Послание к Колоссянам | Colossians | Ἐπιστολή πρὸς Κολοσσαεῖς, Глава 4

1
Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.
И вы, господа, поступайте с рабами по правде и справедливости. Помните, что и у вас есть Господин на небе.
И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!
Masters, provide your slaves with what is right and fair, because you know that you also have a Master in heaven.
οἱ κύριοι τò δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοι̃ς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμει̃ς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανω̨̃
2
Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.
Постоянно молитесь, бодрствуйте во время молитвы и благодарите!
Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.
Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!
Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful.
τη̨̃ προσευχη̨̃ προσκαρτερει̃τε γρηγορου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ ἐν εὐχαριστία̨
3
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,
Молитесь также и о нас, чтобы Бог открыл нам двери для Слова и дал нам возвестить тайну Христа. Ради нее я в цепях.
Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.
Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв"язаний,
And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμω̃ν ἵνα ὁ θεòς ἀνοίξη̨ ἡμι̃ν θύραν του̃ λόγου λαλη̃σαι τò μυστήριον του̃ Χριστου̃ δι’ ὃ καὶ δέδεμαι
4
дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.
Молитесь, чтобы я смог возвестить ее и раскрыть так ясно, как я должен.
Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.
щоб з"явив я її, як звіщати належить мені.
Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
ἵνα φανερώσω αὐτò ὡς δει̃ με λαλη̃σαι
5
Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.
Ведите себя мудро с посторонними, используйте любую возможность.
В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время.
Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity.
ἐν σοφία̨ περιπατει̃τε πρòς τοὺς ἔξω τòν καιρòν ἐξαγοραζόμενοι
6
Слово ваше {да будет} всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому.
Пусть ваша беседа будет всегда приятна и остроумна, и пусть для каждого у вас найдется нужный ответ.
Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ.
Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
Let your conversation be always full of grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
ὁ λόγος ὑμω̃ν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πω̃ς δει̃ ὑμα̃ς ἑνὶ ἑκάστω̨ ἀποκρίνεσθαι
7
О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,
Все мои новости вам расскажет Ти́хик. Это мой любимый брат, верный служитель и сотрудник в делах для Господа.
Обо мне вам все расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.
Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі.
Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμι̃ν Τυχικòς ὁ ἀγαπητòς ἀδελφòς καὶ πιστòς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίω̨
8
которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших {обстоятельствах} и утешил сердца ваши,
Я посылаю его к вам для того, чтобы ободрить ваши сердца известием о том, как обстоят наши дела.
Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,
I am sending him to you for the express purpose that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts.
ὃν ἔπεμψα πρòς ὑμα̃ς εἰς αὐτò του̃το ἵνα γνω̃τε τὰ περὶ ἡμω̃ν καὶ παρακαλέση̨ τὰς καρδίας ὑμω̃ν
9
с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.
С ним я посылаю верного и любимого брата Они́сима, он один из ваших. Они известят вас обо всем, что здесь происходит.
Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.
із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут.
He is coming with Onesimus, our faithful and dear brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
σὺν ’Ονησίμω̨ τω̨̃ πιστω̨̃ καὶ ἀγαπητω̨̃ ἀδελφω̨̃ ὅς ἐστιν ἐξ ὑμω̃ν πάντα ὑμι̃ν γνωρίσουσιν τὰ ὡ̃δε
10
Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы [о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его],
Вам передают приветы Ариста́рх, мой сотоварищ по заключению, и Марк, двоюродный брат Варна́вы. (Вы уже получили распоряжение о нем: если он придет к вам, пожалуйста, примите его.)
Вам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нем; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.
Поздоровлює вас Аристарх, ув"язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його,
My fellow prisoner Aristarchus sends you his greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas. (You have received instructions about him; if he comes to you, welcome him.)
ἀσπάζεται ὑμα̃ς ’Αρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μα̃ρκος ὁ ἀνεψιòς Βαρναβα̃ περὶ οὑ̃ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθη̨ πρòς ὑμα̃ς δέξασθε αὐτόν
11
также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они — единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.
Вам посылает привет также Иисус по прозвищу Ю́стус. Они единственные из иудеев, кто трудится вместе со мной для Царства Бога; они для меня большая поддержка.
Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.
теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.
Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have proved a comfort to me.
καὶ ’Ιησου̃ς ὁ λεγόμενος ’Ιου̃στος οἱ ὄντες ἐκ περιτομη̃ς οὑ̃τοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία
12
Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.
Из ваших передает привет Эпафрас, служитель Христа Иисуса; он всегда сражается за вас, молясь, чтобы вы стояли непоколебимо, в совершенном и убежденном послушании воле Бога.
Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.
Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею.
Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends greetings. He is always wrestling in prayer for you, that you may stand firm in all the will of God, mature and fully assured.
ἀσπάζεται ὑμα̃ς ’Επαφρα̃ς ὁ ἐξ ὑμω̃ν δου̃λος Χριστου̃ ’Ιησου̃ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμω̃ν ἐν ται̃ς προσευχαι̃ς ἵνα σταθη̃τε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι του̃ θεου̃
13
Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.
Я свидетель тому, как он трудится, не щадя сил, ради вас и ради христиан Лаодике́и и Иера́поля.
Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.
І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі.
I vouch for him that he is working hard for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
μαρτυρω̃ γὰρ αὐτω̨̃ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμω̃ν καὶ τω̃ν ἐν Λαοδικεία̨ καὶ τω̃ν ἐν ’Ιεραπόλει
14
Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.
Вас приветствуют дорогой наш врач Лука и Дема́с.
Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.
Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас.
Our dear friend Luke, the doctor, and Demas send greetings.
ἀσπάζεται ὑμα̃ς Λουκα̃ς ὁ ἰατρòς ὁ ἀγαπητòς καὶ Δημα̃ς
15
Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.
Передавайте приветы братьям в Лаодике́е, а также Ни́мфе и церкви, которая собирается у нее дома.
Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме.
Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його.
Give my greetings to the brothers at Laodicea, and to Nympha and the church in her house.
ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικεία̨ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἰ̃κον αὐτη̃ς ἐκκλησίαν
16
Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.
Когда письмо прочтут у вас, сделайте так, чтобы его прочитали и в лаодикейской церкви. А вы прочитайте письмо из Лаодикеи.
Когда вам будет прочитано это письмо, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое письмо, которое вам передадут из Лаодикии.
І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.
After this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans and that you in turn read the letter from Laodicea.
καὶ ὅταν ἀναγνωσθη̨̃ παρ’ ὑμι̃ν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τη̨̃ Λαοδικέων ἐκκλησία̨ ἀναγνωσθη̨̃ καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμει̃ς ἀναγνω̃τε
17
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.
И скажите Архи́ппу: «Смотри, непременно исполни служение, которое ты получил от Господа!»
Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.
Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!
Tell Archippus: "See to it that you complete the work you have received in the Lord."
καὶ εἴπατε ’Αρχίππω̨ βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίω̨ ἵνα αὐτὴν πληροι̃ς
18
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.
Пишу собственной рукой: привет от Павла. Помните о моих цепях. Да будет с вами Божья благодать!
Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.
Привітання моєю рукою Павловою. Пам"ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.
ὁ ἀσπασμòς τη̨̃ ἐμη̨̃ χειρὶ Παύλου μνημονεύετέ μου τω̃ν δεσμω̃ν ἡ χάρις μεθ’ ὑμω̃ν