Книга Судей Израилевых | Judges | שופטים, Глава 13

1
Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.
Израильтяне снова стали творить дела, ненавистные Господу, и Господь на сорок лет отдал их в руки филистимлян.
Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Господь отдал их в руки филистимлян на сорок лет.
А Ізраїлеві сини й далі робили зло в Господніх очах. І Господь віддав їх у руку филистимлян на сорок літ.
Again the Israelites did evil in the eyes of the LORD, so the LORD delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; וַיִּתְּנֵם יְהוָה בְּיַד־פְּלִשְׁתִּים אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
2
В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.
Был один человек, Мано́ах из Цоры́, из племени Дана. Жена Маноаха была бесплодна, не было у нее детей.
У одного человека из поселения Цоры по имени Маноах из клана данитян жена была бесплодна и не имела детей.
І був один чоловік з Цар"ї, данівець з роду, а ім"я йому Маноах. А жінка його була неплідна, і не родила.
A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was sterile and remained childless.
וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִצָּרְעָה מִמִּשְׁפַּחַת הַדָּנִי וּשְׁמוֹ מָנוֹחַ; וְאִשְׁתּוֹ עֲקָרָה וְלֹא יָלָדָה׃
3
И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;
И явился ей ангел Господа. «Ты бесплодна, нет у тебя детей, — сказал он. — Но ты зачнешь и родишь сына.
Ангел Господень явился ей и сказал: — Ты бесплодна и не имеешь детей, но забеременеешь и родишь сына.
І явився Ангол Господній до тієї жінки, та й промовив до неї: Ось ти неплідна, і не роджала, але ти зачнеш і породиш сина.
The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son.
וַיֵּרָא מַלְאַךְ־יְהוָה אֶל־הָאִשָּׁה; וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, הִנֵּה־נָא אַתְּ־עֲקָרָה וְלֹא יָלַדְתְּ, וְהָרִית וְיָלַדְתְּ בֵּן׃
4
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
Смотри же, не пей ни вина, ни пива и не ешь нечистой пищи.
Итак, смотри, не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка, и не ешь ничего ритуально нечистого,
А тепер стережись, і не пий вина та п"янкого напою, і не їж нічого нечистого,
Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,
וְעַתָּה הִשָּׁמְרִי נָא, וְאַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר; וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טָמֵא׃
5
ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.
Ты зачнешь и родишь сына! Он не должен стричь волосы, потому что он от рождения будет назоре́ем Божьим. И он положит начало избавлению Израиля от филистимлян».
потому что ты забеременеешь и родишь сына. Его головы не коснется бритва, потому что мальчик с самого рождения будет назореем Богу. Именно он начнет спасать Израиль от рук филистимлян.
бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бритва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби, і він зачне спасати Ізраїля з руки филистимлян.
because you will conceive and give birth to a son. No razor may be used on his head, because the boy is to be a Nazirite, set apart to God from birth, and he will begin the deliverance of Israel from the hands of the Philistines."
כִּי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן, וּמוֹרָה לֹא־יַעֲלֶה עַל־רֹאשׁוֹ, כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר מִן־הַבָּטֶן; וְהוּא, יָחֵל לְהוֹשִׁיעַ אֶת־יִשְׂרָאֵל מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
6
Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
Женщина пошла и сказала мужу: «Приходил ко мне человек Божий. Он был как Божий ангел: грозен был его вид. Я не спросила, откуда он; имени своего он мне не назвал.
Женщина пошла к своему мужу и сказала ему: — Ко мне приходил Божий человек. Он был похож на Божьего Ангела, Его вид внушал благоговейный ужас. Я не спросила Его, откуда Он, а Он не сказал мне Своего Имени.
І прийшла та жінка, та й сказала до чоловіка свого, говорячи: Божий чоловік приходив до мене, а вигляд його як вигляд Божого Ангола, дуже грізний. І я не питала його, звідки він, а ймення свого він мені не сказав.
Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn"t ask him where he came from, and he didn"t tell me his name.
וַתָּבֹא הָאִשָּׁה, וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר, אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי, וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד; וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵי־מִזֶּה הוּא, וְאֶת־שְׁמוֹ לֹא־הִגִּיד לִי׃
7
он сказал мне: "вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий".
Он сказал мне: "Ты зачнешь и родишь сына. Не пей ни вина, ни пива и не ешь нечистой пищи. Твой сын от рождения до самой смерти будет назоре́ем Божьим"».
Но Он сказал мне: «Ты забеременеешь и родишь сына. Поэтому не пей ни вина, ни другого алкогольного напитка и не ешь ничего ритуально нечистого, потому что мальчик будет назореем Богу с рождения до самой смерти».
І сказав він мені: Ось ти зачнеш, і породиш сина, а тепер не пий вина та п"янкого напою, і не їж жодної нечистости, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби аж до дня смерти своєї.
But he said to me, "You will conceive and give birth to a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.""
וַיֹּאמֶר לִי, הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן; וְעַתָּה אַל־תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר, וְאַל־תֹּאכְלִי כָּל־טֻמְאָה, כִּי־נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר, מִן־הַבֶּטֶן עַד־יוֹם מוֹתוֹ׃
8
Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
Маноах стал просить Господа: «О Владыка! Пусть снова придет к нам тот человек Божий, Твой посланец! Пусть он скажет нам, что делать с ребенком, который у нас родится».
И Маноах молился Господу: — Владыка, прошу Тебя, пусть Божий человек, Которого Ты посылал к нам, придет опять и научит нас, что нам делать с мальчиком, который должен родиться.
І благав Маноах Господа, та й сказав: О Господи, Божий чоловік, що його посилав Ти, нехай прийде ще до нас, і нехай нас навчить, що ми зробимо для дитини, що народиться.
Then Manoah prayed to the LORD: "O Lord, I beg you, let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born."
וַיֶּעְתַּר מָנוֹחַ אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר; בִּי אֲדוֹנָי, אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ, יָבוֹא־נָא עוֹד אֵלֵינוּ, וְיוֹרֵנוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּד׃
9
И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.
Бог внял Маноаху. Ангел Господа вновь явился его жене. Та сидела в поле, Маноаха рядом не было.
Бог услышал Маноаха, и Божий Ангел вновь пришел к той женщине, когда она была в поле; но ее мужа Маноаха с ней не было.
І вислухав Бог цей Маноахів голос, і прийшов Божий Ангол ще до тієї жінки. А вона сиділа на полі, і Маноаха, чоловіка її, не було з нею.
God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
וַיִּשְׁמַע הָאֱלֹהִים בְּקוֹל מָנוֹחַ; וַיָּבֹא מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים עוֹד אֶל־הָאִשָּׁה, וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בַּשָּׂדֶה, וּמָנוֹחַ אִישָׁהּ אֵין עִמָּהּ׃
10
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
Она тут же побежала к мужу и сказала ему: «Снова пришел тот человек, что тогда приходил!»
Женщина тут же побежала и сказала своему мужу: — Он здесь! Тот человек, Который приходил ко мне тогда!
І поспішила та жінка, і побігла та й оповіла чоловікові своєму, і сказала до нього: Ось з"явився мені той чоловік, що приходив був того дня до мене.
The woman hurried to tell her husband, "He"s here! The man who appeared to me the other day!"
וַתְּמַהֵר הָאִשָּׁה, וַתָּרָץ וַתַּגֵּד לְאִישָׁהּ; וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה נִרְאָה אֵלַי הָאִישׁ, אֲשֶׁר־בָּא בַיּוֹם אֵלָי׃
11
Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? [Ангел] сказал: я.
Маноах тотчас встал, последовал за женой и, подойдя к тому человеку, спросил: «Это ты говорил тогда с моей женой?» Тот ответил: «Да, я».
Маноах встал и пошел за своей женой. Он пришел к тому человеку и спросил: — Это Ты говорил с моей женой? — Я, — ответил Он.
І встав, і пішов Маноах за своєю жінкою, і прийшов до того чоловіка, та й сказав йому: Чи ти той чоловік, що говорив до цієї жінки? А той сказав: Я.
Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the one who talked to my wife?" "I am," he said.
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מָנוֹחַ אַחֲרֵי אִשְׁתּוֹ; וַיָּבֹא אֶל־הָאִישׁ, וַיֹּאמֶר לוֹ, הַאַתָּה הָאִישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ אֶל־הָאִשָּׁה וַיֹּאמֶר אָנִי׃
12
И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
Маноах спросил: «Когда твои слова сбудутся — как должен жить этот мальчик? Что он должен делать?»
И Маноах спросил Его: — Когда Твои слова исполнятся, как жить мальчику, и что ему делать?
І сказав Маноах: Тепер нехай сповниться слово твоє. Та як нам виховувати ту дитину, і що чинити з нею?
So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy"s life and work?"
וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ, עַתָּה יָבֹא דְבָרֶיךָ; מַה־יִּהְיֶה מִשְׁפַּט־הַנַּעַר וּמַעֲשֵׂהוּ׃
13
Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;
Ангел Господа ответил ему: «Пусть твоя жена не делает ничего того, что я запретил ей.
Ангел Господень ответил: — Твоя жена должна исполнять все, что Я ей сказал.
І сказав Ангол Господній до Маноаха: Усього, що сказав я жінці, нехай вона стережеться.
The angel of the LORD answered, "Your wife must do all that I have told her.
וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־מָנוֹחַ; מִכֹּל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֶל־הָאִשָּׁה תִּשָּׁמֵר׃
14
пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.
Пусть не ест ничего, что рождает виноградная лоза, и не пьет вина и пива. Пусть не ест нечистой пищи. Пусть соблюдает все, что я велел ей!»
Она не должна есть ничего, что дает виноградная лоза, пить вина и никакого другого алкогольного напитка, а также есть что-либо ритуально нечистое. Она должна делать все, что Я ей велел.
Усього, що виходить із виноградного куща, не буде вона їсти, а вина та напою п"янкого нехай не п"є, і нічого нечистого нехай не їсть. Нехай додержує всього, що я наказав.
She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
מִכֹּל אֲשֶׁר־יֵצֵא מִגֶּפֶן הַיַּיִן לֹא תֹאכַל, וְיַיִן וְשֵׁכָר אַל־תֵּשְׁתְּ, וְכָל־טֻמְאָה אַל־תֹּאכַל; כֹּל אֲשֶׁר־צִוִּיתִיהָ תִּשְׁמֹר׃
15
И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.
«Побудь с нами еще! — сказал Маноах ангелу Господа. — Мы зарежем козленка и приготовим его для тебя». —
Маноах сказал Ангелу Господнему: — Мы хотели бы, чтобы Ты остался, пока мы не приготовим для Тебя козленка.
І сказав Маноах до Ангола Господнього: Нехай ми задержимо тебе, і приготовимо для тебе козля.
Manoah said to the angel of the LORD, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."
וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה; נַעְצְרָה־נָּא אוֹתָךְ, וְנַעֲשֶׂה לְפָנֶיךָ גְּדִי עִזִּים׃
16
Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
«Даже если я побуду у тебя еще, — ответил ангел Господа, — я не стану есть твоей пищи. Но если ты хочешь принести Господу жертву всесожжения, то принеси ее». А Маноах еще не понял, что перед ним ангел Господа.
Ангел Господень ответил Маноаху: — Хоть ты удерживаешь Меня, Я не буду есть твоего угощения. Но если ты приготовишь всесожжение, принеси его Господу. (Маноах не знал, что это был Ангел Господень.)
І сказав Ангол Господній до Маноаха: Якщо ти задержиш мене, я не буду їсти твого хліба. А якщо приготуєш цілопалення для Господа принесеш його. Бо Маноах не знав, що це Ангол Господній.
The angel of the LORD replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD." (Manoah did not realize that it was the angel of the LORD.)
וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־מָנוֹחַ, אִם־תַּעְצְרֵנִי לֹא־אֹכַל בְּלַחְמֶךָ, וְאִם־תַּעֲשֶׂה עֹלָה, לַיהוָה תַּעֲלֶנָּה; כִּי לֹא־יָדַע מָנוֹחַ, כִּי־מַלְאַךְ יְהוָה הוּא׃
17
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.
«Как твое имя? — спросил Маноах у ангела. — Мы помянем тебя с благодарностью, когда твои слова сбудутся!»
Маноах спросил Ангела Господнего: — Как Твое Имя, чтобы нам отблагодарить Тебя, когда Твои слова исполнятся?
І сказав Маноах до Господнього Ангола: Яке ім"я твоє? Коли сповниться твоє слово, то ми вшануємо тебе.
Then Manoah inquired of the angel of the LORD, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה מִי שְׁמֶךָ; כִּי־יָבֹא דִבְרֵיךָ (דְבָרְךָ) וְכִבַּדְנוּךָ׃
18
Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.
Но ангел Господа сказал: «Зачем тебе мое имя? Оно — тайна и чудо!»
Ангел Господень ответил: — Зачем ты спрашиваешь Мое Имя? Оно чудно.
І сказав йому Ангол Господній: Чому ти питаєшся про моє ім"я? Воно дивне.
He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding."
וַיֹּאמֶר לוֹ מַלְאַךְ יְהוָה, לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל לִשְׁמִי; וְהוּא־פֶלִאי׃
19
И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.
Взяв козленка и хлебное приношение, Маноах принес на скале жертву Господу. И вот, на глазах у Маноаха и его жены, Господь сотворил чудо.
Тогда Маноах взял козленка и хлебное приношение и принес на скале в жертву Господу, Который сотворил чудо, пока Маноах и его жена глядели.
І взяв Маноах козля та жертву хлібну, і на скелі приніс Господеві. І Він учинив чудо, а Маноах та його жінка бачили те.
Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the LORD. And the LORD did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
וַיִּקַּח מָנוֹחַ אֶת־גְּדִי הָעִזִּים וְאֶת־הַמִּנְחָה, וַיַּעַל עַל־הַצּוּר לַיהוָה; וּמַפְלִא לַעֲשׂוֹת, וּמָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ רֹאִים׃
20
Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.
Когда над жертвенником поднялся к небу огонь, то ангел Господа, у них на глазах, вознесся в этом огне. Они пали ниц.
Когда пламя с жертвенника поднялось к небу, Ангел Господень вознесся в пламени жертвенника, пока Маноах и его жена глядели; увидев это, они бросились лицом вниз на землю.
І сталося, коли полум"я підіймалося з-над жертівника до неба, то Ангол Господній вознісся в полум"ї жертівника. А Маноах та жінка його бачили це, та й попадали обличчям своїм на землю.
As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
וַיְהִי בַעֲלוֹת הַלַּהַב מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ הַשָּׁמַיְמָה, וַיַּעַל מַלְאַךְ־יְהוָה בְּלַהַב הַמִּזְבֵּחַ; וּמָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ רֹאִים, וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם אָרְצָה׃
21
И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.
И больше ангел не являлся ни Маноаху, ни его жене. Теперь Маноах знал: то был ангел Господа.
Когда Ангел Господень стал невидим Маноаху и его жене, Маноах понял, что это был Ангел Господень.
І Ангол Господній більш уже не появлявся до Маноаха та до жінки його. Тоді Маноах пізнав, що це Ангол Господній.
When the angel of the LORD did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the LORD.
וְלֹא־יָסַף עוֹד מַלְאַךְ יְהוָה, לְהֵרָאֹה אֶל־מָנוֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּוֹ; אָז יָדַע מָנוֹחַ, כִּי־מַלְאַךְ יְהוָה הוּא׃
22
И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.
«Мы умрем, — сказал Маноах жене. — Ведь мы видели Бога».
— Теперь мы наверняка умрем! — сказал Маноах своей жене. — Ведь мы видели Бога!
І сказав Маноах до своєї жінки: Ми справді помремо, бо ми бачили Бога.
"We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!"
וַיֹּאמֶר מָנוֹחַ אֶל־אִשְׁתּוֹ מוֹת נָמוּת; כִּי אֱלֹהִים רָאִינוּ׃
23
Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
Но жена возразила: «Если бы Господь хотел нас убить, Он не принял бы от нас ни всесожжения, ни хлебного приношения. Он не явил бы нам ничего и ничего бы нам не поведал!»
Но его жена ответила: — Если бы Господь хотел нам смерти, Он не принял бы из наших рук всесожжения и хлебного приношения и не возвестил бы нам сейчас всего этого.
І сказала йому жінка його: Коли б Господь хотів був повбивати нас, не взяв би з нашої руки цілопалення та хлібної жертви, і не дав би нам побачити всього цього, і не об"явив би нам цього часу речі, як це.
But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."
וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ, לוּ חָפֵץ יְהוָה לַהֲמִיתֵנוּ לֹא־לָקַח מִיָּדֵנוּ עֹלָה וּמִנְחָה, וְלֹא הֶרְאָנוּ אֶת־כָּל־אֵלֶּה; וְכָעֵת לֹא הִשְׁמִיעָנוּ כָּזֹאת׃
24
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
Она родила сына и дала ему имя Самсо́н. Мальчик вырос; с ним пребывало Господне благословение.
Женщина родила сына и назвала его Самсоном. Мальчик рос, и Господь благословлял его,
І породила та жінка сина, і назвала ім"я йому: Самсон. І виростав той хлопець, і Господь благословляв його.
The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the LORD blessed him,
וַתֵּלֶד הָאִשָּׁה בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן; וַיִּגְדַּל הַנַּעַר, וַיְבָרְכֵהוּ יְהוָה׃
25
И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.
Впервые дух Господа овладел Самсоном, когда Самсон был в Махане́-Да́не, между Цоро́й и Эштао́лом.
и Дух Господа начал действовать в нем, когда он был в Махане-Дане, между Цорой и Эштаолом.
А Дух Господній почав діяти в ньому в Дановім таборі між Цор"а та між Ештаолом.
and the Spirit of the LORD began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
וַתָּחֶל רוּחַ יְהוָה, לְפַעֲמוֹ בְּמַחֲנֵה־דָן; בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאֹל׃