1
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Мы хотим, братья, чтобы вы узнали, как велик Божий дар церквам Македонии, раз они
Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
And now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
γνωρίζομεν δὲ ὑμι̃ν ἀδελφοί τὴν χάριν του̃ θεου̃ τὴν δεδομένην ἐν ται̃ς ἐκκλησίαις τη̃ς Μακεδονίας
2
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
посреди множества суровых испытаний переполнены радостью и при крайней бедности — без меры богаты щедростью!
Среди суровых испытаний у них изобилие радости, и в ужасной бедности — изобилие щедрости.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
Out of the most severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
ὅτι ἐν πολλη̨̃ δοκιμη̨̃ θλίψεως ἡ περισσεία τη̃ς χαρα̃ς αὐτω̃ν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτω̃ν ἐπερίσσευσεν εἰς τò πλου̃τος τη̃ς ἁπλότητος αὐτω̃ν
3
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:
Я свидетель того, что они добровольно жертвовали все, что только могли, и даже сверх того.
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
ὅτι κατὰ δύναμιν μαρτυρω̃ καὶ παρὰ δύναμιν αὐθαίρετοι
4
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие {их} в служении святым;
Ведь они сами вызвались и умоляли нас, как о великой милости, чтобы им позволили принять участие в посильной (а я свидетель, что для них скорее непосильной) помощи святому народу Божьему.
Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
μετὰ πολλη̃ς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμω̃ν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τη̃ς διακονίας τη̃ς εἰς τοὺς ἁγίους
5
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, {потом} и нам по воле Божией;
Мы на такое и надеяться не могли! Они самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, также и нам.
То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God"s will.
καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρω̃τον τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἡμι̃ν διὰ θελήματος θεου̃
6
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
И вот мы попросили Тита, чтобы он завершил у вас это благое служение так же, как он его начал.
И вот мы попросили Тита, чтобы он, раз уже начал, так и довел бы у вас до конца это милосердное дело.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
So we urged Titus, since he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
εἰς τò παρακαλέσαι ἡμα̃ς Τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέση̨ εἰς ὑμα̃ς καὶ τὴν χάριν ταύτην
7
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.
У вас всего в избытке: веры, красноречия, знания, усердия, нашей любви. А раз так, то и в этом деле вы будете щедры.
Поскольку у вас во всем изобилие: у вас есть вера, красноречие, знание, рвение и ваша любовь к нам, то мы хотим, чтобы вы проявили ваши лучшие качества и в этом деле милосердия.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов"ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
But just as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in your love for us--see that you also excel in this grace of giving.
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγω̨ καὶ γνώσει καὶ πάση̨ σπουδη̨̃ καὶ τη̨̃ ἐξ ἡμω̃ν ἐν ὑμι̃ν ἀγάπη̨ ἵνα καὶ ἐν ταύτη̨ τη̨̃ χάριτι περισσεύητε
8
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
Это не приказ. Рассказывая вам об усердии других, я испытываю подлинность вашей любви.
Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τη̃ς ἑτέρων σπουδη̃ς καὶ τò τη̃ς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων
9
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
Вы же знаете, как велика доброта нашего Господа Иисуса Христа. Он, будучи богат, ради вас стал беден, чтобы Своей бедностью сделать богатыми вас.
Вам известна благодать нашего Господа Иисуса Христа. Он был богат, но ради нас Он стал беден, чтобы благодаря Его бедности вы стали богатыми.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that you through his poverty might become rich.
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὅτι δι’ ὑμα̃ς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμει̃ς τη̨̃ ἐκείνου πτωχεία̨ πλουτήσητε
10
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
Вот вам мое мнение по этому поводу: в ваших же интересах завершить теперь это дело, начало которому вы положили в прошлом году. Причем вы его не только первыми начали, но и первыми замыслили.
Я вам советую поступить так: закончите то, что вы начали в прошлом году, так как это полезно вам самим. Ведь вы не только первыми начали это дело, но и первыми замыслили его.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
And here is my advice about what is best for you in this matter: Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
καὶ γνώμην ἐν τούτω̨ δίδωμι του̃το γὰρ ὑμι̃ν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τò ποιη̃σαι ἀλλὰ καὶ τò θέλειν προενήρξασθε ἀπò πέρυσι
11
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
А теперь завершите это дело с той же готовностью, что была в ваших замыслах, и настолько, насколько вам позволяют ваши возможности.
Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
νυνὶ δὲ καὶ τò ποιη̃σαι ἐπιτελέσατε ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία του̃ θέλειν οὕτως καὶ τò ἐπιτελέσαι ἐκ του̃ ἔχειν
12
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
Ведь если у вас есть такая готовность, она принимается Богом исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται καθò ἐὰν ἔχη̨ εὐπρόσδεκτος οὐ καθò οὐκ ἔχει
13
Не {требуется,} чтобы другим {было} облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
Речь идет не о том, что я хочу облегчить положение других, переложив тяготы на вас, но о равенстве.
Мы не хотим, чтобы другим было облегчение за ваш счет, но чтобы было равенство.
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις ὑμι̃ν θλι̃ψις ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος
14
Ныне ваш избыток в {восполнение} их недостатка; а после их избыток в {восполнение} вашего недостатка, чтобы была равномерность,
Сейчас вы можете из своего избытка восполнить их нехватку, а когда у вас будет нехватка, а у них избыток, они восполнят вашу нехватку. Таким образом, будет равенство.
В настоящее время ваш достаток облегчит их нужду, а их достаток в свое время облегчит вашу. Тогда будет равенство,
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. Then there will be equality,
ἐν τω̨̃ νυ̃ν καιρω̨̃ τò ὑμω̃ν περίσσευμα εἰς τò ἐκείνων ὑστέρημα ἵνα καὶ τò ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τò ὑμω̃ν ὑστέρημα ὅπως γένηται ἰσότης
15
как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
Как говорится в Писании: «У собравшего много не было лишнего, и мало собравший не знал недостатка».
как написано: «У того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка».
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
as it is written: "He who gathered much did not have too much, and he who gathered little did not have too little."
καθὼς γέγραπται ὁ τò πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν καὶ ὁ τò ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν
16
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
Благодарение Богу за то, что Он вложил в сердце Тита ту же усердную заботу о вас.
Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
I thank God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
χάρις δὲ τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ καρδία̨ Τίτου
17
Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
Он весь полон рвения и отправляется к вам по своей воле, а не только потому, что исполняет нашу просьбу.
Ведь Тит не просто откликнулся на нашу просьбу, он идет к вам добровольно, по своей инициативе.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξη̃λθεν πρòς ὑμα̃ς
18
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
С ним мы послали еще одного брата, его высоко ценят все церкви за служение Радостной Вести.
Мы посылаем вместе с ним еще одного брата, которого во всех церквах хвалят как доброго служителя Радостной Вести.
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτου̃ τòν ἀδελφòν οὑ̃ ὁ ἔπαινος ἐν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ διὰ πασω̃ν τω̃ν ἐκκλησιω̃ν
19
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и {в соответствие} вашему усердию,
Кроме того, на то время, пока мы занимаемся этим благим служением во славу Господа и в знак нашего усердия, церкви назначили его нам в спутники.
Кроме того, церкви выбрали его идти с нами и помочь в этом деле милосердия, которое мы совершаем во славу Самого Господа по нашему доброму желанию.
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπò τω̃ν ἐκκλησιω̃ν συνέκδημος ἡμω̃ν σὺν τη̨̃ χάριτι ταύτη̨ τη̨̃ διακονουμένη̨ ὑφ’ ἡμω̃ν πρòς τὴν αὐτου̃ του̃ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμω̃ν
20
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
Ведь мы стараемся никому не дать повода попрекнуть нас тем, как мы распоряжаемся такими большими деньгами.
Мы хотим, чтобы никто не мог упрекнуть нас за то, как мы обращаемся с этими щедрыми дарами,
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
στελλόμενοι του̃το μή τις ἡμα̃ς μωμήσηται ἐν τη̨̃ ἁδρότητι ταύτη̨ τη̨̃ διακονουμένη̨ ὑφ’ ἡμω̃ν
21
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
Мы заботимся о том, чтобы все было безупречно, причем не только в Божьих глазах, но и в глазах людей.
и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of men.
προνοου̃μεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων
22
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
А с ними мы послали еще одного брата из наших; мы неоднократно убеждались в его усердии и притом в самых разных обстоятельствах. Теперь у него усердия еще больше, потому что он очень на вас полагается.
Мы посылаем к вам еще одного нашего брата, который много раз и во многих делах проявлял свое усердие. А теперь он еще усерднее, потому что он очень уверен в вас.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір"я до вас.
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοι̃ς τòν ἀδελφòν ἡμω̃ν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοι̃ς πολλάκις σπουδαι̃ον ὄντα νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλη̨̃ τη̨̃ εἰς ὑμα̃ς
23
Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.
Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник во всех делах, связанных с вами; а что касается остальных братьев, то они посланцы церквей, они слава Христа.
Что касается Тита, то он мой спутник и сотрудник в работе среди вас, а что касается остальных двух братьев, то они посланники церквей и слава Христа.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.
εἴτε ὑπὲρ Τίτου κοινωνòς ἐμòς καὶ εἰς ὑμα̃ς συνεργός εἴτε ἀδελφοὶ ἡμω̃ν ἀπόστολοι ἐκκλησιω̃ν δόξα Χριστου̃
24
Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы {справедливо} хвалимся вами.
Пусть все церкви увидят вашу любовь к ним и узнают, что мы гордимся вами по праву!
И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!
Therefore show these men the proof of your love and the reason for our pride in you, so that the churches can see it.
τὴν οὐ̃ν ἔνδειξιν τη̃ς ἀγάπης ὑμω̃ν καὶ ἡμω̃ν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμω̃ν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τω̃ν ἐκκλησιω̃ν