Второе послание к Тимофею | 2 Timothy | Β΄ Επιστολή προς Τιμόθεο, Глава 4

1
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его:
Перед лицом Бога и Христа Иисуса, который скоро будет судить живых и мертвых, Его пришествием и Царством заклинаю:
Перед Богом и Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых, и потому что Он вернется, чтобы править как Царь, я торжественно призываю тебя:
Отже, я свідкую тобі перед Богом і Христом Ісусом, що Він має судити живих і мертвих за Свого приходу та за Свого Царства.
In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
διαμαρτύρομαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ καὶ Χριστου̃ ’Ιησου̃ του̃ μέλλοντος κρίνειν ζω̃ντας καὶ νεκρούς καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτου̃ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτου̃
2
проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием.
возвещай Весть, стой на посту в урочное и в неурочное время, исправляй, обличай, ободряй, никогда не теряя терпения, как добрый учитель.
возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
Проповідуй Слово, допоминайся вчасно-невчасно, докоряй, забороняй, переконуй з терпеливістю та з наукою.
Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
κήρυξον τòν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάση̨ μακροθυμία̨ καὶ διδαχη̨̃
3
Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху;
Ведь будет время, когда отступятся от здравого учения и окружат себя целой кучей учителей, жаждая услышать то, что им не терпится услышать.
Потому что наступит такое время, когда люди не будут выносить здравого учения. Они будут приглашать и жадно слушать тех учителей, которые будут говорить им лишь то, что они сами желают услышать.
Настане бо час, коли здорової науки не будуть триматись, але за своїми пожадливостями виберуть собі вчителів, щоб вони їхні вуха влещували.
For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
ἔσται γὰρ καιρòς ὅτε τη̃ς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοι̃ς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
4
и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
Они заткнут свои уши для истины и отвернутся от нее, чтобы слушать небылицы.
Они перестанут слушать истину и обратятся к мифам.
Вони слух свій від правди відвернуть та до байок нахиляться.
They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
καὶ ἀπò μὲν τη̃ς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται
5
Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое.
А ты обо всем суди трезво, умей переносить тяготы, делай свое дело — возвещай Радостную Весть, в совершенстве исполняй свое служение.
Но ты во всем будь трезв, переноси трудности, делай свою работу — возвещай Радостную Весть, исполняй свое служение.
Але ти будь пильний у всьому, терпи лихо, виконуй працю благовісника, сповняй свою службу.
But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
σὺ δὲ νη̃φε ἐν πα̃σιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστου̃ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον
6
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
Что же касается меня, жизнь моя уже на алтаре, как возлияние. Приближается время ухода.
А моя жизнь уже проливается как жертвенное возлияние, и мне осталось совсем немного.
Бо я вже за жертву стаю, і час відходу мого вже настав.
For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.
ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρòς τη̃ς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν
7
Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил;
Я хорошо провел бой, я пробежал весь забег, я был верен правилам.
Я хорошо боролся, я пробежал всю дистанцию и сохранил веру,
Я змагався добрим змагом, свій біг закінчив, віру зберіг.
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
τòν καλòν ἀγω̃να ἠγώνισμαι τòν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα
8
а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
И теперь меня дожидается приз — венок праведности, который вручит мне Господь в тот День, а Он — праведный Судья. И Он вручит его не только мне, но и всем, кто с любовью ждет Его возвращения.
и сейчас для меня приготовлен венец праведности, который Господь, праведный Судья, даст мне в определенный Им День, и не только мне, но и всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.
Наостанку мені призначається вінок праведности, якого мені того дня дасть Господь, Суддя праведний; і не тільки мені, але й усім, хто прихід Його полюбив.
Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
λοιπòν ἀπόκειταί μοι ὁ τη̃ς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πα̃σι τοι̃ς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτου̃
9
Постарайся придти ко мне скоро.
Постарайся прийти ко мне поскорее!
Постарайся прийти ко мне поскорей,
Подбай незабаром прибути до мене.
Do your best to come to me quickly,
σπούδασον ἐλθει̃ν πρός με ταχέως
10
Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною.
Ведь Дема́с меня бросил, он отдал свое сердце этому веку и ушел в Фессало́нику. Креск ушел в Гала́тию, Тит — в Далма́тию.
потому что Димас оставил меня. Он предпочел блага этого мира и ушел в Фессалонику; Крискент ушел в Галатию, а Тит — в Далматию.
Бо Димас мене кинув, цей вік полюбивши, і пішов до Солуня, Крискент до Галатії, Тит до Далматії.
for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
Δημα̃ς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τòν νυ̃ν αἰω̃να καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν
11
Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения.
Со мной один Лука. Приведи с собой Марка, потому что он мне очень помогает в моем служении.
Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
Зо мною сам тільки Лука. Візьми Марка, і приведи з собою, бо мені він потрібний для служби.
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
Λουκα̃ς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμου̃ Μα̃ρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτου̃ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν
12
Тихика я послал в Ефес.
Ти́хика я отправляю в Эфес.
Тихика Я послал в Эфес.
А Тихика послав я в Ефес.
I sent Tychicus to Ephesus.
Τυχικòν δὲ ἀπέστειλα εἰς ’Έφεσον
13
Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные.
Когда пойдешь, захвати плащ — я его оставил в Троа́де у Карпа — и книги, особенно пергаментные.
Когда будешь идти ко мне, принеси, пожалуйста, мой плащ, я оставил его в Троаде у Карпа, и захвати книги, особенно написанные на пергаменте.
Як будеш іти, то плаща принеси, що його я в Троаді зоставив у Карпа, і книжки, особливо пергаменові.
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
τòν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρω̨άδι παρὰ Κάρπω̨ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας
14
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
Кузнец Александр причинил мне много зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
Кузнец Александр причинил мне много вреда. Господь Сам воздаст ему по его делам.
Котляр Олександер накоїв був лиха чимало мені... Нехай Господь йому віддасть за його вчинками!
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
’Αλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο ἀποδώσει αὐτω̨̃ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃
15
Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам.
Ты тоже его остерегайся, уж очень яростно он выступал против всего, что мы проповедуем.
Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.
Стережись його й ти, бо він міцно противився нашим словам!
You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀντέστη τοι̃ς ἡμετέροις λόγοις
16
При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им!
Во время первого слушания в суде никто не пришел мне на помощь, все меня бросили. Да не вменится им это в вину!
Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
При першій моїй обороні жаден не був при мені, але всі покинули мене... Хай Господь їм того не полічить!
At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
ἐν τη̨̃ πρώτη̨ μου ἀπολογία̨ οὐδείς μοι παρεγένετο ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον μὴ αὐτοι̃ς λογισθείη
17
Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей.
Но за меня стоял Господь. Это Он дал мне силы, чтобы проповедь Вести благодаря мне была успешно исполнена и ее услышали все язычники. Он избавил меня от пасти льва.
Но Господь был рядом со мной и дал мне силы, чтобы через меня было проповедано послание так, чтобы его могли услышать все язычники. И я был избавлен из львиной пасти.
Але Господь став при мені та й мене підкріпив, щоб проповідь виконалась через мене, та щоб усі погани почули її. І я визволився з пащі лев"ячої...
But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion"s mouth.
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι’ ἐμου̃ τò κήρυγμα πληροφορηθη̨̃ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος
18
И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
Господь избавит меня от всякого зла и введет невредимым в Свое Небесное Царство. Ему слава во веки веков! Аминь.
Господь и в дальнейшем избавит меня от всякого зла и спасет меня для Своего Небесного Царства. Пусть же Ему будет слава вовеки. Аминь.
А від усякого вчинку лихого Господь мене визволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амінь!
The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπò παντòς ἔργου πονηρου̃ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτου̃ τὴν ἐπουράνιον ὡ̨̃ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν
19
Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров.
Передавай привет При́ске и А́квиле, а также всем домашним Онесифора.
Передай привет Приске и Акиле, а также семье Онисифора.
Поздоров Прискиллу й Акилу та дім Онисифора.
Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.
ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ ’Ακύλαν καὶ τòν ’Ονησιφόρου οἰ̃κον
20
Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите.
Эра́ст остался в Кори́нфе. Трофима я оставил в Миле́те из‑за болезни.
Эраст остался в Коринфе, а Трофима я оставил в Милете больного.
Ераст позостався в Коринті, а Трохима лишив я слабого в Мілеті.
Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
’Έραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθω̨ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτω̨ ἀσθενου̃ντα
21
Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия.
Постарайся прийти до зимы! Тебе передают привет Эвбу́л, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
Постарайся прибыть сюда до зимы. Тебе передают приветы Эвбул, Пуд, Лин, Клавдия и все братья.
Попильнуй прийти до зими. Вітає тебе Еввул, і Пуд, і Лин, і Клавдія, і вся браття.
Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
σπούδασον πρò χειμω̃νος ἐλθει̃ν ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες
22
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
Да будет с духом твоим Господь! Да будет с вами Божья благодать!
Пусть Господь будет с твоим духом. Благодать с вами.
Господь з твоїм духом! Благодать з вами! Амінь.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
ὁ κύριος μετὰ του̃ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ’ ὑμω̃ν