1
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
Так вот, я, ставший узником ради Господа, умоляю вас: живите достойно того призвания, к которому вы призваны Богом.
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
Отож, благаю вас я, в"язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
παρακαλω̃ οὐ̃ν ὑμα̃ς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίω̨ ἀξίως περιπατη̃σαι τη̃ς κλήσεως ἡ̃ς ἐκλήθητε
2
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
Будьте всегда скромны и кротки. Терпеливо, с любовью, переносите друг друга.
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπη̨
3
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
Всеми силами старайтесь хранить единство духа, скрепляя его узами мира.
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.
Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
σπουδάζοντες τηρει̃ν τὴν ἑνότητα του̃ πνεύματος ἐν τω̨̃ συνδέσμω̨ τη̃ς εἰρήνης
4
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
Одно тело и один Дух, как и одна надежда, к которой вы призваны Богом!
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
There is one body and one Spirit--just as you were called to one hope when you were called--
ἓν σω̃μα καὶ ἓν πνευ̃μα καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μια̨̃ ἐλπίδι τη̃ς κλήσεως ὑμω̃ν
5
один Господь, одна вера, одно крещение,
Один Господь, одна вера, одно крещение,
Один Господь, одна вера, одно крещение,
Один Господь, одна віра, одне хрищення,
one Lord, one faith, one baptism;
εἱ̃ς κύριος μία πίστις ἓν βάπτισμα
6
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
один Бог и Отец всех, Он над всем, через все и во всем.
один Бог — Отец всех. Он стоит надо всем и действует через все и во всем.
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.
one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
εἱ̃ς θεòς καὶ πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πα̃σιν
7
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
Но всем нам, каждому в отдельности, был дан особый дар — его доля в щедром даре Христа.
Каждому из нас дана благодать по мере Христова дара.
А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
ἑνὶ δὲ ἑκάστω̨ ἡμω̃ν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τò μέτρον τη̃ς δωρεα̃ς του̃ Χριστου̃
8
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
Поэтому Писание и говорит: «Взойдя на вершину, Он провел вереницу плененных; Он людям дал дары».
Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям».
Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!
This is why it says: "When he ascended on high, he led captives in his train and gave gifts to men."
διò λέγει ἀναβὰς εἰς ὕψος ἠ̨χμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν ἔδωκεν δόματα τοι̃ς ἀνθρώποις
9
А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
Но что еще значит «взошел»? Не то ли, что прежде Он и нисходил в самые недра земли?
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.
А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
(What does "he ascended" mean except that he also descended to the lower, earthly regions?
τò δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τη̃ς γη̃ς
10
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
Тот, кто нисходил, не есть ли Тот самый, кто взошел выше всех небес, чтобы наполнить собой всю вселенную?
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.
He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τω̃ν οὐρανω̃ν ἵνα πληρώση̨ τὰ πάντα
11
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
И это Он даровал, кому быть апостолами, кому пророками, кому евангелистами, кому пастырями и наставниками,
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,
It was he who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
καὶ αὐτòς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους
12
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
чтобы приготовить святой народ Божий к делу служения, к делу созидания Тела Христа,
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,
to prepare God"s people for works of service, so that the body of Christ may be built up
πρòς τòν καταρτισμòν τω̃ν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν του̃ σώματος του̃ Χριστου̃
13
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
пока мы все не достигнем наконец единства в вере и познании Сына Бога и встречи с Совершенным Человеком, с Христом, образцом совершенной зрелости.
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
аж поки ми всі не досягнемо з"єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,
until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τη̃ς πίστεως καὶ τη̃ς ἐπιγνώσεως του̃ υἱου̃ του̃ θεου̃ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας του̃ πληρώματος του̃ Χριστου̃
14
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
Мы больше не должны быть малыми детьми, которых любое учение уносит за собой, словно волна или порыв ветра, делая добычей ловких проходимцев, искушенных в науке обмана.
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,
Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.
ἵνα μηκέτι ὠ̃μεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμω̨ τη̃ς διδασκαλίας ἐν τη̨̃ κυβεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν πανουργία̨ πρòς τὴν μεθοδείαν τη̃ς πλάνης
15
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
И наоборот, если будем говорить правду с любовью, то будем расти, во всем приближаясь к Нему. Он же, Христос, есть Глава.
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.
Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into him who is the Head, that is, Christ.
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπη̨ αὐξήσωμεν εἰς αὐτòν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός
16
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
Благодаря Ему сохраняет единство все Тело, части которого связаны тесными узами: каждый его орган исполняет свое предназначение, и все Тело растет и созидается любовью.
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
А з Нього все тіло, складене й зв"язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов"ю.
From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
ἐξ οὑ̃ πα̃ν τò σω̃μα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφη̃ς τη̃ς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρω̨ ἑνòς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν του̃ σώματος ποιει̃ται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτου̃ ἐν ἀγάπη̨
17
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
Итак, вот что я говорю, вот на чем от имени Господа настаиваю: больше не ведите себя так, как язычники с их суетным умом!
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
του̃το οὐ̃ν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίω̨ μηκέτι ὑμα̃ς περιπατει̃ν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατει̃ ἐν ματαιότητι του̃ νοòς αὐτω̃ν
18
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
Их рассудок помрачен, они отчуждены от жизни Бога своим упорным нежеланием познать Его, ведь они совсем отупели.
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
ἐσκοτωμένοι τη̨̃ διανοία̨ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τη̃ς ζωη̃ς του̃ θεου̃ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὐ̃σαν ἐν αὐτοι̃ς διὰ τὴν πώρωσιν τη̃ς καρδίας αὐτω̃ν
19
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
Став бесчувственными, они отдали себя во власть разнузданных страстей, не зная меры ни в какой мерзости.
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.
Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, with a continual lust for more.
οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τη̨̃ ἀσελγεία̨ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξία̨
20
Но вы не так познали Христа;
А вы совсем не так познавали Христа,
Но вы не так узнали Христа.
Але ви не так пізнали Христа,
You, however, did not come to know Christ that way.
ὑμει̃ς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τòν Χριστόν
21
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, — так как истина во Иисусе, —
если, конечно, вы услышали о Нем, если вы были наставлены Им, ведь истина — в Иисусе.
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
Surely you heard of him and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
εἴ γε αὐτòν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτω̨̃ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τω̨̃ ’Ιησου̃
22
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
Вас научили, что нужно отказаться от того, что было свойственно вашему прежнему образу жизни, что нужно совлечь с себя ветхого человека, которого губят обманчивые страсти.
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
ἀποθέσθαι ὑμα̃ς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τòν παλαιòν ἄνθρωπον τòν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τη̃ς ἀπάτης
23
а обновиться духом ума вашего
Обновите свой ум и дух
Обновите ваш образ мыслей,
та відновлятися духом вашого розуму,
to be made new in the attitude of your minds;
ἀνανεου̃σθαι δὲ τω̨̃ πνεύματι του̃ νοòς ὑμω̃ν
24
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
и облекитесь в Нового Человека, созданного по образу Бога, в истинной праведности и святости!
оденьтесь в новую природу, отражающую характер Бога — истинную праведность и святость.
і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.
and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
καὶ ἐνδύσασθαι τòν καινòν ἄνθρωπον τòν κατὰ θεòν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ ὁσιότητι τη̃ς ἀληθείας
25
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
Поэтому откажитесь от лжи и «говорите каждый своему ближнему правду», ведь все мы — части одного тела.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.
Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.
Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one body.
διò ἀποθέμενοι τò ψευ̃δος λαλει̃τε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ του̃ πλησίον αὐτου̃ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη
26
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
«Даже рассердившись, не допускайте себя до греха». Пусть гнев ваш остынет прежде, чем сядет солнце.
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τω̨̃ παροργισμω̨̃ ὑμω̃ν
27
и не давайте места диаволу.
Не оставляйте лазейки дьяволу!
не давайте дьяволу места в вашей жизни.
і місця дияволові не давайте!
and do not give the devil a foothold.
μηδὲ δίδοτε τόπον τω̨̃ διαβόλω̨
28
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
Кто воровал, пусть больше не ворует, а усердно работает собственными руками, чтобы было чем поделиться с тем, кто в нужде.
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.
He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.
ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μα̃λλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ται̃ς ἰδίαις χερσὶν τò ἀγαθόν ἵνα ἔχη̨ μεταδιδόναι τω̨̃ χρείαν ἔχοντι
29
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
Пусть не будет у вас на языке ни одного дурного слова, лишь слова, полезные для назидания, благотворные для слушателей.
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.
Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
πα̃ς λόγος σαπρòς ἐκ του̃ στόματος ὑμω̃ν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθòς πρòς οἰκοδομὴν τη̃ς χρείας ἵνα δω̨̃ χάριν τοι̃ς ἀκούουσιν
30
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
И не печальте Святого Духа Божьего, печатью которого вы отмечены для Дня нашей полной свободы.
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
καὶ μὴ λυπει̃τε τò πνευ̃μα τò ἅγιον του̃ θεου̃ ἐν ὡ̨̃ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως
31
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
Навсегда избавьтесь от раздражения, гнева, ярости, крика, проклятий вместе с прочими злыми чувствами.
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.
Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
πα̃σα πικρία καὶ θυμòς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμω̃ν σὺν πάση̨ κακία̨
32
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
Будьте друг к другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как простил вас Бог через Христа.
Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог в Христе простил вас.
А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!
Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.
γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοι̃ς καθὼς καὶ ὁ θεòς ἐν Χριστω̨̃ ἐχαρίσατο ὑμι̃ν