и дождь не шел на земле три с половиной года.
Илия был таким же человеком, как и мы. Но он ревностно помолился, чтобы не было дождя, и на земле не было дождя три с половиной года.
Ілля був людина, подібна до нас пристрастями, і він помолився молитвою, щоб дощу не було, і дощу не було на землі аж три роки й шість місяців...
Elijah was a man just like us. He prayed earnestly that it would not rain, and it did not rain on the land for three and a half years.
’Ηλίας ἄνθρωπος ἠ̃ν ὁμοιοπαθὴς ἡμι̃ν καὶ προσευχη̨̃ προσηύξατο του̃ μὴ βρέξαι καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἐνιαυτοὺς τρει̃ς καὶ μη̃νας ἕξ
18
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.
Он снова помолился — и небеса дали дождь, и земля принесла урожай.
Потом, опять же по его молитве, небо дало дождь, и земля снова начала приносить урожай.
І він знов помолився, і дощу дало небо, а земля вродила свій плід!
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.
καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανòς ὑετòν ἔδωκεν καὶ ἡ γη̃ ἐβλάστησεν τòν καρπòν αὐτη̃ς
19
Братия! если кто из вас уклонится от истины, и обратит кто его,
Братья мои, если кто‑то из вас сбился с пути истины и кто‑нибудь вернул его назад,
Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
Браття мої, коли хто з-поміж вас заблудить від правди, і його хто наверне,
My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back,
ἀδελφοί μου ἐάν τις ἐν ὑμι̃ν πλανηθη̨̃ ἀπò τη̃ς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψη̨ τις αὐτόν
20
пусть тот знает, что обративший грешника от ложного пути его спасет душу от смерти и покроет множество грехов.
то знайте, что человек, вернувший грешника с ложного пути, спасет его от смерти и покроет множество грехов.
то пусть вернувший грешника на правильный путь знает, что он этим спасет душу грешника от смерти и покроет множество грехов.
хай знає, що той, хто грішника навернув від його блудної дороги, той душу його спасає від смерти та безліч гріхів покриває!
remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins.
γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλòν ἐκ πλάνης ὁδου̃ αὐτου̃ σώσει ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλη̃θος ἁμαρτιω̃ν