1
Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
Для свободы освободил нас Христос. Итак, стойте твердо и не впрягайтесь снова в ярмо рабства!
Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству.
Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.
τη̨̃ ἐλευθερία̨ ἡμα̃ς Χριστòς ἠλευθέρωσεν στήκετε οὐ̃ν καὶ μὴ πάλιν ζυγω̨̃ δουλείας ἐνέχεσθε
2
Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа.
Я, Павел, объявляю вам: если дадите себя обрезать, не будет вам никакой пользы от Христа.
Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Mark my words! I, Paul, tell you that if you let yourselves be circumcised, Christ will be of no value to you at all.
ἴδε ἐγὼ Παυ̃λος λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστòς ὑμα̃ς οὐδὲν ὠφελήσει
3
Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон.
Я еще раз вас предупреждаю: тот, кто сделает обрезание, обязан исполнять весь Закон.
Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Again I declare to every man who lets himself be circumcised that he is obligated to obey the whole law.
μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπω̨ περιτεμνομένω̨ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τòν νόμον ποιη̃σαι
4
Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати,
Если вы рассчитываете на оправдание Законом, значит, отныне у вас нет ничего общего с Христом и вы лишились Божьего дара, данного Им по Своей доброте.
Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
You who are trying to be justified by law have been alienated from Christ; you have fallen away from grace.
κατηργήθητε ἀπò Χριστου̃ οἵτινες ἐν νόμω̨ δικαιου̃σθε τη̃ς χάριτος ἐξεπέσατε
5
а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры.
Ведь надежду на то, что мы будем оправданы Богом, внушил нам Дух через веру.
Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
But by faith we eagerly await through the Spirit the righteousness for which we hope.
ἡμει̃ς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα
6
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
Потому что, если мы едины с Христом Иисусом, неважно, обрезан человек или нет. Важна только вера, которая проявляется в любви.
В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, — это вера, которая действует через любовь.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов"ю.
For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision has any value. The only thing that counts is faith expressing itself through love.
ἐν γὰρ Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη
7
Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине?
Вы хорошо начали забег. Кто ж вам тогда помешал и превратил вас в ослушников истины?
Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
You were running a good race. Who cut in on you and kept you from obeying the truth?
ἐτρέχετε καλω̃ς τίς ὑμα̃ς ἐνέκοψεν τη̨̃ ἀληθεία̨ μὴ πείθεσθαι
8
Такое убеждение не от Призывающего вас.
Кто уломал? Уж верно, не Тот, кто вас призвал!
Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
That kind of persuasion does not come from the one who calls you.
ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ του̃ καλου̃ντος ὑμα̃ς
9
Малая закваска заквашивает все тесто.
«Немного нужно закваски, чтобы закисло все тесто».
Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
Трохи розчини квасить усе тісто!
"A little yeast works through the whole batch of dough."
μικρὰ ζύμη ὅλον τò φύραμα ζυμοι̃
10
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.
И все же я вместе с Господом верю в вас: у нас не будет разногласий! А тот, кто сеет у вас смуту, понесет наказание, кем бы он ни был.
Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion will pay the penalty, whoever he may be.
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμα̃ς ἐν κυρίω̨ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε ὁ δὲ ταράσσων ὑμα̃ς βαστάσει τò κρίμα ὅστις ἐὰν ἠ̨̃
11
За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы.
Братья, если бы я по–прежнему стоял за обрезание, с чего бы меня теперь гнали? И Крест бы тогда не был больше камнем преткновения…
Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted? In that case the offense of the cross has been abolished.
ἐγὼ δέ ἀδελφοί εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι ἄρα κατήργηται τò σκάνδαλον του̃ σταυρου̃
12
О, если бы удалены были возмущающие вас!
А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!
Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατου̃ντες ὑμα̃ς
13
К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к {угождению} плоти, но любовью служите друг другу.
Вы были призваны к свободе, братья. Смотрите только, чтобы свобода не стала предлогом для потворства плотской природе! Вы же, напротив, с любовью служите друг другу!
Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов"ю служити один одному!
You, my brothers, were called to be free. But do not use your freedom to indulge the sinful nature; rather, serve one another in love.
ὑμει̃ς γὰρ ἐπ’ ἐλευθερία̨ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τη̨̃ σαρκί ἀλλὰ διὰ τη̃ς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις
14
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
Потому что весь Закон заключен в одной–единственной фразе: «Люби ближнего своего, как самого себя».
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
The entire law is summed up in a single command: "Love your neighbor as yourself."
ὁ γὰρ πα̃ς νόμος ἐν ἑνὶ λόγω̨ πεπλήρωται ἐν τω̨̃ ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
15
Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом.
А если будете грызть и рвать друг друга на части, смотрите, как бы вам не истребить себя!
А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить!
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
If you keep on biting and devouring each other, watch out or you will be destroyed by each other.
εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθη̃τε
16
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти,
Поэтому я говорю вам: живите, как велит Дух, и тогда вы не поддадитесь вожделениям плотской природы.
А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
So I say, live by the Spirit, and you will not gratify the desires of the sinful nature.
λέγω δέ πνεύματι περιπατει̃τε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκòς οὐ μὴ τελέσητε
17
ибо плоть желает противного духу, а дух — противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы.
То, чего хочет наша природа, противоположно Духу, а то, чего хочет Дух, противоположно природе. Они постоянно враждуют, чтобы вы не всегда поступали так, как хотели бы.
Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
For the sinful nature desires what is contrary to the Spirit, and the Spirit what is contrary to the sinful nature. They are in conflict with each other, so that you do not do what you want.
ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμει̃ κατὰ του̃ πνεύματος τò δὲ πνευ̃μα κατὰ τη̃ς σαρκός ταυ̃τα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταυ̃τα ποιη̃τε
18
Если же вы духом водитесь, то вы не под законом.
Но если вас направляет Дух, Закон над вами не имеет власти.
Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
But if you are led by the Spirit, you are not under law.
εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε οὐκ ἐστὲ ὑπò νόμον
19
Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство,
Дела плотской природы у всех на виду. Это разврат, грязь, распущенность,
Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
The acts of the sinful nature are obvious: sexual immorality, impurity and debauchery;
φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τη̃ς σαρκός ἅτινά ἐστιν πορνεία ἀκαθαρσία ἀσέλγεια
20
идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, [соблазны,] ереси,
идолопоклонство, колдовство, вражда, раздор, ревность, гнев, своекорыстие, распри, расколы,
идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatry and witchcraft; hatred, discord, jealousy, fits of rage, selfish ambition, dissensions, factions
εἰδωλολατρία φαρμακεία ἔχθραι ἔρις ζη̃λος θυμοί ἐριθείαι διχοστασίαι αἱρέσεις
21
ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют.
зависть, попойки, оргии и тому подобное. Я предупреждал вас раньше и предупреждаю теперь: никто из тех, кто так поступает, не будет иметь наследия в Царстве Бога.
зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
завидки, п"янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.
φθόνοι μέθαι κω̃μοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις ἃ προλέγω ὑμι̃ν καθὼς προει̃πον ὅτι οἱ τὰ τοιαυ̃τα πράσσοντες βασιλείαν θεου̃ οὐ κληρονομήσουσιν
22
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
А плод Духа — любовь, радость, мир, стойкость, доброта, щедрость, верность,
Плод же Духа — это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
ὁ δὲ καρπòς του̃ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις
23
кротость, воздержание. На таковых нет закона.
кротость, умение владеть собой. Нет такого закона, который бы это осуждал.
кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
gentleness and self-control. Against such things there is no law.
πραΰτης ἐγκράτεια κατὰ τω̃ν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος
24
Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями.
Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли на кресте свою плотскую природу вместе с ее страстями и желаниями.
Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
А ті, що Христові Ісусові, розп"яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Those who belong to Christ Jesus have crucified the sinful nature with its passions and desires.
οἱ δὲ του̃ Χριστου̃ ’Ιησου̃ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοι̃ς παθήμασιν καὶ ται̃ς ἐπιθυμίαις
25
Если мы живем духом, то по духу и поступать должны.
И раз мы живем Духом, отдадим себя под начало Духа!
Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
εἰ ζω̃μεν πνεύματι πνεύματι καὶ στοιχω̃μεν
26
Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать.
Так не будем тщеславны, не будем друг друга раздражать, не будем друг другу завидовать!
Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
Let us not become conceited, provoking and envying each other.
μὴ γινώμεθα κενόδοξοι ἀλλήλους προκαλούμενοι ἀλλήλοις φθονου̃ντες