Послание к Колоссянам | Colossians | Ἐπιστολή πρὸς Κολοσσαεῖς, Глава 3

1
Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;
Итак, если Бог воскресил вас вместе с Христом, стремитесь к тому, что на небе, там, где Христос восседает по правую руку Бога.
Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.
Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці.
Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God.
εἰ οὐ̃ν συνηγέρθητε τω̨̃ Χριστω̨̃ τὰ ἄνω ζητει̃τε οὑ̃ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξια̨̃ του̃ θεου̃ καθήμενος
2
о горнем помышляйте, а не о земном.
Помышляйте о вышнем, а не о земном.
Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.
Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
Set your minds on things above, not on earthly things.
τὰ ἄνω φρονει̃τε μὴ τὰ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
3
Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.
Ведь вы умерли, ваша жизнь сокрыта в Боге вместе с Христом.
Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.
Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμω̃ν κέκρυπται σὺν τω̨̃ Χριστω̨̃ ἐν τω̨̃ θεω̨̃
4
Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
Он — ваша жизнь, и когда Он явит себя, тогда и вы явитесь с Ним во славе.
Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.
Коли з"явиться Христос, наше життя, тоді з"явитеся з Ним у славі і ви.
When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with him in glory.
ὅταν ὁ Χριστòς φανερωθη̨̃ ἡ ζωὴ ὑμω̃ν τότε καὶ ὑμει̃ς σὺν αὐτω̨̃ φανερωθήσεσθε ἐν δόξη̨
5
Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,
Поэтому умертвите в себе все то, что в вас от земной природы: распутство, безнравственность, страсти, дурные желания, жадность (а она ничем не отличается от идолопоклонства).
Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).
Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження,
Put to death, therefore, whatever belongs to your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires and greed, which is idolatry.
νεκρώσατε οὐ̃ν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία
6
за которые гнев Божий грядет на сынов противления,
Все это навлекает на непокорных Божий гнев.
Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.
бо гнів Божий приходить за них на неслухняних.
Because of these, the wrath of God is coming.
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ του̃ θεου̃ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τη̃ς ἀπειθείας
7
в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.
Некогда и вы вели себя так же, живя подобным образом.
Когда-то вы тоже жили всем этим,
І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
You used to walk in these ways, in the life you once lived.
ἐν οἱ̃ς καὶ ὑμει̃ς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζη̃τε ἐν τούτοις
8
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;
А теперь отбросьте все это: ярость, гнев, злобу, ругань, непристойные разговоры!
но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.
Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.
But now you must rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμει̃ς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ του̃ στόματος ὑμω̃ν
9
не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
Не лгите друг другу, ведь вы уже сбросили с себя ветхого человека со всеми его делами.
Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.
Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,
Do not lie to each other, since you have taken off your old self with its practices
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τòν παλαιòν ἄνθρωπον σὺν ται̃ς πράξεσιν αὐτου̃
10
и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,
Вы облеклись в нового человека, который постоянно обновляется, все больше уподобляясь образу своего Создателя, и продвигается к истинному познанию Бога.
Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.
та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її,
and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
καὶ ἐνδυσάμενοι τòν νέον τòν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα του̃ κτίσαντος αὐτόν
11
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.
И здесь уже нет ни грека, ни иудея; ни обрезанного, ни необрезанного; ни варвара, ни скифа; ни раба ни свободного. Есть только Христос, Он — всё и Он — во всем!
И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос!
Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.
ὅπου οὐκ ἔνι ’Έλλην καὶ ’Ιουδαι̃ος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος σκύθης δου̃λος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πα̃σιν Χριστός
12
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,
Так облекитесь в милосердие и сострадание, в доброту, скромность, кротость, долготерпение, раз вы избранники Бога, Его святой и любимый народ.
Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.
Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.
Therefore, as God"s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
ἐνδύσασθε οὐ̃ν ὡς ἐκλεκτοὶ του̃ θεου̃ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμου̃ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν
13
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
Переносите терпеливо друг друга и прощайте, если кто‑то на кого‑то в обиде. Как Господь простил вас, так и вы прощайте!
Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοι̃ς ἐάν τις πρός τινα ἔχη̨ μομφήν καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμι̃ν οὕτως καὶ ὑμει̃ς
14
Более же всего {облекитесь} в любовь, которая есть совокупность совершенства.
А поверх этих одежд облекитесь в любовь, она все связует и все направляет к совершенству.
И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.
А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости!
And over all these virtues put on love, which binds them all together in perfect unity.
ἐπὶ πα̃σιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ὅ ἐστιν σύνδεσμος τη̃ς τελειότητος
15
И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
Пусть мир Христов направляет ваши сердца, ведь Бог вас призвал и соединил в одно тело ради мира. И будьте благодарны!
Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.
І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте!
Let the peace of Christ rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.
καὶ ἡ εἰρήνη του̃ Χριστου̃ βραβευέτω ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε
16
Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.
Пусть живет в вас слово Христа во всем его богатстве. Тогда вы сможете учить и увещевать друг друга с совершенной мудростью и петь Богу псалмы, гимны и духовные песнопения с благодарностью в сердце.
Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.
Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні!
Let the word of Christ dwell in you richly as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.
ὁ λόγος του̃ Χριστου̃ ἐνοικείτω ἐν ὑμι̃ν πλουσίως ἐν πάση̨ σοφία̨ διδάσκοντες καὶ νουθετου̃ντες ἑαυτοὺς ψαλμοι̃ς ὕμνοις ὠ̨δαι̃ς πνευματικαι̃ς ἐν τη̨̃ χάριτι ἄ̨δοντες ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν τω̨̃ θεω̨̃
17
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё {делайте} во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
Пусть всё — и слова ваши, и поступки — будет во имя Господа Иисуса, потому что через Него вы благодарите Бога Отца.
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во Имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.
І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім"я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
καὶ πα̃ν ὅ τι ἐὰν ποιη̃τε ἐν λόγω̨ ἢ ἐν ἔργω̨ πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ’Ιησου̃ εὐχαριστου̃ντες τω̨̃ θεω̨̃ πατρὶ δι’ αὐτου̃
18
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.
Жены, повинуйтесь мужьям, это ваш долг перед Господом.
Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.
Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
αἱ γυναι̃κες ὑποτάσσεσθε τοι̃ς ἀνδράσιν ὡς ἀνη̃κεν ἐν κυρίω̨
19
Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы.
Мужья, любите жен и не будьте с ними резки.
Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.
Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них!
Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
οἱ ἄνδρες ἀγαπα̃τε τὰς γυναι̃κας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρòς αὐτάς
20
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Дети, во всем повинуйтесь родителям, ведь это приятно Господу.
Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.
Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
τὰ τέκνα ὑπακούετε τοι̃ς γονευ̃σιν κατὰ πάντα του̃το γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίω̨
21
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
Родители, не раздражайте детей, не то они станут малодушными.
Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.
Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged.
οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμω̃ν ἵνα μὴ ἀθυμω̃σιν
22
Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа {им,} как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.
Рабы, во всем подчиняйтесь своим земным господам. И не напоказ, как это делают подхалимы, но от чистого сердца и из благоговения перед Господом.
Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.
Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога!
Slaves, obey your earthly masters in everything; and do it, not only when their eye is on you and to win their favor, but with sincerity of heart and reverence for the Lord.
οἱ δου̃λοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοι̃ς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλία̨ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τòν κύριον
23
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,
Что бы вы ни делали, трудитесь от всей души — как если бы это было для Господа, а не для людей.
Что бы вы ни делали, делайте от всего сердца, как для Господа, а не для людей,
І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,
ὃ ἐὰν ποιη̃τε ἐκ ψυχη̃ς ἐργάζεσθε ὡς τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐκ ἀνθρώποις
24
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.
Ведь вы знаете, что Господь даст вам в награду наследие. Ваш Господин — Христос, вы служите Ему.
зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.
Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.
since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.
εἰδότες ὅτι ἀπò κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τη̃ς κληρονομίας τω̨̃ κυρίω̨ Χριστω̨̃ δουλεύετε
25
А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, {у Него} нет лицеприятия.
А кто причиняет зло, тому в той же мере воздастся злом, Бог беспристрастен.
А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.
А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!
Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
ὁ γὰρ ἀδικω̃ν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία