Послание к Колоссянам | Colossians | Ἐπιστολή πρὸς Κολοσσαεῖς, Глава 1

1
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат,
От Павла, по воле Божьей апостола Христа Иису́са, и от брата Тимофея —
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея
Павло, із волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Παυ̃λος ἀπόστολος Χριστου̃ ’Ιησου̃ διὰ θελήματος θεου̃ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφòς
2
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
святому народу Божьему в Колоссах, верным братьям во Христе. Милость и мир вам от Бога, нашего Отца {и Господа Иисуса Христа}!
святым и верным братьям в Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
до святих і вірних братів у Христі, що в Колосах: благодать вам і мир від Бога, Отця нашого!
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
τοι̃ς ἐν Κολοσσαι̃ς ἁγίοις καὶ πιστοι̃ς ἀδελφοι̃ς ἐν Χριστω̨̃ χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò θεου̃ πατρòς ἡμω̃ν
3
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
В своих молитвах за вас мы всегда благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа,
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди за вас молячись,
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
εὐχαριστου̃μεν τω̨̃ θεω̨̃ πατρὶ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ πάντοτε περὶ ὑμω̃ν προσευχόμενοι
4
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
потому что мы услышали о вашей вере в Христа Иисуса и о любви ко всему святому народу Божьему,
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμω̃ν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
5
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
которые рождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы впервые услышали о ней, когда к вам пришло слово истины — Радостная Весть.
Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμι̃ν ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἣν προηκούσατε ἐν τω̨̃ λόγω̨ τη̃ς ἀληθείας του̃ εὐαγγελίου
6
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
Эта Весть распространяется и приносит плоды во всем мире. Она точно так же плодоносит и у вас с того дня, как вы услышали ее, узнали великую доброту Бога и убедились в ее истинности.
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God"s grace in all its truth.
του̃ παρόντος εἰς ὑμα̃ς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τω̨̃ κόσμω̨ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμι̃ν ἀφ’ ἡ̃ς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν του̃ θεου̃ ἐν ἀληθεία̨
7
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
Вы узнали о ней от Эпафра́са. Это он, наш любимый сотрудник, верно служащий Христу ради вас,
Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.
Отак ви і навчилися від Епафра, улюбленого співробітника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
καθὼς ἐμάθετε ἀπò ’Επαφρα̃ του̃ ἀγαπητου̃ συνδούλου ἡμω̃ν ὅς ἐστιν πιστòς ὑπὲρ ὑμω̃ν διάκονος του̃ Χριστου̃
8
который и известил нас о вашей любви в духе.
известил нас о любви, которая вам дарована Духом.
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
що й виявив нам про вашу духовну любов.
and who also told us of your love in the Spirit.
ὁ καὶ δηλώσας ἡμι̃ν τὴν ὑμω̃ν ἀγάπην ἐν πνεύματι
9
Посему и мы с того дня, как {о сем} услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
Вот почему мы с того самого дня, как услышали о вас, не перестаем за вас молиться и просить Бога, чтобы Он дал вам в совершенстве постигнуть Свою волю во всей полноте духовной мудрости и понимания.
Поэтому с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізнання волі Його були ви наповнені всякою мудрістю й розумом духовним,
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
διὰ του̃το καὶ ἡμει̃ς ἀφ’ ἡ̃ς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμω̃ν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθη̃τε τὴν ἐπίγνωσιν του̃ θελήματος αὐτου̃ ἐν πάση̨ σοφία̨ καὶ συνέσει πνευματικη̨̃
10
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая {Ему,} принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
Мы молимся и о том, чтобы вы жили жизнью, достойной Господа, во всем поступая так, как Ему приятно, и чтобы в любом добром деле труд ваш приносил плоды и вы все больше и больше постигали Бога.
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
щоб ви поводилися належно щодо Господа в усякому догодженні, в усякому доброму ділі приносячи плід і зростаючи в пізнанні Бога,
And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
περιπατη̃σαι ἀξίως του̃ κυρίου εἰς πα̃σαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργω̨ ἀγαθω̨̃ καρποφορου̃ντες καὶ αὐξανόμενοι τη̨̃ ἐπιγνώσει του̃ θεου̃
11
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
И пусть для этого Он всячески укрепит и усилит вас, соразмерно величию Своей мощи, и даст вам великое терпение и стойкость.
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
зміцняючись усякою силою за могучістю слави Його для всякої витривалости й довготерпіння з радістю,
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
ἐν πάση̨ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τò κράτος τη̃ς δόξης αὐτου̃ εἰς πα̃σαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρα̃ς
12
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
С радостью благодарите Отца за то, что Он дал вам право разделить наследие святого Своего народа в Царстве света.
Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
εὐχαριστου̃ντες τω̨̃ πατρὶ τω̨̃ ἱκανώσαντι ὑμα̃ς εἰς τὴν μερίδα του̃ κλήρου τω̃ν ἁγίων ἐν τω̨̃ φωτί
13
избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
Он избавил нас от власти тьмы и переселил в Царство Своего любимого Сына,
Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
що визволив нас із влади темряви й переставив нас до Царства Свого улюбленого Сина,
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
ὃς ἐρρύσατο ἡμα̃ς ἐκ τη̃ς ἐξουσίας του̃ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ υἱου̃ τη̃ς ἀγάπης αὐτου̃
14
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
благодаря которому мы получили свободу {через Его кровь} — прощение грехов.
через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
в Якім маємо відкуплення і прощення гріхів.
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
ἐν ὡ̨̃ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν τὴν ἄφεσιν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν
15
Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари;
Он — видимый образ невидимого Бога, Первенец, выше всего творения.
Он — видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
Він є образ невидимого Бога, роджений перш усякого творива.
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
ὅς ἐστιν εἰκὼν του̃ θεου̃ του̃ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως
16
ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;
Потому что через Него было создано все — и небесное, и земное, и видимое, и невидимое: Престолы, Господства, Начала и Власти. Все было создано через Него и для Него.
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти – все было сотворено через Него и для Него.
Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
ὅτι ἐν αὐτω̨̃ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι’ αὐτου̃ καὶ εἰς αὐτòν ἔκτισται
17
и Он есть прежде всего, и все Им стоит.
Он был раньше всего, в Нем все обрело единство и строй.
Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
А Він є перший від усього, і все Ним стоїть.
He is before all things, and in him all things hold together.
καὶ αὐτός ἐστιν πρò πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτω̨̃ συνέστηκεν
18
И Он есть глава тела Церкви; Он — начаток, первенец из мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
Это Он — Глава Тела, то есть Церкви. Он есть Начало, Первенец, первым воскрешенный из мертвых, чтобы первенствовать во всем,
Он — глава тела, то есть Церкви, Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых, чтобы во всем иметь первенство.
І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ του̃ σώματος τη̃ς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τω̃ν νεκρω̃ν ἵνα γένηται ἐν πα̃σιν αὐτòς πρωτεύων
19
ибо благоугодно было {Отцу,} чтобы в Нем обитала всякая полнота,
потому что Бог пожелал, чтобы в Нем обитала полнота Божества.
Богу было угодно, чтобы в Христе обитала вся полнота,
Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
ὅτι ἐν αὐτω̨̃ εὐδόκησεν πα̃ν τò πλήρωμα κατοικη̃σαι
20
и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
Он все примирил с Богом через Себя, через смерть Свою на кресте мир заключив со всем земным и небесным.
и чтобы через Него примирить с Собою все, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.
і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров"ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
καὶ δι’ αὐτου̃ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ του̃ αἵματος του̃ σταυρου̃ αὐτου̃ δι’ αὐτου̃ εἴτε τὰ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἴτε τὰ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
21
И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, по расположению к злым делам,
И вас, некогда чуждых и враждебных из‑за своих злых дел,
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
καὶ ὑμα̃ς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τη̨̃ διανοία̨ ἐν τοι̃ς ἔργοις τοι̃ς πονηροι̃ς
22
ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, {чтобы} представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
Он теперь примирил с Богом через Свое земное тело, через Свою смерть, чтобы в день Суда поставить вас перед лицом Бога святыми, незапятнанными и безупречными, —
Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
But now he has reconciled you by Christ"s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τω̨̃ σώματι τη̃ς σαρκòς αὐτου̃ διὰ του̃ θανάτου παραστη̃σαι ὑμα̃ς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτου̃
23
если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем.
если, конечно, вы и дальше будете стоять на твердом и прочном основании веры, не отклоняясь от надежды, что дарована вам Радостной Вестью. Вы ее услышали — она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
если вы будете стоять на твердом основании веры и не изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем.
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
εἴ γε ἐπιμένετε τη̨̃ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραι̃οι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπò τη̃ς ἐλπίδος του̃ εὐαγγελίου οὑ̃ ἠκούσατε του̃ κηρυχθέντος ἐν πάση̨ κτίσει τη̨̃ ὑπò τòν οὐρανόν οὑ̃ ἐγενόμην ἐγὼ Παυ̃λος διάκονος
24
Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь,
Теперь я радуюсь моим страданиям за вас. Страдая в земной жизни, я восполняю недостающую меру страданий последних времен ради прихода Помазанника, Христа. Я страдаю ради Его Тела, а это — Церковь.
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква;
Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ"s afflictions, for the sake of his body, which is the church.
νυ̃ν χαίρω ἐν τοι̃ς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμω̃ν καὶ ἀνταναπληρω̃ τὰ ὑστερήματα τω̃ν θλίψεων του̃ Χριστου̃ ἐν τη̨̃ σαρκί μου ὑπὲρ του̃ σώματος αὐτου̃ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
25
которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, {чтобы} исполнить слово Божие,
Я стал ее служителем во исполнение Божьего замысла: Он повелел мне возвестить вам во всей полноте слово Бога —
Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
ἡ̃ς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν του̃ θεου̃ τὴν δοθει̃σάν μοι εἰς ὑμα̃ς πληρω̃σαι τòν λόγον του̃ θεου̃
26
тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
тайну, веками сокрытую от всех поколений. А теперь она явлена Его святому народу,
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
Таємницю, заховану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
τò μυστήριον τò ἀποκεκρυμμένον ἀπò τω̃ν αἰώνων καὶ ἀπò τω̃ν γενεω̃ν νυ̃ν δὲ ἐφανερώθη τοι̃ς ἁγίοις αὐτου̃
27
Которым благоволил Бог показать, какое богатство славы в тайне сей для язычников, которая есть Христос в вас, упование славы,
которому Бог захотел открыть все богатство и славу этой тайны среди всех народов. Тайна в том, что Христос живет в вас, Он — ваша надежда на грядущую славу.
Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона Христос у вас, надія слави!
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
οἱ̃ς ἠθέλησεν ὁ θεòς γνωρίσαι τί τò πλου̃τος τη̃ς δόξης του̃ μυστηρίου τούτου ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὅ ἐστιν Χριστòς ἐν ὑμι̃ν ἡ ἐλπὶς τη̃ς δόξης
28
Которого мы проповедуем, вразумляя всякого человека и научая всякой премудрости, чтобы представить всякого человека совершенным во Христе Иисусе;
Это Его мы возвещаем, увещевая и наставляя людей со всей доступной нам мудростью, чтобы поставить их перед Богом совершенными в единении с Христом.
Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній людині й навчаючи кожну людину всякої мудрости, щоб учинити кожну людину досконалою в Христі.
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
ὃν ἡμει̃ς καταγγέλλομεν νουθετου̃ντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάση̨ σοφία̨ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστω̨̃
29
для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно.
Ради этой цели я тружусь не щадя сил, ведя битву всей мощной силой Христа, которая мощно действует во мне.
Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.
У тому й працюю я, борючися силою Його, яка сильно діє в мені.
To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
εἰς ὃ καὶ κοπιω̃ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτου̃ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει