Первое послание Петра | 1 Peter | Α΄ Ἐπιστολή Πέτρου, Глава 3

1
Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были,
И вы, жены, так же подчиняйтесь своим мужьям, чтобы те из них, кто отвергает Слово, приняли веру без всяких слов, только благодаря поведению жен,
Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
Так само дружини, коріться своїм чоловікам, щоб і деякі, хто не кориться слову, були приєднані без слова поводженням дружин,
Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives,
ὁμοίως αἱ γυναι̃κες ὑποτασσόμεναι τοι̃ς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθου̃σιν τω̨̃ λόγω̨ διὰ τη̃ς τω̃ν γυναικω̃ν ἀναστροφη̃ς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται
2
когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
глядя на вашу чистую и богобоязненную жизнь.
видя вашу чистую и богобоязненную жизнь.
як побачать ваше поводження чисте в страху.
when they see the purity and reverence of your lives.
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβω̨ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμω̃ν
3
Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде,
Пусть ваша красота будет не внешней — не в затейливых прическах, золотых украшениях или красивой одежде, —
Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды.
А окрасою їм нехай буде не зовнішнє, заплітання волосся та навішання золота або вбирання одеж,
Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes.
ὡ̃ν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκη̃ς τριχω̃ν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος
4
но сокровенный сердца человек в нетленной {красоте} кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
но внутренней, той, что в сердце — нетленной красотой кроткого и безмятежного духа. Она драгоценна в глазах Божьих.
Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.
але захована людина серця в нетлінні лагідного й мовчазного духа, що дорогоцінне перед Богом.
Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God"s sight.
ἀλλ’ ὁ κρυπτòς τη̃ς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τω̨̃ ἀφθάρτω̨ του̃ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον του̃ θεου̃ πολυτελές
5
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.
Ведь так украшали себя некогда святые женщины, уповающие на Бога; они подчинялись своим мужьям.
Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.
For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands,
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναι̃κες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεòν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοι̃ς ἰδίοις ἀνδράσιν
6
Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.
К примеру, Сарра во всем слушалась Авраама и называла его своим господином. И вы — ее дочери, если вы делаете добро и не поддаетесь страху.
Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жадного страху.
like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τω̨̃ ’Αβραάμ κύριον αὐτòν καλου̃σα ἡ̃ς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιου̃σαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν
7
Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.
Точно так же и мужьям следует в совместной жизни относиться к женам с должным пониманием и уважать их, потому что хотя они и более слабый пол, но равные с мужчинами наследницы благодатного дара жизни. Тогда ничто не воспрепятствует вашим молитвам.
Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, — тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
Чоловіки, так само живіть разом із дружинами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоємиці благодаті життя, щоб не спинялися ваші молитви.
Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with respect as the weaker partner and as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing will hinder your prayers.
οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικου̃ντες κατὰ γνω̃σιν ὡς ἀσθενεστέρω̨ σκεύει τω̨̃ γυναικείω̨ ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωη̃ς εἰς τò μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμω̃ν
8
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;
И в заключение. Пусть будут у вас одинаковые мысли и чувства, одинаковая любовь к братьям, сострадание и скромность.
Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.
Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі.
Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble.
τò δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθει̃ς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι ταπεινόφρονες
9
не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение.
Не воздавайте злом за зло и оскорблением за оскорбление, наоборот, воздавайте благословением, потому что вы к этому призваны, и вам в наследие обещано благословение.
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкували благословення.
Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing.
μὴ ἀποδιδόντες κακòν ἀντὶ κακου̃ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογου̃ντες ὅτι εἰς του̃το ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε
10
Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста свои от лукавых речей;
«Кто из вас хочет жить, желает видеть счастливые дни? Пусть тот удержит язык свой от зла и уста — от лживых речей.
Итак: «Кто хочет любить жизнь и видеть добрые дни, тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу.
For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπα̃ν καὶ ἰδει̃ν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλω̃σσαν ἀπò κακου̃ καὶ χείλη του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον
11
уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и стремись к нему,
Пусть отвернется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему.
Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему,
Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!
He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it.
ἐκκλινάτω δὲ ἀπò κακου̃ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν
12
потому что очи Господа {обращены} к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло, (чтобы истребить их с земли).
Очи Господа к праведным обращены, Его уши слышат их зов. Свой гневный взор на злодеев Господь устремит».
так как глаза Господни на праведных и уши Его открыты для их молитвы, но лицо Господне против тех, кто делает зло».
Бо очі Господні до праведних, а вуха Його до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе!
For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are attentive to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil."
ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακά
13
И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго?
Да и кто причинит вам вред, если вы будете ревностны к добру?
Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?
І хто заподіє вам зле, коли будете ви оборонцями доброго?
Who is going to harm you if you are eager to do good?
καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμα̃ς ἐὰν του̃ ἀγαθου̃ ζηλωταὶ γένησθε
14
Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь.
Но даже если вы страдаете за свою праведность, вы счастливы! Не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь!
А если вы страдаете за правду — вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся!
But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear; do not be frightened."
ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην μακάριοι τòν δὲ φόβον αὐτω̃ν μὴ φοβηθη̃τε μηδὲ ταραχθη̃τε
15
Господа Бога святите в сердцах ваших; {будьте} всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.
Но Господа Христа чтите свято в сердцах своих. Будьте всегда готовы дать ответ любому, кто спросит вас, на чем основана та надежда, что живет в вас;
но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом.
But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
κύριον δὲ τòν Χριστòν ἁγιάσατε ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν ἕτοιμοι ἀεὶ πρòς ἀπολογίαν παντὶ τω̨̃ αἰτου̃ντι ὑμα̃ς λόγον περὶ τη̃ς ἐν ὑμι̃ν ἐλπίδος
16
Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
только отвечайте кротко и уважительно. Храните свою совесть чистой, чтобы те люди, что хулят вашу добрую жизнь, которой вы живете, веруя в Христа, устыдились собственных слов.
и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение в Христе, были посрамлены.
Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі.
keeping a clear conscience, so that those who speak maliciously against your good behavior in Christ may be ashamed of their slander.
ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν ἵνα ἐν ὡ̨̃ καταλαλει̃σθε καταισχυνθω̃σιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμω̃ν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστω̨̃ ἀναστροφήν
17
Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать за добрые дела, нежели за злые;
Ведь гораздо лучше страдать, если на то воля Божья, за то, что делаете добро, а не за то, что делаете зло!
Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі.
It is better, if it is God"s will, to suffer for doing good than for doing evil.
κρει̃ττον γὰρ ἀγαθοποιου̃ντας εἰ θέλοι τò θέλημα του̃ θεου̃ πάσχειν ἢ κακοποιου̃ντας
18
потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
Потому что и Христос пострадал за грехи — раз и навсегда, праведный за грешников, чтобы привести вас к Богу. Он был умерщвлен телесно, но Духом возвращен к жизни.
Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,
Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб привести нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч умертвлений тілом, але Духом оживлений,
For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit,
ὅτι καὶ Χριστòς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιω̃ν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ὑμα̃ς προσαγάγη̨ τω̨̃ θεω̨̃ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζω̨οποιηθεὶς δὲ πνεύματι
19
которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
И в Духе Он отправился и проповедовал духам в темнице,
в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
Яким Він і духам, що в в"язниці були, зійшовши, звіщав;
through whom also he went and preached to the spirits in prison
ἐν ὡ̨̃ καὶ τοι̃ς ἐν φυλακη̨̃ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν
20
некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
что некогда отказались покориться Богу, в те времена, когда Бог терпеливо дожидался, пока Ной построит ковчег. Немногие спаслись тогда в нем по воде, только восемь душ.
к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде.
вони колись непокірливі були, як їх Боже довготерпіння чекало за Ноєвих днів, коли будувався ковчег, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води.
who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water,
ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ του̃ θεου̃ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νω̃ε κατασκευαζομένης κιβωτου̃ εἰς ἣν ὀλίγοι του̃τ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί διεσώθησαν δι’ ὕδατος
21
Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа,
Это символ крещения, которое теперь спасает вас. Крещение — это не смывание грязи с тела, но обещание, данное чистой совестью Богу, спасающее вас воскресением Иисуса Христа.
И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа.
Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа,
and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ,
ὃ καὶ ὑμα̃ς ἀντίτυπον νυ̃ν σώ̨ζει βάπτισμα οὐ σαρκòς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθη̃ς ἐπερώτημα εἰς θεόν δι’ ἀναστάσεως ’Ιησου̃ Χριστου̃
22
Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.
Взойдя на небо, Он теперь пребывает по правую руку Бога, и Ему покорились все ангелы, власти и силы.
Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися Анголи, влади та сили.
who has gone into heaven and is at God"s right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
ὅς ἐστιν ἐν δεξια̨̃ του̃ θεου̃ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτω̨̃ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιω̃ν καὶ δυνάμεων