Первое послание Петра | 1 Peter | Α΄ Ἐπιστολή Πέτρου, Глава 1

1
Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,
От Петра, апостола Иису́са Христа, — скитальцам, рассеянным на чужбине — в По́нте, Гала́тии, Каппадоки́и, Азии и Вифи́нии, —
От Петра, апостола Иисуса Христа, скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным
Петро, апостол Ісуса Христа, захожанам Розпорошення: Понту, Галатії, Каппадокії, Азії й Віфінії, вибраним
Peter, an apostle of Jesus Christ, To God"s elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia,
Πέτρος ἀπόστολος ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐκλεκτοι̃ς παρεπιδήμοις διασπορα̃ς Πόντου Γαλατίας Καππαδοκίας ’Ασίας καὶ Βιθυνίας
2
по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.
которых Бог Отец избрал по Своему провидению, чтобы вы, освященные Духом, были послушны Иисусу Христу и очистились Его кровью. Благодать и мир вам полной мерой!
по предведению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся.
із передбачення Бога Отця, посвяченням Духа, на покору й окроплення кров"ю Ісуса Христа: нехай примножиться вам благодать та мир!
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance.
κατὰ πρόγνωσιν θεου̃ πατρός ἐν ἁγιασμω̨̃ πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμòν αἵματος ’Ιησου̃ Χριστου̃ χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
3
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,
Да будет благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, который по Своей великой милости возродил нас к новой жизни, воскресив из мертвых Иисуса Христа, и этим даровал нам живую надежду
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. По Своей великой милости Он через воскресение Иисуса Христа из мертвых дал нам новую жизнь в живой надежде.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що великою Своєю милістю відродив нас до живої надії через воскресення з мертвих Ісуса Христа,
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ! In his great mercy he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
εὐλογητòς ὁ θεòς καὶ πατὴρ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ κατὰ τò πολὺ αὐτου̃ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμα̃ς εἰς ἐλπίδα ζω̃σαν δι’ ἀναστάσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐκ νεκρω̃ν
4
к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,
на наследие, неподвластное гибели, пороку или времени. Оно хранится на небесах для вас,
Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
на спадщину нетлінну й непорочну та нев"янучу, заховану в небі для вас,
and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you,
εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοι̃ς εἰς ὑμα̃ς
5
силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.
оберегаемых благодаря вере Божьей силой, пока не придет спасение, готовое открыться в конце времен.
защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.
що ви бережені силою Божою через віру на спасіння, яке готове з"явитися останнього часу.
who through faith are shielded by God"s power until the coming of the salvation that is ready to be revealed in the last time.
τοὺς ἐν δυνάμει θεου̃ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθη̃ναι ἐν καιρω̨̃ ἐσχάτω̨
6
О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,
Так радуйтесь этому, даже если теперь и приходится, совсем ненадолго, погоревать от разных испытаний.
Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.
Тіштеся з того, засмучені трохи тепер, якщо треба, всілякими випробовуваннями,
In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials.
ἐν ὡ̨̃ ἀγαλλια̃σθε ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον ἐστὶν λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοι̃ς
7
дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,
Ведь и золото испытывают огнем, хотя огонь может его и разрушить, а ваша вера драгоценнее золота, и истинность ее должна быть испытана и доказана, чтобы получить похвалу, славу и честь в День, когда явит себя Иисус Христос.
Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но все равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос.
щоб досвідчення вашої віри було дорогоцінніше за золото, яке гине, хоч і огнем випробовується, на похвалу, і честь, і славу при з"явленні Ісуса Христа.
These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed.
ἵνα τò δοκίμιον ὑμω̃ν τη̃ς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου του̃ ἀπολλυμένου διὰ πυρòς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθη̨̃ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει ’Ιησου̃ Χριστου̃
8
Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,
Вы любите Его, хотя и не видели, вы верите в Него, хотя и теперь не видите. И вы ликуете невыразимой, чудесной радостью,
Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
Ви Його любите, не бачивши, і віруєте в Нього, хоч тепер не бачите, а вірувавши, радієте невимовною й славною радістю,
Though you have not seen him, you love him; and even though you do not see him now, you believe in him and are filled with an inexpressible and glorious joy,
ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπα̃τε εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρω̃ντες πιστεύοντες δὲ ἀγαλλια̃σθε χαρα̨̃ ἀνεκλαλήτω̨ καὶ δεδοξασμένη̨
9
достигая наконец верою вашею спасения душ.
потому что достигаете цели своей веры — своего спасения.
достигая цели вашей веры — спасения душ ваших.
бо досягаєте мети віри вашої спасіння душам.
for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls.
κομιζόμενοι τò τέλος τη̃ς πίστεως ὑμω̃ν σωτηρίαν ψυχω̃ν
10
К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,
Еще пророки тщательно исследовали и изучали все, относящееся к этому спасению, и пророчески предсказали дар Божьей доброты, данный вам.
Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые пророчествовали об ожидающей вас благодати.
Про це спасіння розвідували та допитувалися пророки, що звіщали про благодать, призначену вам.
Concerning this salvation, the prophets, who spoke of the grace that was to come to you, searched intently and with the greatest care,
περὶ ἡ̃ς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφη̃ται οἱ περὶ τη̃ς εἰς ὑμα̃ς χάριτος προφητεύσαντες
11
исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.
Они пытались определить время и обстоятельства, на которые указывал обитавший в них Дух Христа, предвозвестивший страдания Христа и славные события, что последуют за ними.
Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе.
Вони досліджували, на котрий чи на який час показував Дух Христів, що в них був, коли Він сповіщав про Христові страждання та славу, що прийдуть по них.
trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow.
ἐραυνω̃ντες εἰς τίνα ἢ ποι̃ον καιρòν ἐδήλου τò ἐν αὐτοι̃ς πνευ̃μα Χριστου̃ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστòν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταυ̃τα δόξας
12
Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.
Им было открыто, что не для себя, а для вас совершали они служение и возвещали то, что теперь — устами проповедавших Радостную Весть — возвестил Святой Дух, посланный с неба. В эту тайну даже ангелы с небес жаждут заглянуть.
Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принес Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть.
°м відкрито було, що вони не для себе самих, а для вас служили тим, що тепер звіщено вам через благовісників Духом Святим, із неба посланим, на що бажають дивитися Анголи.
It was revealed to them that they were not serving themselves but you, when they spoke of the things that have now been told you by those who have preached the gospel to you by the Holy Spirit sent from heaven. Even angels long to look into these things.
οἱ̃ς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοι̃ς ὑμι̃ν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νυ̃ν ἀνηγγέλη ὑμι̃ν διὰ τω̃ν εὐαγγελισαμένων ὑμα̃ς ἐν πνεύματι ἁγίω̨ ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανου̃ εἰς ἃ ἐπιθυμου̃σιν ἄγγελοι παρακύψαι
13
Посему, [возлюбленные,] препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.
Пусть поэтому ваш разум будет трезв и всегда готов к действию. Возложите все свои надежды на Божью доброту, которая будет вам дарована в День явления Иисуса Христа.
Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
Тому то, підперезавши стегна свого розуму та бувши тверезі, майте досконалу надію на благодать, що приноситься вам в з"явленні Ісуса Христа.
Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed.
διò ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τη̃ς διανοίας ὑμω̃ν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμι̃ν χάριν ἐν ἀποκαλύψει ’Ιησου̃ Χριστου̃
14
Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,
Как послушные дети, не допускайте, чтобы ваша жизнь определялась теми желаниями, что владели вами в те времена, когда вы не знали Бога.
Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
Як слухняні, не застосовуйтеся до попередніх пожадливостей вашого невідання,
As obedient children, do not conform to the evil desires you had when you lived in ignorance.
ὡς τέκνα ὑπακοη̃ς μὴ συσχηματιζόμενοι ται̃ς πρότερον ἐν τη̨̃ ἀγνοία̨ ὑμω̃ν ἐπιθυμίαις
15
но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.
Напротив, будьте и сами святы, и пусть все поведение ваше будет свято, как свят Тот, кто призвал вас.
Но будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас,
але за Святим, що покликав вас, будьте й самі святі в усім вашім поводженні,
But just as he who called you is holy, so be holy in all you do;
ἀλλὰ κατὰ τòν καλέσαντα ὑμα̃ς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάση̨ ἀναστροφη̨̃ γενήθητε
16
Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.
Потому что в Писании сказано: «Будьте святы, потому что Я свят».
так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят».
бо написано: Будьте святі, Я бо святий!
for it is written: "Be holy, because I am holy."
διότι γέγραπται ὅτι ἅγιοι ἔσεσθε ὅτι ἐγὼ ἅγιος εἰμι
17
И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,
И если вы называете Отцом Того, кто беспристрастно судит каждого по его делам, то проводите в благоговейном страхе весь срок своего пребывания на чужбине.
Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
І коли ви Отцем звете Того, Хто кожного, не зважаючи на особу, судить за вчинок, то в страху провадьте час вашого тимчасового замешкання.
Since you call on a Father who judges each man"s work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλει̃σθε τòν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τò ἑκάστου ἔργον ἐν φόβω̨ τòν τη̃ς παροικίας ὑμω̃ν χρόνον ἀναστράφητε
18
зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,
Знайте, что не тленным серебром или золотом вас выкупили на свободу от этого бренного существования, что досталось вам от отцов,
Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
І знайте, що не тлінним сріблом або золотом відкуплені ви були від марного вашого життя, що передане вам від батьків,
For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers,
εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοι̃ς ἀργυρίω̨ ἢ χρυσίω̨ ἐλυτρώθητε ἐκ τη̃ς ματαίας ὑμω̃ν ἀναστροφη̃ς πατροπαραδότου
19
но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,
но драгоценной кровью Христа, как кровью непорочного и чистого ягненка.
но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка.
але дорогоцінною кров"ю Христа, як непорочного й чистого Ягняти,
but with the precious blood of Christ, a lamb without blemish or defect.
ἀλλὰ τιμίω̨ αἵματι ὡς ἀμνου̃ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστου̃
20
предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,
Ради вас Он был избран до сотворения мира и явлен при завершении времен.
Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
що призначений був іще перед закладинами світу, але був з"явлений вам за останнього часу.
He was chosen before the creation of the world, but was revealed in these last times for your sake.
προεγνωσμένου μὲν πρò καταβολη̃ς κόσμου φανερωθέντος δὲ ἐπ’ ἐσχάτου τω̃ν χρόνων δι’ ὑμα̃ς
21
уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.
Благодаря Ему вы верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и давшего Ему славу, так что ваша вера и надежда заключены в Боге.
Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Бога.
Через Нього ви віруєте в Бога, що з мертвих Його воскресив та дав славу Йому, щоб була ваша віра й надія на Бога.
Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
τοὺς δι’ αὐτου̃ πιστοὺς εἰς θεòν τòν ἐγείραντα αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν καὶ δόξαν αὐτω̨̃ δόντα ὥστε τὴν πίστιν ὑμω̃ν καὶ ἐλπίδα εἰ̃ναι εἰς θεόν
22
Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,
Очистив себя послушанием истине, любите своих братьев–христиан нелицемерной любовью, от чистого сердца, всеми силами души!
Послушанием истине вы очистили ваши души для того, чтобы искренне любить своих братьев. Итак, глубоко любите друг друга от чистого сердца!
Послухом правді очистьте душі свої через Духа на нелицемірну братерську любов, і ревно від щирого серця любіть один одного,
Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart.
τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν ἡγνικότες ἐν τη̨̃ ὑπακοη̨̃ τη̃ς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρα̃ς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενω̃ς
23
{как} возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.
Ведь источник вашей новой жизни — не смертное семя, но бессмертное. Это живое и вечное Слово Бога!
Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова,
бо народжені ви не з тлінного насіння, але з нетлінного, Словом Божим живим та тривалим.
For you have been born again, not of perishable seed, but of imperishable, through the living and enduring word of God.
ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορα̃ς φθαρτη̃ς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζω̃ντος θεου̃ καὶ μένοντος
24
Ибо всякая плоть — как трава, и всякая слава человеческая — как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;
Потому что сказано: «Человечество — как трава, красота его — как цветок полевой. Высыхает трава — и цветок опадает,
потому что «все люди — как трава, и вся их слава — как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
Бо кожне тіло немов та трава, і всяка слава людини як цвіт трав"яний: засохне трава то й цвіт опаде,
For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
διότι πα̃σα σὰρξ ὡς χόρτος καὶ πα̃σα δόξα αὐτη̃ς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τò ἄνθος ἐξέπεσεν
25
но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.
а слово Господа остается навек». Это Слово и есть та Радостная Весть, которая вам проповедана!
но слово Господа пребывает вовек». Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.
а Слово Господнє повік пробуває! А це те Слово, яке звіщене вам в Євангелії.
but the word of the Lord stands forever." And this is the word that was preached to you.
τò δὲ ῥη̃μα κυρίου μένει εἰς τòν αἰω̃να του̃το δέ ἐστιν τò ῥη̃μα τò εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμα̃ς