Послание к Колоссянам | Colossians | Ἐπιστολή πρὸς Κολοσσαεῖς, Глава 2

1
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
Я хочу, чтобы вы знали, какую упорную битву я веду за вас, за христиан Лаодике́и и за всех тех, кто и в глаза меня не видел.
Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя.
I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
θέλω γὰρ ὑμα̃ς εἰδέναι ἡλίκον ἀγω̃να ἔχω ὑπὲρ ὑμω̃ν καὶ τω̃ν ἐν Λαοδικεία̨ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τò πρόσωπόν μου ἐν σαρκί
2
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
И все это для того, чтобы вселить мужество в ваши сердца, соединив нерушимыми узами любви, пока вы не достигнете той полноты убежденности, которая дается знанием Божьей тайны, то есть Христа.
Я хочу, чтобы это ободрило их, объединило в любви, чтобы они могли иметь глубокие и богатые познания о тайне Бога, то есть о Христе.
Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа,
My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
ἵνα παρακληθω̃σιν αἱ καρδίαι αὐτω̃ν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπη̨ καὶ εἰς πα̃ν πλου̃τος τη̃ς πληροφορίας τη̃ς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν του̃ μυστηρίου του̃ θεου̃ Χριστου̃
3
в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
А в Нем заключены все сокровища мудрости и познания.
В Нем скрыты все сокровища мудрости и знания.
в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані.
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
ἐν ὡ̨̃ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τη̃ς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι
4
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
Я говорю это вам для того, чтобы вы никому не дали сбить себя с толку искусными речами.
Я говорю вам об этом, чтобы никто не смог обмануть вас вкрадчивыми словами.
А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
του̃το λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμα̃ς παραλογίζηται ἐν πιθανολογία̨
5
ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа.
И пусть телом я не с вами, но я с вами духом и радуюсь, видя вашу сплоченность и крепкую веру в Христа.
Пусть меня и нет с вами физически, но духом я с вами, и меня радуют ваша сплоченность и ваша твердая вера в Христа.
Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.
εἰ γὰρ καὶ τη̨̃ σαρκὶ ἄπειμι ἀλλὰ τω̨̃ πνεύματι σὺν ὑμι̃ν εἰμι χαίρων καὶ βλέπων ὑμω̃ν τὴν τάξιν καὶ τò στερέωμα τη̃ς εἰς Χριστòν πίστεως ὑμω̃ν
6
Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, {так} и ходите в Нем,
Так вот, раз вы приняли Христа Иисуса как Господа, живите в единении с Ним,
Поэтому, раз вы приняли Господа Иисуса Христа, то и живите в Нем,
Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,
So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him,
ὡς οὐ̃ν παρελάβετε τòν Χριστòν ’Ιησου̃ν τòν κύριον ἐν αὐτω̨̃ περιπατει̃τε
7
будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением.
укореняясь в Нем, созидая на Нем свою жизнь, укрепляя себя верой, в которой вы были наставлены, с сердцем, переполненным благодарностью!
пускайте корни и растите в Нем. Пусть вера, которой вы были научены, набирает в вас силу, и пусть благодарность переполняет вас.
бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою.
rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτω̨̃ καὶ βεβαιούμενοι τη̨̃ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε περισσεύοντες ἐν εὐχαριστία̨
8
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
Смотрите, чтобы никто не завлек вас в сети пустым и лживым философствованием, идущим от людских преданий и стихий мира, а не от Христа.
Смотрите, чтобы никто не поработил вас, обольстив пустым философствованием, основанным на человеческих традициях и на законах этого мира, а не на Христе.
Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом,
See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.
βλέπετε μή τις ὑμα̃ς ἔσται ὁ συλαγωγω̃ν διὰ τη̃ς φιλοσοφίας καὶ κενη̃ς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τω̃ν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχει̃α του̃ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν
9
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,
Потому что в Нем воплотилась и обитает вся полнота Божества.
Потому что в Нем вся полнота Бога пребывает в телесной форме,
бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества.
For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
ὅτι ἐν αὐτω̨̃ κατοικει̃ πα̃ν τò πλήρωμα τη̃ς θεότητος σωματικω̃ς
10
и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти.
И вы обрели полноту жизни в единении с Ним — Главой Начал и Властей.
а вы обрели полноту в Христе, Который стоит во главе всех начальств и властей.
І ви маєте в Нім повноту, а Він Голова всякої влади й начальства.
and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority.
καὶ ἐστὲ ἐν αὐτω̨̃ πεπληρωμένοι ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχη̃ς καὶ ἐξουσίας
11
В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым;
От Него вы приняли обрезание, но не то обрезание, которое совершается человеческими руками. Ваша плотская греховная сущность сорвана с вас, как одежда. Вот духовное обрезание, и его совершает Христос!
В Нем вы также были обрезаны, но не таким обрезанием, которое совершается руками людей. Вы были освобождены от вашей греховной природы духовным обрезанием, совершенным Христом.
Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні.
In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ,
ἐν ὡ̨̃ καὶ περιετμήθητε περιτομη̨̃ ἀχειροποιήτω̨ ἐν τη̨̃ ἀπεκδύσει του̃ σώματος τη̃ς σαρκός ἐν τη̨̃ περιτομη̨̃ του̃ Χριστου̃
12
быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых,
Крещением вы погребли себя с Ним, крещением же воскрешены вместе с Ним — благодаря вере в силу Бога, воскресившего Его из мертвых.
Вы были погребены вместе с Ним в крещении и воскрешены вместе с Ним верой в силу Божью, поднявшую Христа из мертвых.
Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.
having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead.
συνταφέντες αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ βαπτισμω̨̃ ἐν ὡ̨̃ καὶ συνηγέρθητε διὰ τη̃ς πίστεως τη̃ς ἐνεργείας του̃ θεου̃ του̃ ἐγείραντος αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν
13
и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи,
И вас, некогда мертвых из‑за своих грехов и того, что вы, будучи необрезаны, не принадлежали к Божьему народу, — вас Бог вместе с Ним вернул к жизни. Он простил нам все преступления.
И вас, некогда мертвых из-за ваших грехов, с необрезанной плотью, — вас Бог оживил вместе со Христом. Он простил все наши грехи,
І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи,
When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,
καὶ ὑμα̃ς νεκροὺς ὄντας ἐν τοι̃ς παραπτώμασιν καὶ τη̨̃ ἀκροβυστία̨ τη̃ς σαρκòς ὑμω̃ν συνεζωοποίησεν ὑμα̃ς σὺν αὐτω̨̃ χαρισάμενος ἡμι̃ν πάντα τὰ παραπτώματα
14
истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
Он перечеркнул список наших долгов, предъявленных к оплате предписаниями Закона, и уничтожил этот список, пригвоздив его к кресту.
зачеркнув рукопись с направленными против нас предписаниями Закона; Он устранил эту рукопись, пригвоздив ее ко кресту.
знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті,
having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.
ἐξαλείψας τò καθ’ ἡμω̃ν χειρόγραφον τοι̃ς δόγμασιν ὃ ἠ̃ν ὑπεναντίον ἡμι̃ν καὶ αὐτò ἠ̃ρκεν ἐκ του̃ μέσου προσηλώσας αὐτò τω̨̃ σταυρω̨̃
15
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.
И этим Он обезоружил Начала и Власти и, выставив их всем на посмешище, провел как пленных в Своем триумфальном шествии.
Бог обезоружил начальства и власти и выставил их на позор, восторжествовав над ними через Него.
роззброївши влади й начальства, сміливо їх вивів на посміховисько, перемігши їх на хресті!
And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησία̨ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτω̨̃
16
Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу:
Так пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что́ вы пьете, и не спрашивает, соблюдаете ли вы праздничные дни, новолуния и субботы.
Пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите и что вы пьете, или за несоблюдение каких-то религиозных праздников, церемоний при новолунии или суббот.
Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи,
Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
μὴ οὐ̃ν τις ὑμα̃ς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτη̃ς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων
17
это есть тень будущего, а тело — во Христе.
Это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — во Христе!
Все это лишь тень того, что должно было прийти, реальность же — Христос.
бо це тінь майбутнього, а тіло Христове.
These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
ἅ ἐστιν σκιὰ τω̃ν μελλόντων τò δὲ σω̃μα του̃ Χριστου̃
18
Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом
Не допускайте, чтобы вас осуждали люди, которые обожают смирение, поклоняются ангелам и распространяются о собственных видениях. Напрасно они кичатся своим умом, он у них все еще земной!
Не допустите, чтобы люди, обожающие самоотречение и поклоняющиеся ангелам, осуждали вас. Они увлекаются своими видениями и превозносятся, гордясь своим испорченным умом.
Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions.
μηδεὶς ὑμα̃ς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνη̨ καὶ θρησκεία̨ τω̃ν ἀγγέλων ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων εἰκη̨̃ φυσιούμενος ὑπò του̃ νοòς τη̃ς σαρκòς αὐτου̃
19
и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим.
Такие люди больше не связаны с Главой, которая питает тело и придает ему благодаря его связкам и суставам единство, чтобы это тело возрастало по замыслу Бога.
Они потеряли связь с Главой, которая управляет всем телом, связанным воедино посредством суставов и связок и растущим благодаря Богу.
а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв"язями з"єднане й зміцнене, росте зростом Божим.
He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
καὶ οὐ κρατω̃ν τὴν κεφαλήν ἐξ οὑ̃ πα̃ν τò σω̃μα διὰ τω̃ν ἁφω̃ν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν του̃ θεου̃
20
Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений:
И если вы умерли вместе с Христом и теперь свободны от стихий мира, зачем же вы позволяете им устанавливать для вас всякие предписания, словно вы всё еще живете в этом мире?
Если вы умерли со Христом для законов этого мира, то почему же вы по-прежнему живете как люди этого мира, подчиняясь таким земным правилам, как:
Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:
Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules:
εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστω̨̃ ἀπò τω̃ν στοιχείων του̃ κόσμου τί ὡς ζω̃ντες ἐν κόσμω̨ δογματίζεσθε
21
"не прикасайся", "не вкушай", "не дотрагивайся"
«Не прикасайся!» «Не ешь!» «Не трогай!»
«этого не бери», «того не ешь», «к этому не прикасайся»?
не дотикайся, ані їж, ані рухай,
"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"?
μὴ ἅψη̨ μηδὲ γεύση̨ μηδὲ θίγη̨ς
22
[что все истлевает от употребления], по заповедям и учению человеческому?
Да все эти запретные вещи для того и существуют, чтобы быть уничтоженными при употреблении! Все это — человеческие заповеди и учения!
Все это лишь человеческие правила и понятия относительно тех вещей, которые исчезают при употреблении.
бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською.
These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings.
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τη̨̃ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τω̃ν ἀνθρώπων
23
Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти.
Такие предписания, с их самодеятельным благочестием, смирением и умерщвлением плоти, конечно же, создают видимость какой‑то мудрости, но грош им цена. Они ведут лишь к потворству плоти!
Может, эти правила и создают видимость чего-то мудрого, навязывая самодеятельную религиозность, самоотречение и изнурение тела. На самом же деле это нисколько не помогает одержать победу над страстями и злыми мыслями.
Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.
Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκία̨ καὶ ταπεινοφροσύνη̨ καὶ ἀφειδία̨ σώματος οὐκ ἐν τιμη̨̃ τινι πρòς πλησμονὴν τη̃ς σαρκός