1
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
Приведу вам еще один пример: пока наследник в детском возрасте, он, хотя и владеет всем, ничем не отличается от раба
Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
λέγω δέ ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν
2
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом {назначенного.}
и до наступления срока, указанного отцом, находится под присмотром опекунов и управляющих.
Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
ἀλλὰ ὑπò ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τη̃ς προθεσμίας του̃ πατρός
3
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
Так и мы: пока мы были детьми, мы были в рабстве у стихий мира.
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у основ в мире.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
οὕτως καὶ ἡμει̃ς ὅτε ἠ̃μεν νήπιοι ὑπò τὰ στοιχει̃α του̃ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι
4
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего [Единородного], Который родился от жены, подчинился закону,
Но когда исполнилось назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного женщиной и подвластного Закону,
Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
ὅτε δὲ ἠ̃λθεν τò πλήρωμα του̃ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεòς τòν υἱòν αὐτου̃ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπò νόμον
5
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
чтобы выкупить на свободу подвластных Закону и усыновить нас.
чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
ἵνα τοὺς ὑπò νόμον ἐξαγοράση̨ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
6
А как вы — сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!"
И в подтверждение того, что вы — сыны, Бог послал в наши сердца Духа Своего Сына, Духа, взывающего: «Абба́! Отец!»
А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!».
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."
ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεòς τò πνευ̃μα του̃ υἱου̃ αὐτου̃ εἰς τὰς καρδίας ἡμω̃ν κρα̃ζον αββα ὁ πατήρ
7
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Значит, ты больше не раб, ты — сын. А если сын, то и наследник, им тебя сделал Бог.
Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
ὥστε οὐκέτι εἰ̃ δου̃λος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ θεου̃
8
Но тогда, не знав Бога, вы служили {богам,} которые в существе не боги.
Некогда вы, не зная Бога, были в рабстве у «богов», которые и не боги вовсе.
Когда вы еще не знали Бога, то вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεòν ἐδουλεύσατε τοι̃ς φύσει μὴ οὐ̃σιν θεοι̃ς
9
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
Но теперь, когда вы узнали Бога, вернее сказать, когда Бог узнал вас, неужели вы снова хотите вернуться к этим бессильным и жалким стихиям, обратно к ним в рабство?
Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство к которым вы желаете отдаться?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
νυ̃ν δὲ γνόντες θεόν μα̃λλον δὲ γνωσθέντες ὑπò θεου̃ πω̃ς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενη̃ καὶ πτωχὰ στοιχει̃α οἱ̃ς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
10
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
Вы соблюдаете какие‑то дни, месяцы, времена и годы!
Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
You are observing special days and months and seasons and years!
ἡμέρας παρατηρει̃σθε καὶ μη̃νας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς
11
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
Боюсь, мои труды у вас пошли насмарку…
Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
φοβου̃μαι ὑμα̃ς μή πως εἰκη̨̃ κεκοπίακα εἰς ὑμα̃ς
12
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
Братья, умоляю вас, станьте такими, как я! Ведь и я такой же, как вы. Вы никогда не делали мне ничего плохого.
Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμει̃ς ἀδελφοί δέομαι ὑμω̃ν οὐδέν με ἠδικήσατε
13
знаете, что, {хотя} я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
Вы знаете: когда я был у вас в первый раз, я смог возвестить вам Радостную Весть только потому, что заболел.
Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τη̃ς σαρκòς εὐηγγελισάμην ὑμι̃ν τò πρότερον
14
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались {им,} а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
Но моя болезнь не оттолкнула вас. Вы не отвернулись от меня с презрением, а приняли как Божьего вестника, как самого Христа Иисуса.
И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Бога, как бы Самого Христа Иисуса!
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
καὶ τòν πειρασμòν ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεου̃ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστòν ’Ιησου̃ν
15
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
Так куда теперь девался ваш восторг? Раньше, я уверен, вы бы глаз своих не пожалели, если бы их можно было отдать мне!
Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
που̃ οὐ̃ν ὁ μακαρισμòς ὑμω̃ν μαρτυρω̃ γὰρ ὑμι̃ν ὅτι εἰ δυνατòν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμω̃ν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι
16
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
Так что же? Я стал вашим врагом — из‑за того, что говорю вам правду?
Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
ὥστε ἐχθρòς ὑμω̃ν γέγονα ἀληθεύων ὑμι̃ν
17
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
Эти люди обхаживают вас, желая добиться вашей благосклонности, но у них дурная цель: они хотят разлучить нас, чтобы потом вы обхаживали их.
Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
ζηλου̃σιν ὑμα̃ς οὐ καλω̃ς ἀλλὰ ἐκκλει̃σαι ὑμα̃ς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλου̃τε
18
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
В желании добиться благосклонности нет ничего дурного, если хороша цель и если так поступают всегда, а не только когда я с вами.
Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
καλòν δὲ ζηλου̃σθαι ἐν καλω̨̃ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τω̨̃ παρει̃ναί με πρòς ὑμα̃ς
19
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
Дети вы мои! Я снова в муках рождаю вас, пока вы не станете подобием Христа!
Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб"ється в вас!
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὑ̃ μορφωθη̨̃ Χριστòς ἐν ὑμι̃ν
20
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
Ах, если бы теперь я был у вас! Тогда я знал бы, как с вами говорить, а так ума не приложу…
Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
ἤθελον δὲ παρει̃ναι πρòς ὑμα̃ς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀπορου̃μαι ἐν ὑμι̃ν
21
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
Вы хотите подчиниться Закону? Тогда скажите мне: а понимаете ли вы, что говорит Закон?
Скажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
λέγετέ μοι οἱ ὑπò νόμον θέλοντες εἰ̃ναι τòν νόμον οὐκ ἀκούετε
22
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
Ведь там написано, что у Авраама было два сына: один от рабыни, а другой от свободной.
Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
γέγραπται γὰρ ὅτι ’Αβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τη̃ς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τη̃ς ἐλευθέρας
23
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
Но сын рабыни родился, как все дети, а сын свободной — по обещанию Бога.
Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τη̃ς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τη̃ς ἐλευθέρας δι’ ἐπαγγελίας
24
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
Рассказ этот имеет иносказательный смысл: две эти женщины означают два договора. Один — тот, что был установлен на горе Сина́й; это Ага́рь, и ее дети рождаются для рабства.
Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то А?ар.
These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὑ̃ται γάρ εἰσιν δύο διαθη̃και μία μὲν ἀπò ὄρους Σινα̃ εἰς δουλείαν γεννω̃σα ἥτις ἐστὶν ’Αγάρ
25
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
Агарь — гора Синай в Аравии, а также нынешний Иерусалим, который вместе с детьми своими в рабстве.
Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
Бо А?ар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
τò δὲ ’Αγὰρ Σινα̃ ὄρος ἐστὶν ἐν τη̨̃ ’Αραβία̨ συστοιχει̃ δὲ τη̨̃ νυ̃ν ’Ιερουσαλήμ δουλεύει γὰρ μετὰ τω̃ν τέκνων αὐτη̃ς
26
а вышний Иерусалим свободен: он — матерь всем нам.
А небесный Иерусалим свободен. Наша мать — это он!
Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
ἡ δὲ ἄνω ’Ιερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμω̃ν
27
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
Ведь это о нем сказано в Писании: «Радуйся, бесплодная и нерожавшая! Восклицай и ликуй, не знавшая родовых мук! Ибо много детей у покинутой — больше, чем у замужней!»
Ведь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
γέγραπται γάρ εὐφράνθητι στει̃ρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥη̃ξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τη̃ς ἐρήμου μα̃λλον ἢ τη̃ς ἐχούσης τòν ἄνδρα
28
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
И вы, братья, подобно Исааку, дети, рожденные по обещанию.
Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
ὑμει̃ς δέ ἀδελφοί κατὰ ’Ισαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ
29
Но, как тогда рожденный по плоти гнал {рожденного} по духу, так и ныне.
Но как тогда родившийся от плотского союза преследовал родившегося от Духа, так и теперь.
Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τòν κατὰ πνευ̃μα οὕτως καὶ νυ̃ν
30
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
Что же говорит Писание? — «Прогони рабыню с сыном, чтобы сын рабыни не наследовал вместе с сыном свободной».
Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman"s son will never share in the inheritance with the free woman"s son."
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τòν υἱòν αὐτη̃ς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱòς τη̃ς παιδίσκης μετὰ του̃ υἱου̃ τη̃ς ἐλευθέρας
31
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Так вот, братья, мы дети не рабыни, а свободной!
Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τη̃ς ἐλευθέρας