Первое послание к Коринфянам | 1 Corinthians | Α΄ Ἐπιστολή πρὸς Κορινθίους, Глава 1

1
Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
От Павла, по воле Бога призванного стать апостолом Христа Иису́са, и от брата Сосфе́на —
От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена
Павло, волею Божою покликаний за апостола Ісуса Христа, і брат Состен,
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,
Παυ̃λος κλητòς ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφός
2
церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
Церкви Бога в Кори́нфе, тем, кто посвящен Богу через Христа Иисуса, кто призван стать Его святым народом, вместе со всеми, кто везде и всюду призывает Имя Господа нашего Иисуса Христа.
церкви Божьей в Коринфе, освященным в Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает Имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.
Божій Церкві, що в Коринті, посвяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, зо всіма, що на всякому місті прикликають Ім"я Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого,
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
τη̨̃ ἐκκλησία̨ του̃ θεου̃ τη̨̃ οὔση̨ ἐν Κορίνθω̨ ἡγιασμένοις ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ κλητοι̃ς ἁγίοις σὺν πα̃σιν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις τò ὄνομα του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐν παντὶ τόπω̨ αὐτω̃ν καὶ ἡμω̃ν
3
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν καὶ κυρίου ’Ιησου̃ Χριστου̃
4
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что вам дан великий дар Его благодати через Христа Иисуса,
Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,
Я завжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благодать, що була вам дана в Христі Ісусі,
I always thank God for you because of his grace given you in Christ Jesus.
εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ μου πάντοτε περὶ ὑμω̃ν ἐπὶ τη̨̃ χάριτι του̃ θεου̃ τη̨̃ δοθείση̨ ὑμι̃ν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
5
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, —
благодаря которому Бог обогатил вас всеми сокровищами слова и знания
потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании,
бо ви всім збагатилися в Ньому, словом усяким і всяким знанням,
For in him you have been enriched in every way--in all your speaking and in all your knowledge--
ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτω̨̃ ἐν παντὶ λόγω̨ καὶ πάση̨ γνώσει
6
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, —
и тем подтвердил для вас истинность нашего свидетельства о Христе.
так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.
бо свідоцтво Христове між вами утвердилось,
because our testimony about Christ was confirmed in you.
καθὼς τò μαρτύριον του̃ Χριστου̃ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμι̃ν
7
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
И теперь у вас нет недостатка ни в одном из благодатных даров, пока вы дожидаетесь, когда явится Господь наш Иисус Христос.
Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.
так що не маєте недостачі в жаднім дарі благодаті ви, що очікуєте з"явлення Господа нашого Ісуса Христа.
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.
ὥστε ὑμα̃ς μὴ ὑστερει̃σθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
8
Который и утвердит вас до конца, {чтобы вам быть} неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
Это Он укрепит вас до конца, чтобы вы предстали непорочными в День Господа нашего Иисуса Христа.
Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.
Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!
He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.
ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμα̃ς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
9
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
Потому что верен Бог, призвавший вас к общению со Своим Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим.
Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!
Вірний Бог, що ви через Нього покликані до спільноти Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.
God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful.
πιστòς ὁ θεòς δι’ οὑ̃ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ κυρίου ἡμω̃ν
10
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
Именем Господа нашего Иисуса Христа умоляю вас, братья, будьте все согласны друг с другом. Пусть разногласия не разделяют вас! Пусть сплотит вас единая мысль, единая цель!
Я умоляю вас, братья, во Имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.
Тож благаю вас, браття, Ім"ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поділення, але щоб були ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!
I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought.
παρακαλω̃ δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί διὰ του̃ ὀνόματος του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἵνα τò αὐτò λέγητε πάντες καὶ μὴ ἠ̨̃ ἐν ὑμι̃ν σχίσματα ἠ̃τε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ νοΐ καὶ ἐν τη̨̃ αὐτη̨̃ γνώμη̨
11
Ибо от {домашних} Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
А ведь мне, братья мои, стало известно от домочадцев Хло́и, что у вас есть распри.
Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.
Бо стало відомо мені про вас, мої браття, від Хлоїних, що між вами суперечки.
My brothers, some from Chloe"s household have informed me that there are quarrels among you.
ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμω̃ν ἀδελφοί μου ὑπò τω̃ν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμι̃ν εἰσιν
12
Я разумею то, что у вас говорят: "я Павлов"; "я Аполлосов"; "я Кифин"; "а я Христов".
Я имею в виду, что каждый из вас говорит свое: «Я — Павлов», «А я — Аполло́сов», «А я — Кифи́н», «А я — Христов».
Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павлов», другие — «Я Аполлосов », третьи — «Я Кифин », четвертые — «А я Христов».
А кажу я про те, що з вас кожен говорить: я ж Павлів, а я Аполлосів, а я Кифин, а я Христів.
What I mean is this: One of you says, "I follow Paul"; another, "I follow Apollos"; another, "I follow Cephas"; still another, "I follow Christ."
λέγω δὲ του̃το ὅτι ἕκαστος ὑμω̃ν λέγει ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου ἐγὼ δὲ ’Απολλω̃ ἐγὼ δὲ Κηφα̃ ἐγὼ δὲ Χριστου̃
13
Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились?
Что, Христос разделился на части?! Или это Павла распяли за вас?! А может, во имя Павла вы приняли крещение?!
Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?
Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп"ятий за вас? Чи в Павлове ім"я ви христились?
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized into the name of Paul?
μεμέρισται ὁ Χριστός μὴ Παυ̃λος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμω̃ν ἢ εἰς τò ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε
14
Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
Слава Богу, я никого из вас не крестил, только Кри́спа да Га́я,
Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гая,
Дякую Богові, що я ані одного з вас не христив, окрім Кріспа та Гая,
I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
εὐχαριστω̃ τω̨̃ θεω̨̃ ὅτι οὐδένα ὑμω̃ν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον
15
дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
так что никто не может сказать, что вас крестили во имя меня!
так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.
щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у ймення своє.
so no one can say that you were baptized into my name.
ἵνα μή τις εἴπη̨ ὅτι εἰς τò ἐμòν ὄνομα ἐβαπτίσθητε
16
Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
(Впрочем, я крестил еще Стефана́са с домочадцами. А больше не помню, крестил ли еще кого.)
Да, еще я крестил и домашних Стефана, а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.
Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don"t remember if I baptized anyone else.)
ἐβάπτισα δὲ καὶ τòν Στεφανα̃ οἰ̃κον λοιπòν οὐκ οἰ̃δα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα
17
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть. И не языком человеческой мудрости, чтобы крест Христов не лишился силы.
Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.
Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Євангелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστòς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι οὐκ ἐν σοφία̨ λόγου ἵνα μὴ κενωθη̨̃ ὁ σταυρòς του̃ Χριστου̃
18
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, — сила Божия.
Проповедь о Распятом — глупость для тех, кто идет путем погибели, а для нас, идущих путем спасения, — это Божья сила.
Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.
Бож слово про хреста тим, що гинуть, то глупота, а для нас, що спасаємось, Сила Божа!
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
ὁ λόγος γὰρ ὁ του̃ σταυρου̃ τοι̃ς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν τοι̃ς δὲ σω̨ζομένοις ἡμι̃ν δύναμις θεου̃ ἐστιν
19
Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
Ведь в Писании сказано: «Погублю мудрость мудрых и разум разумных отвергну».
Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».
Бо написано: Я погублю мудрість премудрих, а розум розумних відкину!
For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate."
γέγραπται γάρ ἀπολω̃ τὴν σοφίαν τω̃ν σοφω̃ν καὶ τὴν σύνεσιν τω̃ν συνετω̃ν ἀθετήσω
20
Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?
И где тот мудрец? Где тот знаток? Где теперь мыслитель этого века? Разве Бог не явил всю глупость мудрости этого мира?
Где мудрец? Где ученый? Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?
Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?
Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
που̃ σοφός που̃ γραμματεύς που̃ συζητητὴς του̃ αἰω̃νος τούτου οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεòς τὴν σοφίαν του̃ κόσμου
21
Ибо когда мир {своею} мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
Поскольку, как замыслил в Своей мудрости Бог, мир своей мудростью не познал Бога, Он пожелал спасти верующих «глупостью» Вести.
И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.
Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було спасти віруючих через дурість проповіді.
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τη̨̃ σοφία̨ του̃ θεου̃ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τη̃ς σοφίας τòν θεόν εὐδόκησεν ὁ θεòς διὰ τη̃ς μωρίας του̃ κηρύγματος σω̃σαι τοὺς πιστεύοντας
22
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
Потому что в то время как иудеи требуют в доказательство чудес, а греки ищут мудрости,
Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошукують мудрости,
Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom,
ἐπειδὴ καὶ ’Ιουδαι̃οι σημει̃α αἰτου̃σιν καὶ ’Έλληνες σοφίαν ζητου̃σιν
23
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
мы возвещаем Христа, распятого на кресте! Для иудеев это камень преткновения, для язычников — глупость,
а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.
а ми проповідуємо Христа розп"ятого, для юдеїв згіршення, а для греків безумство,
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,
ἡμει̃ς δὲ κηρύσσομεν Χριστòν ἐσταυρωμένον ’Ιουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν
24
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
а для тех, кто призван — и иудеев, и греков, — это Христос, явивший собой и Божью силу, и Божью мудрость.
Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!
а для самих покликаних юдеїв та греків Христа, Божу силу та Божую мудрість!
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
αὐτοι̃ς δὲ τοι̃ς κλητοι̃ς ’Ιουδαίοις τε καὶ ’Έλλησιν Χριστòν θεου̃ δύναμιν καὶ θεου̃ σοφίαν
25
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
Потому что Божья «глупость» мудрее людей, и Божья «слабость» сильнее людей!
Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.
Бо Боже й немудре розумніше воно від людей, а Боже немічне сильніше воно від людей!
For the foolishness of God is wiser than man"s wisdom, and the weakness of God is stronger than man"s strength.
ὅτι τò μωρòν του̃ θεου̃ σοφώτερον τω̃ν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τò ἀσθενὲς του̃ θεου̃ ἰσχυρότερον τω̃ν ἀνθρώπων
26
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много {из вас} мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
Вы только посмотрите на себя, братья, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли было среди вас тех, кого бы сочли мудрыми, много ли было влиятельных, много ли родовитых?
Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?
Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за тілом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхетні.
Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.
βλέπετε γὰρ τὴν κλη̃σιν ὑμω̃ν ἀδελφοί ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα οὐ πολλοὶ δυνατοί οὐ πολλοὶ εὐγενει̃ς
27
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
Но чтобы посрамить мудрых, Бог избрал то, что в мире считается глупым; чтобы посрамить сильное — то, что в мире считается слабым.
Но Бог избрал глупых мира, чтобы постыдить мудрых, и слабых — чтобы постыдить сильных.
Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і немічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.
ἀλλὰ τὰ μωρὰ του̃ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεòς ἵνα καταισχύνη̨ τοὺς σοφούς καὶ τὰ ἀσθενη̃ του̃ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεòς ἵνα καταισχύνη̨ τὰ ἰσχυρά
28
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, —
И избрал безродное и ничтожное, так сказать, ничто, чтобы обратить в ничто то, что для мира что‑то значит.
Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,
і простих світу, і погорджених, і незначних вибрав Бог, щоб значне знівечити,
He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are,
καὶ τὰ ἀγενη̃ του̃ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός τὰ μὴ ὄντα ἵνα τὰ ὄντα καταργήση̨
29
для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
Так пусть никто не хвалится перед Богом!
так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.
так щоб не хвалилося перед Богом жадне тіло.
so that no one may boast before him.
ὅπως μὴ καυχήσηται πα̃σα σὰρξ ἐνώπιον του̃ θεου̃
30
От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
Ведь это Бог соединил вас с Христом Иисусом, которого Он сделал для нас мудростью! Благодаря Ему мы оправданы Богом, посвящены Богу, выкуплены на свободу.
Благодаря Ему вы находитесь в Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.
А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, праведністю ж, і освяченням, і відкупленням,
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God--that is, our righteousness, holiness and redemption.
ἐξ αὐτου̃ δὲ ὑμει̃ς ἐστε ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμι̃ν ἀπò θεου̃ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμòς καὶ ἀπολύτρωσις
31
чтобы {было,} как написано: хвалящийся хвались Господом.
Следовательно, как говорится в Писании: «Кто хочет похвалиться, пусть похвалится Господом!»
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».
щоб було, як написано: Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом!
Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord."
ἵνα καθὼς γέγραπται ὁ καυχώμενος ἐν κυρίω̨ καυχάσθω