Первое послание Петра | 1 Peter | Α΄ Ἐπιστολή Πέτρου, Глава 2

1
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,
Так отбросьте всякое зло, всякий обман, лицемерие, зависть, всякие наговоры!
Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
Отож, відкладіть усяку злобу, і всякий підступ, і лицемірство, і заздрість, і всякі обмови,
Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
ἀποθέμενοι οὐ̃ν πα̃σαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς
2
как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение;
Как новорожденные дети, жаждаи́те цельного духовного молока, чтобы с его помощью вырасти и достичь спасения,
Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
і, немов новонароджені немовлята, жадайте щирого духовного молока, щоб ним вирости вам на спасіння,
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τò λογικòν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε ἵνα ἐν αὐτω̨̃ αὐξηθη̃τε εἰς σωτηρίαν
3
ибо вы вкусили, что благ Господь.
если, конечно, вы ощутили, как добр Господь.
раз вы вкусили, что Господь благ.
якщо ви спробували, що добрий Господь.
now that you have tasted that the Lord is good.
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστòς ὁ κύριος
4
Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному,
Приходите к Нему — к живому Камню, отвергнутому людьми, но избранному Богом, драгоценному в Его глазах.
Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
Приступайте до Нього, до Каменя живого, дорогоцінного, що відкинули люди Його, але вибрав Бог.
As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him--
πρòς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζω̃ντα ὑπò ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεω̨̃ ἐκλεκτòν ἔντιμον
5
и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом.
И сами вы, как живые камни, созидайте из себя духовный Храм, чтобы, став святым священством, приносить через Христа Иисуса духовные жертвы, приятные Богу.
то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
І самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовий, на священство святе, щоб приносити жертви духовні, приємні для Бога через Ісуса Христа.
you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζω̃ντες οἰκοδομει̃σθε οἰ̃κος πνευματικòς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους τω̨̃ θεω̨̃ διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃
6
Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится.
Потому что так говорится в Писании: «Вот Я кладу на Сио́не камень краеугольный, избранный, драгоценный. Всякий, кто верит в него, не будет посрамлен».
Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
Бо стоїть у Писанні: Ось кладу Я на Сіоні Каменя вибраного, наріжного, дорогоцінного, і хто вірує в Нього, той не буде осоромлений!
For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."
διότι περιέχει ἐν γραφη̨̃ ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαι̃ον ἐκλεκτòν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτω̨̃ οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃
7
Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
Итак, для вас, верящих, он — великая ценность, а для тех, кто не верит, — «камень, который отвергли строители, он стал главою угла»
Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
Отож бо, для вас, хто вірує, Він коштовність, а для тих, хто не вірує камінь, що його занедбали були будівничі, той наріжним став каменем,
Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone,"
ὑμι̃ν οὐ̃ν ἡ τιμὴ τοι̃ς πιστεύουσιν ἀπιστου̃σιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
8
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
и «камень, о который споткнутся, — скала, из‑за нее упадут». Вот они и спотыкаются, потому что не верят Вести. Так было им суждено.
и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
і камінь спотикання, і скеля спокуси, і об нього вони спотикаються, не вірячи слову, на що й призначені були.
and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.
καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου οἳ προσκόπτουσιν τω̨̃ λόγω̨ ἀπειθου̃ντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν
9
Но вы — род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
Но вы — избранный род, священство Царя, святой народ, Божье владение, избранные, чтобы возвестить о великих деяниях Того, кто призвал вас из тьмы в Свой дивный свет.
А вы — род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
Але ви вибраний рід, священство царське, народ святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесноти Того, Хто покликав вас із темряви до дивного світла Свого,
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
ὑμει̃ς δὲ γένος ἐκλεκτόν βασίλειον ἱεράτευμα ἔθνος ἅγιον λαòς εἰς περιποίησιν ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε του̃ ἐκ σκότους ὑμα̃ς καλέσαντος εἰς τò θαυμαστòν αὐτου̃ φω̃ς
10
некогда не народ, а ныне народ Божий; {некогда} непомилованные, а ныне помилованы.
«Некогда не народ, теперь вы — народ Божий; не знавшие милости раньше, теперь вы ее получили».
Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
οἵ ποτε οὐ λαòς νυ̃ν δὲ λαòς θεου̃ οἱ οὐκ ἠλεημένοι νυ̃ν δὲ ἐλεηθέντες
11
Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу,
Дорогие мои, прошу вас как странников и пришельцев, держитесь подальше от плотских страстей, что ведут войну против души.
Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
Благаю вас, любі, як приходьків та подорожніх, щоб ви здержувались від тілесних пожадливостей, що воюють проти душі.
Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.
ἀγαπητοί παρακαλω̃ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τω̃ν σαρκικω̃ν ἐπιθυμιω̃ν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς
12
и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.
Пусть ваше поведение среди язычников будет безупречным, и тогда люди, которые сейчас оговаривают вас как злоумышленников, видя ваши добрые дела, прославят Бога в День Его явления.
Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения.
Поводьтеся поміж поганами добре, щоб за те, за що вас обмовляють вони, немов би злочинців, побачивши добрі діла, славили Бога в день відвідання.
Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
τὴν ἀναστροφὴν ὑμω̃ν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν ἵνα ἐν ὡ̨̃ καταλαλου̃σιν ὑμω̃ν ὡς κακοποιω̃ν ἐκ τω̃ν καλω̃ν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τòν θεòν ἐν ἡμέρα̨ ἐπισκοπη̃ς
13
Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти,
Подчиняйтесь, ради Господа, всем человеческим установлениям: власти императора, потому что он верховная власть,
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
Отож, коріться кожному людському творінню ради Господа, чи то цареві, як найвищому,
Submit yourselves for the Lord"s sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,
ὑποτάγητε πάση̨ ἀνθρωπίνη̨ κτίσει διὰ τòν κύριον εἴτε βασιλει̃ ὡς ὑπερέχοντι
14
правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, —
правителям, потому что их посылают карать преступников и награждать тех, кто делает добро.
или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
чи то володарям, як від нього посланим для карання злочинців та для похвали доброчинців.
or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτου̃ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιω̃ν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιω̃ν
15
ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, —
Ибо такова воля Бога: делающие добро должны заткнуть рот невежественным и глупым болтунам.
Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
Бо така Божа воля, щоб доброчинці гамували неуцтво нерозумних людей,
For it is God"s will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.
ὅτι οὕτως ἐστὶν τò θέλημα του̃ θεου̃ ἀγαθοποιου̃ντας φιμου̃ν τὴν τω̃ν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν
16
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.
Но, будучи свободными людьми, не пользуйтесь своей свободой как прикрытием для дурных дел, ведь вы рабы Бога.
Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы — слуги Божьи.
як вільні, а не як ті, що мають волю на прикриття лихого, але як раби Божі.
Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τη̃ς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ’ ὡς θεου̃ δου̃λοι
17
Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите.
Всех уважайте, любите братьев, бойтесь Бога, чтите императора.
Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
Шануйте всіх, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте.
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
πάντας τιμήσατε τὴν ἀδελφότητα ἀγαπα̃τε τòν θεòν φοβει̃σθε τòν βασιλέα τιμα̃τε
18
Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым.
Рабы, подчиняйтесь своим господам с подобающим трепетом, и не только тем, кто добр и мягок, но и тем, кто крут нравом.
Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
Раби, коріться панам із повним страхом, не тільки добрим та тихим, але й прикрим.
Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβω̨ τοι̃ς δεσπόταις οὐ μόνον τοι̃ς ἀγαθοι̃ς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοι̃ς σκολιοι̃ς
19
Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
Хвала тому, кто переносит беды потому, что сознает волю Бога, и страдает незаслуженно.
Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
Бо то вгодне, коли хто, через сумління перед Богом, терпить недолю, непоправді страждаючи.
For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.
του̃το γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεου̃ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως
20
Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу.
А какая может быть слава, если вы терпите побои потому, что в чем‑то провинились? Но если вы делаете добро и терпеливо переносите страдания, вот тогда это заслуга в глазах Бога.
Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите — вы заслужили одобрение Бога.
Бо яка похвала, коли терпите ви, як вас б"ють за провини? Але коли з мукою терпите за добрі вчинки, то це вгодне Богові!
But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
ποι̃ον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενει̃τε ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιου̃ντες καὶ πάσχοντες ὑπομενει̃τε του̃το χάρις παρὰ θεω̨̃
21
Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его.
Ведь вы к этому призваны, потому что Христос страдал за вас и оставил вам пример, чтобы вы следовали по стопам Того,
К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
Бо на це ви покликані. Бо й Христос постраждав за нас, і залишив нам приклада, щоб пішли ми слідами Його.
To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
εἰς του̃το γὰρ ἐκλήθητε ὅτι καὶ Χριστòς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμω̃ν ὑμι̃ν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμòν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοι̃ς ἴχνεσιν αὐτου̃
22
Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его.
кто «не свершил греха, и в устах его не было лжи».
«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
Не вчинив Він гріха, і не знайшлося в устах Його підступу!
"He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃
23
Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному.
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями, когда страдал, не отвечал угрозами, но предавал себя в руки праведного Судьи.
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
Коли був лихословлений, Він не лихословив взаємно, а коли Він страждав, не погрожував, але передав Тому, Хто судить справедливо.
When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει πάσχων οὐκ ἠπείλει παρεδίδου δὲ τω̨̃ κρίνοντι δικαίως
24
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.
Он сам в Своем собственном теле вознес наши грехи на крест, чтобы мы умерли для грехов и жили для праведности. Вы были исцелены Его ранами.
Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
Він тілом Своїм Сам підніс гріхи наші на дерево, щоб ми вмерли для гріхів та для праведности жили; Його ранами ви вздоровилися.
He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν αὐτòς ἀνήνεγκεν ἐν τω̨̃ σώματι αὐτου̃ ἐπὶ τò ξύλον ἵνα ται̃ς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τη̨̃ δικαιοσύνη̨ ζήσωμεν οὑ̃ τω̨̃ μώλωπι ἰάθητε
25
Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших.
Ведь вы некогда блуждали, словно овцы, но теперь вернулись к своему Пастырю и Попечителю.
Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.
Ви бо були як ті вівці заблукані, та ви повернулись до Пастиря й Опікуна ваших душ.
For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
ἠ̃τε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι ἀλλὰ ἐπεστράφητε νυ̃ν ἐπὶ τòν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν