Второе послание к Тимофею | 2 Timothy | Β΄ Επιστολή προς Τιμόθεο, Глава 2

1
Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом,
Так черпай силы, сынок, в Божьей доброте, она дается нам в единении с Христом Иисусом.
Сын мой, будь силен в благодати, которую имеем в Иисусе Христе.
Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!
You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
σὺ οὐ̃ν τέκνον μου ἐνδυναμου̃ ἐν τη̨̃ χάριτι τη̨̃ ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
2
и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить.
И то, что ты услышал от меня в присутствии многочисленных свидетелей, доверь верным людям, которые будут способны научить и других.
То, о чем ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.
А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити.
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others.
καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμου̃ διὰ πολλω̃ν μαρτύρων ταυ̃τα παράθου πιστοι̃ς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι
3
Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа.
Будь готов взять на себя свою долю тягот, как верный воин Христа Иисуса.
Прими свою долю страданий как добрый воин Иисуса Христа.
А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса!
Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus.
συγκακοπάθησον ὡς καλòς στρατιώτης Χριστου̃ ’Ιησου̃
4
Никакой воин не связывает себя делами житейскими, чтобы угодить военачальнику.
Воин в походе не отвлекается ни на какие житейские дела, он думает лишь о том, как угодить призвавшему его на службу командиру.
Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;
Бо жаден вояк не в"яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.
No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer.
οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ται̃ς του̃ βίου πραγματείαις ἵνα τω̨̃ στρατολογήσαντι ἀρέση̨
5
Если же кто и подвизается, не увенчивается, если незаконно будет подвизаться.
И атлета не увенчают победным венком, если он будет бороться не по правилам.
и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований.
А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається.
Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor"s crown unless he competes according to the rules.
ἐὰν δὲ καὶ ἀθλη̨̃ τις οὐ στεφανου̃ται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήση̨
6
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
Так и земледелец, который трудился в поте лица, первым должен получить свою долю урожая.
Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.
Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops.
τòν κοπιω̃ντα γεωργòν δει̃ πρω̃τον τω̃ν καρπω̃ν μεταλαμβάνειν
7
Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.
Обдумай мои слова. Господь поможет тебе во всем разобраться.
Подумай о том, что я говорю, и Господь поможет тебе понять все это.
Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому.
Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this.
νόει ὃ λέγω δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πα̃σιν
8
Помни Господа Иисуса Христа от семени Давидова, воскресшего из мертвых, по благовествованию моему,
Помни Иисуса Христа, потомка Давида, воскресшего из мертвых, как гласит Радостная Весть, которую я проповедую.
Помни Иисуса Христа, Который был потомком Давида и был воскрешен из мертвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести,
Пам"ятай про Ісуса Христа з насіння Давидового, що воскрес із мертвих, за моєю Євангелією,
Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel,
μνημόνευε ’Ιησου̃ν Χριστòν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρω̃ν ἐκ σπέρματος Δαυίδ κατὰ τò εὐαγγέλιόν μου
9
за которое я страдаю даже до уз, как злодей; но для слова Божия нет уз.
Ради нее я в беде — даже в цепях, как преступник. Но Божью Весть в цепи не заковать!
за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Божье заковать в цепи невозможно!
за яку я терплю муки аж до ув"язнення, як той злочинець. Але Слова Божого не ув"язнити!
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God"s word is not chained.
ἐν ὡ̨̃ κακοπαθω̃ μέχρι δεσμω̃ν ὡς κακου̃ργος ἀλλὰ ὁ λόγος του̃ θεου̃ οὐ δέδεται
10
Посему я все терплю ради избранных, дабы и они получили спасение во Христе Иисусе с вечною славою.
Поэтому я все терплю — ради избранных, чтобы и они в единении с Христом Иисусом получили спасение вместе с вечной славой.
Поэтому я терплю все ради избранных Богом, чтобы и им получить спасение, которое в Иисусе Христе, вместе с вечной славой.
Через це переношу я все ради вибраних, щоб і вони доступили спасіння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.
διὰ του̃το πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τη̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ μετὰ δόξης αἰωνίου
11
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
Верны слова: «Если мы умерли с Ним, будем с Ним вместе и жить.
Верны слова: Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.
Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him;
πιστòς ὁ λόγος εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν
12
если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречемся, и Он отречется от нас;
Если терпим, вместе и царствовать будем. Если мы от Него отречемся, и Он отречется от нас.

Если терпим с Ним, то с Ним будем и царствовать. Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.

А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!
if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us;
εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν εἰ ἀρνησόμεθα κἀκει̃νος ἀρνήσεται ἡμα̃ς
13
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
Если мы неверны, Он остается верным — ведь Он от себя самого отречься не может!»

Если мы неверны, Он остается верным, потому что Он не может изменить Самому Себе.

А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Самого Себе!
if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself.
εἰ ἀπιστου̃μεν ἐκει̃νος πιστòς μένει ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτòν οὐ δύναται
14
Сие напоминай, заклиная пред Господом не вступать в словопрения, что нимало не служит к пользе, а к расстройству слушающих.
Напоминай им это и потребуй перед Богом прекратить споры о словах. От них для слушателей не польза, а только погибель.
Напоминай им об этом. Предупреждай их перед Богом, чтобы они не занимались обсуждением бессмысленных вопросов. Это не приносит пользы, а лишь вредит тем, кто слушает.
Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не сперечались словами, бо нінащо воно, хіба слухачам на руїну.
Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen.
ταυ̃τα ὑπομίμνη̨σκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον του̃ θεου̃ μὴ λογομαχει̃ν ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφη̨̃ τω̃ν ἀκουόντων
15
Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
Усердно старайся проявить себя в глазах Божьих человеком испытанным, работником, которому нечего стыдиться, который, излагая слово истины, держится прямого пути.
Старайся представить себя Богу человеком испытанным, работником, которому нечего стыдиться, который правильно передает слово истины.
Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди.
Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.
σπούδασον σεαυτòν δόκιμον παραστη̃σαι τω̨̃ θεω̨̃ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομου̃ντα τòν λόγον τη̃ς ἀληθείας
16
А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии,
А пустой и безбожной болтовни сторонись. Ведь кто в нее вовлечен, тот все больше преуспевает в неверии.
Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются все дальше и дальше от Бога.
Стережися ж базікань марних, бо вони ще більше провадять до безбожности,
Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly.
τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο ἐπὶ πλει̃ον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας
17
и слово их, как рак, будет распространяться. Таковы Именей и Филит,
И учение их будет расползаться, как гангрена. Среди них и Гименей с Филе́том:
Учение таких людей будет распространяться как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит.
а їхнє слово, як рак, буде ширитися. Від таких Гіменей і Філіт,
Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
καὶ ὁ λόγος αὐτω̃ν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὡ̃ν ἐστιν ’Υμέναιος καὶ Φίλητος
18
которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру.
они сбились с пути истины и заявляют, что воскресение уже произошло, чем подрывают у некоторых веру.
Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение мертвых уже было, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.
що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.
who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some.
οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν
19
Но твердое основание Божие стоит, имея печать сию: "познал Господь Своих"; и: "да отступит от неправды всякий, исповедующий имя Господа".
Но крепок фундамент, заложенный Богом, стоит неколебим, запечатлен печатью: «Бог знает Своих» и «Всякий, кто исповедует имя Господа, да удалится от зла!»
Но твердое основание, заложенное Богом, непоколебимо. На нем стоит печать с надписью: «Господь знает Своих» и: «Каждый, кто провозглашает Имя Господа, должен отвратиться от зла».
Та однако стоїть міцна Божа основа та має печатку оцю: Господь знає тих, хто Його, та: Нехай від неправди відступиться всякий, хто Господнє Ім"я називає!
Nevertheless, God"s solid foundation stands firm, sealed with this inscription: "The Lord knows those who are his," and, "Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness."
ὁ μέντοι στερεòς θεμέλιος του̃ θεου̃ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγι̃δα ταύτην ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτου̃ καί ἀποστήτω ἀπò ἀδικίας πα̃ς ὁ ὀνομάζων τò ὄνομα κυρίου
20
А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные; и одни в почетном, а другие в низком употреблении.
В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная посуда, но и деревянная, и глиняная, есть и дорогой сосуд, и простой горшок.
Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почетное назначение, а другая — низкое.
А в великому домі знаходиться посуд не тільки золотий та срібний, але й дерев"яний та глиняний, і одні посудини на честь, а другі на нечесть.
In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble.
ἐν μεγάλη̨ δὲ οἰκία̨ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσα̃ καὶ ἀργυρα̃ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
21
Итак, кто будет чист от сего, тот будет сосудом в чести, освященным и благопотребным Владыке, годным на всякое доброе дело.
Тот, кто отчистил себя от всего дурного, будет почетным сосудом: он освящен, им пользуется Хозяин, он стоит наготове для всякого доброго дела.
Если человек очистит себя от этого, то он будет употреблен, как посуда почетного назначения, освященная, достойная того, чтобы ей пользовался Сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.
Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло.
If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work.
ἐὰν οὐ̃ν τις ἐκκαθάρη̨ ἑαυτòν ἀπò τούτων ἔσται σκευ̃ος εἰς τιμήν ἡγιασμένον εὔχρηστον τω̨̃ δεσπότη̨ εἰς πα̃ν ἔργον ἀγαθòν ἡτοιμασμένον
22
Юношеских похотей убегай, а держись правды, веры, любви, мира со всеми призывающими Господа от чистого сердца.
Избегай юношеских страстей и стремись к справедливости, вере, любви и миру со всеми, кто чистым сердцем призывает Господа.
Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Господу.
Стережися молодечих пожадливостей, тримайся правди, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.
Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart.
τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φευ̃γε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τω̃ν ἐπικαλουμένων τòν κύριον ἐκ καθαρα̃ς καρδίας
23
От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры;
Сторонись глупых и невежественных споров, ты знаешь, что они кончаются ссорами.
Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам.
А від нерозумних та від невчених змагань ухиляйся, знавши, що вони родять сварки.
Don"t have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels.
τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτου̃ εἰδὼς ὅτι γεννω̃σιν μάχας
24
рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,
А слуге Господа не пристало участвовать в ссорах. Ему полагается быть добрым и мягким со всеми, уметь учить, не помнить зла,
А слуга Господа не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.
А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим,
And the Lord"s servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful.
δου̃λον δὲ κυρίου οὐ δει̃ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἰ̃ναι πρòς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον
25
с кротостью наставлять противников, не даст ли им Бог покаяния к познанию истины,
с кротостью исправлять тех, кто ему противится. Ведь, может быть, Бог еще даст им раскаяться и узнать истину,
Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Бог даст им покаяние, и тогда они узнают истину,
що навчав би противників із лагідністю, чи Бог їм не дасть покаяння, щоб правду пізнати,
Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth,
ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δώη̨ αὐτοι̃ς ὁ θεòς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας
26
чтобы они освободились от сети диавола, который уловил их в свою волю.
и они опомнятся и вырвутся из западни дьявола, который держал их в плену, подчинив своей воле.
одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.
щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї.
and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will.
καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τη̃ς του̃ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτου̃ εἰς τò ἐκείνου θέλημα