1
И вышли все сыны Израилевы, и собралось {все} общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу.
Все израильтяне, вся община — жители всех земель от Дана до Беэ́р–Ше́вы и жители Галаа́да — все, как один человек, собрались в Мицпу́ и предстали пред Господом.
Все израильтяне от Дана на севере до Вирсавии на юге и из земли Галаад вышли, как один, и собрались перед Господом в Мицпе.
І повиходили всі Ізраїлеві сини, і була зібрана громада, як один чоловік, від Дану аж до Беер-Шеви, а ґілеадський край до Господа в Міцпу.
Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out as one man and assembled before the LORD in Mizpah.
וַיֵּצְאוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַתִּקָּהֵל הָעֵדָה כְּאִישׁ אֶחָד, לְמִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע, וְאֶרֶץ הַגִּלְעָד; אֶל־יְהוָה הַמִּצְפָּה׃
2
И собрались [пред Господа] начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч.
Там были все вожди народа, вожди всех племен Израиля. Там собрался народ Божий — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.
Вожди всего народа, всех родов Израиля заняли свои места в обществе Божьего народа — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами.
І стали проводирі всього того народу, усі Ізраїлеві племена, на зборах Божого народу, чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча.
The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand soldiers armed with swords.
וַיִּתְיַצְּבוּ פִּנּוֹת כָּל־הָעָם, כֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, בִּקְהַל עַם הָאֱלֹהִים; אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי שֹׁלֵף חָרֶב׃
3
И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло?
Племя Вениамина узнало, что израильтяне собрались в Мицпе. Израильтяне спросили: «Как свершилось это злодеяние?»
(А вениамитяне услышали о том, что израильтяне пошли в Мицпу.) И тогда израильтяне сказали: — Расскажите нам, как случилось это страшное дело.
І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: Скажіть, як сталося таке зло?
(The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said, "Tell us how this awful thing happened."
וַיִּשְׁמְעוּ בְּנֵי בִנְיָמִן, כִּי־עָלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּה; וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, דַּבְּרוּ אֵיכָה נִהְיְתָה הָרָעָה הַזֹּאת׃
4
Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову;
И левит, муж убитой женщины, ответил: «Я пришел со своей наложницей в Гиву, что в земле Вениамина, на ночлег.
Левит, муж убитой женщины, сказал: — Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там.
І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордованої жінки, та й сказав: До Ґів"и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати.
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, "I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
וַיַּעַן הָאִישׁ הַלֵּוִי, אִישׁ הָאִשָּׁה הַנִּרְצָחָה וַיֹּאמַר; הַגִּבְעָתָה אֲשֶׁר לְבִנְיָמִן, בָּאתִי אֲנִי וּפִילַגְשִׁי לָלוּן׃
5
и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью; меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, [надругавшись над нею,] так, что она умерла;
Ночью горожане Гивы пришли, окружили дом, где я был, и собирались убить меня. Они изнасиловали мою наложницу. Она умерла.
Ночью жители Гивы пришли за мной и окружили дом, намереваясь меня убить. Они изнасиловали мою наложницу, и она умерла.
І встали на мене господарі Ґів"и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезчестили, і померла вона.
During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.
וַיָּקֻמוּ עָלַי בַּעֲלֵי הַגִּבְעָה, וַיָּסֹבּוּ עָלַי אֶת־הַבַּיִת לָיְלָה; אוֹתִי דִּמּוּ לַהֲרֹג, וְאֶת־פִּילַגְשִׁי עִנּוּ וַתָּמֹת׃
6
я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле;
Я разрубил ее тело на части и разослал их по всем владениям израильтян. Ведь совершена гнусность, мерзость, оскорбляющая Израиль!
Я взял ее, разрезал на части и послал в каждую область наследия Израиля, потому что они сделали это постыдное и подлое дело в Израиле.
І схопив я наложницю, і порізав її, та й послав її по всьому полі Ізраїлевого володіння, бо вони вчинили розпусту та гидоту серед Ізраїля.
I took my concubine, cut her into pieces and sent one piece to each region of Israel"s inheritance, because they committed this lewd and disgraceful act in Israel.
וָאֹחֵז בְּפִילַגְשִׁי וָאֲנַתְּחֶהָ, וָאֲשַׁלְּחֶהָ, בְּכָל־שְׂדֵה נַחֲלַת יִשְׂרָאֵל; כִּי עָשׂוּ זִמָּה וּנְבָלָה בְּיִשְׂרָאֵל׃
7
вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь.
А теперь, израильтяне, думайте и решайте!»
Итак, все вы, израильтяне, выскажитесь и дайте свой совет.
Ось ви всі Ізраїлеві сини, дайте собі тут слово та раду!
Now, all you Israelites, speak up and give your verdict."
הִנֵּה כֻלְּכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; הָבוּ לָכֶם דָּבָר וְעֵצָה הֲלֹם׃
8
И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
И весь народ, как один человек, постановил: «Мы не разойдемся по шатрам, домой не пойдем.
Весь народ поднялся, как один человек, говоря: — Никто из нас не пойдет домой. Нет, никто из нас не возвратится в свой дом.
І встав увесь народ, як один муж, говорячи: Не підемо ніхто до намету свого, і не знайдемо ніхто до дому свого!
All the people rose as one man, saying, "None of us will go home. No, not one of us will return to his house.
וַיָּקָם כָּל־הָעָם, כְּאִישׁ אֶחָד לֵאמֹר; לֹא נֵלֵךְ אִישׁ לְאָהֳלוֹ, וְלֹא נָסוּר אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
9
и вот что мы сделаем ныне с Гивою: [пойдем] на нее по жребию;
Вот как мы поступим с Гивой (следуя указаниям жребия).
Но вот что мы сделаем с Гивой: мы пойдем на нее, как укажет жребий.
А тепер оце та річ, що зробимо Ґів"ї: підемо на неї за жеребком!
But now this is what we"ll do to Gibeah: We"ll go up against it as the lot directs.
וְעַתָּה זֶה הַדָּבָר, אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה לַגִּבְעָה; עָלֶיהָ בְּגוֹרָל׃
10
и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле.
Мы отберем людей из всех племен Израиля — по десять человек из сотни, по сто человек из тысячи, по тысяче из десяти тысяч — чтобы они раздобыли припасы для всего войска. Войско пойдет на Гиву, что в земле Вениамина, и отомстит ее жителям за эту гнусность, оскорбляющую Израиль!»
Мы возьмем по десять человек из каждой сотни всех родов Израиля, сотню из тысячи и тысячу из десяти тысяч, чтобы достать для войска съестных припасов. И когда войско придет в Гиву, что в земле Вениамина, оно воздаст им по заслугам за эту подлость, совершенную ими в Израиле.
І візьмемо десятеро людей на сотню, щодо всіх Ізраїлевих племен, і сотню на тисячу, і тисячу на десять тисяч, щоб узяли поживи для народу, щоб вони прийшли зробити Ґів"ї Веніямина, згідно з усією гидотою, що він зробив Ізраїлеві.
We"ll take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred from a thousand, and a thousand from ten thousand, to get provisions for the army. Then, when the army arrives at Gibeah in Benjamin, it can give them what they deserve for all this vileness done in Israel."
וְלָקַחְנוּ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים לַמֵּאָה לְכֹל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל, וּמֵאָה לָאֶלֶף וְאֶלֶף לָרְבָבָה, לָקַחַת צֵדָה לָעָם; לַעֲשׂוֹת, לְבוֹאָם לְגֶבַע בִּנְיָמִן, כְּכָל־הַנְּבָלָה, אֲשֶׁר עָשָׂה בְּיִשְׂרָאֵל׃
11
И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек.
И вот израильтяне, все как один, вместе, подошли к Гиве.
Все воины Израиля собрались вместе и объединились, как один человек, против этого города.
І був зібраний кожен ізраїльтянин до того міста разом, як один чоловік.
So all the men of Israel got together and united as one man against the city.
וַיֵּאָסֵף כָּל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר, כְּאִישׁ אֶחָד חֲבֵרִים׃
12
И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас!
Племена Израиля отправили ко всему племени Вениамина послов, велев передать такие слова: «Как могло свершиться у вас подобное злодеяние?
Роды Израиля послали людей по всему роду Вениамина, говоря: — Что за страшное дело вы совершили в Израиле?
І послали Ізраїлеві племена людей по всіх Веніяминових родах, говорячи: Що це за зло, що сталось між вами?
The tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, "What about this awful crime that was committed among you?
וַיִּשְׁלְחוּ שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲנָשִׁים, בְּכָל־שִׁבְטֵי בִנְיָמִן לֵאמֹר; מָה הָרָעָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִהְיְתָה בָּכֶם׃
13
Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их и искореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых;
Выдайте нам этих негодяев из Гивы! Мы убьем их — и очистим Израиль от скверны». Но люди племени Вениамина не послушали израильтян, братьев своих.
Выдайте этих порочных людей из Гивы, чтобы мы могли предать их смерти и искоренить в Израиле зло. Но вениамитяне не хотели слушать своих соплеменников-израильтян.
А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів"ї, і ми повбиваємо їх, та й вигубимо зло з Ізраїля. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів.
Now surrender those wicked men of Gibeah so that we may put them to death and purge the evil from Israel." But the Benjamites would not listen to their fellow Israelites.
וְעַתָּה תְּנוּ אֶת־הָאֲנָשִׁים בְּנֵי־בְלִיַּעַל אֲשֶׁר בַּגִּבְעָה וּנְמִיתֵם, וּנְבַעֲרָה רָעָה מִיִּשְׂרָאֵל; וְלֹא אָבוּ זז (בְּנֵי) בִּנְיָמִן, לִשְׁמֹעַ בְּקוֹל אֲחֵיהֶם בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל׃
14
а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых.
Они собрались из всех своих селений в Гиву, чтобы воевать с израильтянами.
Из своих городов они собрались в Гиве, чтобы воевать с израильтянами.
І Веніяминові сини були зібрані з міст до Ґів"ї, щоб піти на війну з Ізраїлевими синами.
From their towns they came together at Gibeah to fight against the Israelites.
וַיֵּאָסְפוּ בְנֵי־בִנְיָמִן מִן־הֶעָרִים הַגִּבְעָתָה; לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
15
И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, {собравшихся} из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивы насчитано семьсот отборных;
Эти селения выставили для войны двадцать шесть тысяч человек, вооруженных мечами, а еще семьсот отборных воинов выставили сами жители Гивы.
Вениамитяне тотчас же выставили двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, от своих городов, не считая семисот отборных воинов из числа жителей Гивы.
І Веніяминові сини з міст були перелічені того дня, двадцять і шість тисяч чоловіка, що витягують меча, окрім мешканців Ґів"и, із них були перелічені сім сотень вибраного чоловіка.
At once the Benjamites mobilized twenty-six thousand swordsmen from their towns, in addition to seven hundred chosen men from those living in Gibeah.
וַיִּתְפָּקְדוּ בְנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא מֵהֶעָרִים, עֶשְׂרִים וְשִׁשָּׁה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב; לְבַד מִיֹּשְׁבֵי הַגִּבְעָה הִתְפָּקְדוּ, שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר׃
16
из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
(В этом войске было семьсот отборных воинов–левшей, которые, метнув камень из пращи, без промаха попадали в волос!)
Среди этого войска было семьсот отборных воинов, которые были левшами, каждый из них без промаха попадал из пращи камнем в волос.
З усього того народу було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою правиці своєї, лівші, кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схибував.
Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed, each of whom could sling a stone at a hair and not miss.
מִכֹּל הָעָם הַזֶּה, שְׁבַע מֵאוֹת אִישׁ בָּחוּר, אִטֵּר יַד־יְמִינוֹ; כָּל־זֶה, קֹלֵעַ בָּאֶבֶן אֶל־הַשַּׂעֲרָה וְלֹא יַחֲטִא׃
17
Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне.
А израильтян, без племени Вениамина, собралось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами. Все они были опытными воинами.
Израиль, не считая Вениамина, выставил четыреста тысяч человек, вооруженных мечами; все они были воинами.
І були перелічені ізраїльтяни, окрім Веніямина, чотириста тисяч чоловіка, що витягують меча, кожен військовий.
Israel, apart from Benjamin, mustered four hundred thousand swordsmen, all of them fighting men.
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הִתְפָּקְדוּ, לְבַד מִבִּנְיָמִן, אַרְבַּע מֵאוֹת אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חָרֶב; כָּל־זֶה אִישׁ מִלְחָמָה׃
18
И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет на войну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда [пойдет] впереди.
Израильтяне пришли в Бет–Эль и вопросили Бога: «Кто поведет нас на войну с племенем Вениамина?» Господь ответил: «Вас поведет Иуда».
Израильтяне пришли в Вефиль и вопросили Бога. Они сказали: — Кто из нас должен идти воевать с вениамитянами первым? Господь ответил: — Первым пойдет Иуда.
І встали вони, і ввійшли до Бет-Елу, і питалися Бога, та й сказали Ізраїлеві сини: Хто піде нам спереду на бій з Веніяминовими синами? І сказав Господь: Юда спереду.
The Israelites went up to Bethel and inquired of God. They said, "Who of us shall go first to fight against the Benjamites?" The LORD replied, "Judah shall go first."
וַיָּקֻמוּ וַיַּעֲלוּ בֵית־אֵל וַיִּשְׁאֲלוּ בֵאלֹהִים, וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ בַתְּחִלָּה, לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן; וַיֹּאמֶר יְהוָה יְהוּדָה בַתְּחִלָּה׃
19
И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы;
Утром израильтяне стали лагерем близ Гивы.
На следующее утро израильтяне встали и разбили лагерь неподалеку от Гивы.
І встали Ізраїлеві сини рано вранці, і таборували при Ґів"ї.
The next morning the Israelites got up and pitched camp near Gibeah.
וַיָּקוּמוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּבֹּקֶר; וַיַּחֲנוּ עַל־הַגִּבְעָה׃
20
и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы.
Готовясь к бою с племенем Вениамина, израильтяне построились напротив Гивы.
Израильтяне вышли, чтобы сразиться с вениамитянами, и выстроились в боевой порядок напротив Гивы.
І вийшов Ізраїльтянин на війну з Веніямином, і сточили ізраїльтяни з ними бій при Ґів"ї.
The men of Israel went out to fight the Benjamites and took up battle positions against them at Gibeah.
וַיֵּצֵא אִישׁ יִשְׂרָאֵל, לַמִּלְחָמָה עִם־בִּנְיָמִן; וַיַּעַרְכוּ אִתָּם אִישׁ־יִשְׂרָאֵל מִלְחָמָה אֶל־הַגִּבְעָה׃
21
И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю.
Воины племени Вениамина вышли из Гивы, напали на них — и перебили в тот день двадцать две тысячи израильтян.
Вениамитяне вышли из Гивы и сразили в тот день на поле боя двадцать две тысячи израильтян.
І вийшли Веніяминові сини з Ґів"и, та й повалили між Ізраїлем того дня двадцять і дві тисячі чоловіка на землю.
The Benjamites came out of Gibeah and cut down twenty-two thousand Israelites on the battlefield that day.
וַיֵּצְאוּ בְנֵי־בִנְיָמִן מִן־הַגִּבְעָה; וַיַּשְׁחִיתוּ בְיִשְׂרָאֵל בַּיּוֹם הַהוּא, שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ אָרְצָה׃
22
Но народ Израильский ободрился, и опять стали в боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день.
Собравшись с силами, израильтяне вновь построились для битвы — там же, где и накануне.
Но израильтяне, ободряя друг друга, вновь выстроились в боевой порядок там же, где и в первый день.
І зміцнився народ, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня.
But the men of Israel encouraged one another and again took up their positions where they had stationed themselves the first day.
וַיִּתְחַזֵּק הָעָם אִישׁ יִשְׂרָאֵל; וַיֹּסִפוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָרְכוּ שָׁם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן׃
23
И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него.
(Они пошли и до вечера плакали пред Господом, а потом вопросили Его: «Продолжать ли нам войну с нашими братьями, племенем Вениамина?» И Господь ответил: «Воюйте!»)
Израильтяне пошли, плакали перед Господом до самого вечера и спрашивали Господа. Они сказали: — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами? Господь ответил: — Идите против них.
І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: Чи далі піду я на бій з синами Веніямина, мого брата? І сказав Господь: Ідіть на нього!
The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."
וַיַּעֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל, וַיִּבְכּוּ לִפְנֵי־יְהוָה עַד־הָעֶרֶב, וַיִּשְׁאֲלוּ בַיהוָה לֵאמֹר, הַאוֹסִיף, לָגֶשֶׁת לַמִּלְחָמָה, עִם־בְּנֵי בִנְיָמִן אָחִי; וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ אֵלָיו׃
24
И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день.
Итак, на второй день израильтяне вновь двинулись на воинов племени Вениамина.
Тогда израильтяне приблизились к Вениамину во второй день.
І прийшли Ізраїлеві сини до Веніяминових синів дня другого.
Then the Israelites drew near to Benjamin the second day.
וַיִּקְרְבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי׃
25
Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч.
А те и в этот день вышли из Гивы, напали на израильтян — и перебили еще восемнадцать тысяч воинов, вооруженных мечами.
На этот раз вениамитяне, выйдя из Гивы им навстречу, сразили еще восемнадцать тысяч израильтян, вооруженных мечами.
А Веніямин вийшов із Ґів"ї другого дня навпроти них, та й повалив між Ізраїлевими синами на землю ще вісімнадцять тисяч чоловіка, усі ті, що витягають меча.
This time, when the Benjamites came out from Gibeah to oppose them, they cut down another eighteen thousand Israelites, all of them armed with swords.
וַיֵּצֵא בִנְיָמִן לִקְרָאתָם מִן־הַגִּבְעָה בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, וַיַּשְׁחִיתוּ בִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹד, שְׁמֹנַת עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ אָרְצָה; כָּל־אֵלֶּה שֹׁלְפֵי חָרֶב׃
26
Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом.
И пошли тогда израильтяне, все их войско, в Бет–Эль. Там сидели они пред Господом, плакали и постились — весь день, до вечера. Они принесли Господу жертвы всесожжения и пиршественные жертвы.
Израильтяне, весь народ, пришли в Вефиль и плакали там, сидя перед Господом. Они постились в тот день до вечера и принесли Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.
І прийшли всі Ізраїлеві сини та ввесь народ, і ввійшли до Бет-Елу, та й плакали, і сиділи там перед Господнім лицем, і постили того дня аж до вечора. І принесли вони цілопалення та мирні жертви перед Господнім лицем.
Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
וַיַּעֲלוּ כָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְכָל־הָעָם וַיָּבֹאוּ בֵית־אֵל, וַיִּבְכּוּ וַיֵּשְׁבוּ שָׁם לִפְנֵי יְהוָה, וַיָּצוּמוּ בַיּוֹם־הַהוּא עַד־הָעָרֶב; וַיַּעֲלוּ עֹלוֹת וּשְׁלָמִים לִפְנֵי יְהוָה׃
27
И вопрошали сыны Израилевы Господа [в то время ковчег завета Божия находился там,
Затем израильтяне вопросили Господа. (В ту пору ковчег договора с Богом был там,
Затем они спросили Господа. (В те дни ковчег Божьего завета был там,
І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковчег Божого заповіту був там.
And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there,
וַיִּשְׁאֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּיהוָה; וְשָׁם, אֲרוֹן בְּרִית הָאֱלֹהִים, בַּיָּמִים הָהֵם׃
28
и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним]: выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши.
и служил при нем в то время Пинеха́с, сын Элеаза́ра, сына Ааро́на.) «Продолжать ли нам войну с нашими братьями, племенем Вениамина? — спросили израильтяне. — Или прекратить войну?» И Господь ответил: «Воюйте! Завтра Я отдам их в ваши руки!»
а Пинехас, сын Елеазара, сына Аарона, служил перед ним.) Они спросили: — Идти ли нам опять сражаться с нашими братьями вениамитянами или нет? Господь ответил: — Идите. Завтра Я отдам их в ваши руки.
А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: Чи далі піду ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся? А Господь сказав: Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку.
with Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, ministering before it.) They asked, "Shall we go up again to battle with Benjamin our brother, or not?" The LORD responded, "Go, for tomorrow I will give them into your hands."
וּפִינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן עֹמֵד לְפָנָיו, בַּיָּמִים הָהֵם לֵאמֹר, הַאוֹסִף עוֹד לָצֵאת לַמִּלְחָמָה עִם־בְּנֵי־בִנְיָמִן אָחִי אִם־אֶחְדָּל; וַיֹּאמֶר יְהוָה עֲלוּ, כִּי מָחָר אֶתְּנֶנּוּ בְיָדֶךָ׃
29
И поставил Израиль засаду вокруг Гивы.
И тогда израильтяне устроили засады вокруг Гивы.
Израиль поставил вокруг Гивы засаду.
І поставив Ізраїль засідку навколо Ґів"ї.
Then Israel set an ambush around Gibeah.
וַיָּשֶׂם יִשְׂרָאֵל אֹרְבִים, אֶל־הַגִּבְעָה סָבִיב׃
30
И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде.
На третий день израильтяне вновь вышли на бой с племенем Вениамина и построились напротив Гивы, как и раньше.
Они пошли на вениамитян в третий день и встали в боевой порядок напротив Гивы, как и прежде.
І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів"ї, як і раніш.
They went up against the Benjamites on the third day and took up positions against Gibeah as they had done before.
וַיַּעֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי; וַיַּעַרְכוּ אֶל־הַגִּבְעָה כְּפַעַם בְּפָעַם׃
31
Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и {убили} до тридцати человек из Израильтян.
Воины племени Вениамина напали на израильтян — и удалились от своего города. Они, как и прежде, стали убивать израильтян, гнались за ними вдоль дороги, соединяющей Бет–Эль и Гиву. Они убили около тридцати израильтян.
Вениамитяне вышли им навстречу, и их увели от города. Они начали, как и прежде, наносить израильтянам потери, так что около тридцати человек пало убитыми в поле и на дорогах, одна из которых ведет к Вефилю, а другая к Гиве.
І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів"ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем.
The Benjamites came out to meet them and were drawn away from the city. They began to inflict casualties on the Israelites as before, so that about thirty men fell in the open field and on the roads--the one leading to Bethel and the other to Gibeah.
וַיֵּצְאוּ בְנֵי־בִנְיָמִן לִקְרַאת הָעָם, הָנְתְּקוּ מִן־הָעִיר; וַיָּחֵלּוּ לְהַכּוֹת מֵהָעָם חֲלָלִים כְּפַעַם בְּפַעַם, בַּמְסִלּוֹת אֲשֶׁר אַחַת עֹלָה בֵית־אֵל, וְאַחַת גִּבְעָתָה בַּשָּׂדֶה, כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ בְּיִשְׂרָאֵל׃
32
И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. А сыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. [И сделали так.]
Воины Вениамина думали: «Мы их бьем, как прежде!» А израильтяне задумали, обратившись в бегство, увести врага по дорогам подальше от города.
Пока вениамитяне говорили: «Мы бьем их, как и прежде», — израильтяне говорили: «Будем отступать и уведем их от города на дороги».
І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги.
While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let"s retreat and draw them away from the city to the roads."
וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי בִנְיָמִן, נִגָּפִים הֵם לְפָנֵינוּ כְּבָרִאשֹׁנָה; וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל אָמְרוּ, נָנוּסָה וּנְתַקְּנֻהוּ, מִן־הָעִיר אֶל־הַמְסִלּוֹת׃
33
И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы.
(Войско израильтян, снявшись с места, построилось близ Ба́ал–Тама́ра, а отряд, сидевший в засаде к западу от Гивы, устремился на Гиву.
Основные силы израильтян перенесли свой боевой порядок к Баал-Тамару, а те, кто был в засаде, ринулись со своего места к западу от Гивы.
І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева засідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева.
All the men of Israel moved from their places and took up positions at Baal Tamar, and the Israelite ambush charged out of its place on the west of Gibeah.
וְכֹל אִישׁ יִשְׂרָאֵל, קָמוּ מִמְּקוֹמוֹ, וַיַּעַרְכוּ בְּבַעַל תָּמָר; וְאֹרֵב יִשְׂרָאֵל מֵגִיחַ מִמְּקֹמוֹ מִמַּעֲרֵה־גָבַע׃
34
И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборных из всего Израиля, и началось жестокое сражение; но {сыны Вениамина} не знали, что предстоит им беда.
Десять тысяч лучших воинов, собранных со всего Израиля, двинулись на Гиву. Бой был тяжелым. Воины племени Вениамина не думали, что их ждет поражение,
На Гиву устремилось десять тысяч отборных израильских воинов, и началась такая жестокая битва, что вениамитяне даже не понимали, как близка беда.
І прийшли перед Ґів"у десять тисяч чоловіка, вибраного з усього Ізраїля, і бій став тяжкий. А вони не знали, що суне на них те зло.
Then ten thousand of Israel"s finest men made a frontal attack on Gibeah. The fighting was so heavy that the Benjamites did not realize how near disaster was.
וַיָּבֹאוּ מִנֶּגֶד לַגִּבְעָה עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ בָּחוּר מִכָּל־יִשְׂרָאֵל, וְהַמִּלְחָמָה כָּבֵדָה; וְהֵם לֹא יָדְעוּ, כִּי־נֹגַעַת עֲלֵיהֶם הָרָעָה׃
35
И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тот день Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек, обнажавших меч.
но Господь сделал так, что они были разбиты израильтянами. В тот день израильтяне перебили в их войске двадцать пять тысяч сто человек, вооруженных мечами.)
Господь разбил Вениамина перед Израилем, и в тот день израильтяне сразили двадцать пять тысяч сто вениамитян, вооруженных мечами.
І вдарив Господь Веніямина перед Ізраїлем, і Ізраїлеві сини повалили того дня між Веніямином двадцять і п"ять тисяч і сто чоловіка, усі ті, що витягають меча.
The LORD defeated Benjamin before Israel, and on that day the Israelites struck down 25,100 Benjamites, all armed with swords.
וַיִּגֹּף יְהוָה אֶת־בִּנְיָמִן לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיַּשְׁחִיתוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּבִנְיָמִן בַּיּוֹם הַהוּא, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף וּמֵאָה אִישׁ; כָּל־אֵלֶּה שֹׁלֵף חָרֶב׃
36
Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтяне уступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы.
Воинам Вениамина казалось, что израильтяне разбиты. А израильтяне отступали перед войском Вениамина, потому что полагались на воинов, сидевших в засаде близ Гивы.
И вениамитяне увидели, что они разбиты. Израильтяне отступили перед вениамитянами, потому что надеялись на засаду, которую поставили неподалеку от Гивы.
І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізраїльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили засідці, яку поставили на Ґів"у.
Then the Benjamites saw that they were beaten. Now the men of Israel had given way before Benjamin, because they relied on the ambush they had set near Gibeah.
וַיִּרְאוּ בְנֵי־בִנְיָמִן כִּי נִגָּפוּ; וַיִּתְּנוּ אִישׁ־יִשְׂרָאֵל מָקוֹם לְבִנְיָמִן, כִּי בָטְחוּ אֶל־הָאֹרֵב, אֲשֶׁר שָׂמוּ אֶל־הַגִּבְעָה׃
37
Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом.
И вот эти воины устремились из засады на Гиву — они ворвались в город и перебили всех, кто был там!
Воины, которые были в засаде, стремительно бросились на Гиву, вступили в город и предали его мечу.
А засідка поспішилася, і напала на Ґів"у. І засідка вступилася, і побила все місто вістрям меча.
The men who had been in ambush made a sudden dash into Gibeah, spread out and put the whole city to the sword.
וְהָאֹרֵב הֵחִישׁוּ, וַיִּפְשְׁטוּ אֶל־הַגִּבְעָה; וַיִּמְשֹׁךְ הָאֹרֵב, וַיַּךְ אֶת־כָּל־הָעִיר לְפִי־חָרֶב׃
38
Израильтяне поставили с засадою {условленным} знаком к нападению поднимающийся дым из города.
А между израильским войском и людьми в засаде было условлено: когда те разожгут огонь и над городом поднимется дым,
А израильтян договорились с воинами из засады об условном знаке: когда над городом начнет подниматься дым,
А Ізраїльтянин мав із засідкою умовленого знака, щоб із міста підняла великий дим.
The men of Israel had arranged with the ambush that they should send up a great cloud of smoke from the city,
וְהַמּוֹעֵד, הָיָה לְאִישׁ יִשְׂרָאֵל עִם־הָאֹרֵב; הֶרֶב לְהַעֲלוֹתָם מַשְׂאַת הֶעָשָׁן מִן־הָעִיר׃
39
Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: "опять падают они пред нами, как и в прежние сражения",
то войско израильтян повернет обратно. Воины племени Вениамина убили уже около тридцати человек и думали: «Израильтяне разбиты, как и в первом сражении».
основные силы израильтян должны будут перейти в наступление. Вениамитяне уже начали наносить израильтянам потери, убив около тридцати из них; они думали: «Конечно, мы бьем их, как и в первой битве».
І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою!
and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."
וַיַּהֲפֹךְ אִישׁ־יִשְׂרָאֵל בַּמִּלְחָמָה; וּבִנְיָמִן הֵחֵל לְהַכּוֹת חֲלָלִים בְּאִישׁ־יִשְׂרָאֵל כִּשְׁלֹשִׁים אִישׁ, כִּי אָמְרוּ, אַךְ נִגּוֹף נִגָּף הוּא לְפָנֵינוּ, כַּמִּלְחָמָה הָרִאשֹׁנָה׃
40
тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, {дым} от всего города восходит к небу.
И вот тут‑то над городом поднялся столб дыма! Обернулись воины Вениамина — и увидели, что весь их город горит, дым от него восходит к небесам!
Но когда из города начал подниматься столб дыма, вениамитяне повернулись и увидели, как от всего города к небу поднимается дым.
А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, аж ось усе місто піднялося димом до неба!
But when the column of smoke began to rise from the city, the Benjamites turned and saw the smoke of the whole city going up into the sky.
וְהַמַּשְׂאֵת, הֵחֵלָּה לַעֲלוֹת מִן־הָעִיר עַמּוּד עָשָׁן; וַיִּפֶן בִּנְיָמִן אַחֲרָיו, וְהִנֵּה עָלָה כְלִיל־הָעִיר הַשָּׁמָיְמָה׃
41
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
Войско израильтян повернуло обратно, и воинов Вениамина охватил ужас: они поняли, что потерпели поражение.
А израильтяне перешли в наступление, и вениамитяне испугались, потому что поняли, что пришла беда.
І обернувся Ізраїльтянин, а Веніяминівець перестрашився, бо побачив, що досягло його те зло.
Then the men of Israel turned on them, and the men of Benjamin were terrified, because they realized that disaster had come upon them.
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל הָפַךְ, וַיִּבָּהֵל אִישׁ בִּנְיָמִן; כִּי רָאָה, כִּי־נָגְעָה עָלָיו הָרָעָה׃
42
И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
Они побежали от израильтян по дороге, ведущей в пустыню. За ними погнались. Со стороны города подошел отряд израильтян — и стал истреблять окруженных.
И они побежали перед израильтянами к пустыне, но битва настигла их, и те, кто уже выходили из города, разили их, зажав посередине.
І обернулися вони перед Ізраїльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в середині його.
So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.
וַיִּפְנוּ לִפְנֵי אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל־דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר, וְהַמִּלְחָמָה הִדְבִּיקָתְהוּ; וַאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים, מַשְׁחִיתִים אוֹתוֹ בְּתוֹכוֹ׃
43
окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы.
Воины Вениамина были окружены. Их преследовали без передышки и загнали в пустыню, что восточнее Гивы.
Окружив вениамитян, они без отдыха преследовали и разили их до восточной стороны Гивы.
Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів"ї зо сходу сонця.
They surrounded the Benjamites, chased them and easily overran them in the vicinity of Gibeah on the east.
כִּתְּרוּ אֶת־בִּנְיָמִן הִרְדִיפֻהוּ, מְנוּחָה הִדְרִיכֻהוּ; עַד נֹכַח הַגִּבְעָה מִמִּזְרַח־שָׁמֶשׁ׃
44
И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных.
Они потеряли восемнадцать тысяч человек — и все это были могучие воины!
Из вениамитян пало восемнадцать тысяч человек, все они были храбрыми воинами.
Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, усе це люди хоробрі.
Eighteen thousand Benjamites fell, all of them valiant fighters.
וַיִּפְּלוּ מִבִּנְיָמִן, שְׁמֹנָה־עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ; אֶת־כָּל־אֵלֶּה אַנְשֵׁי־חָיִל׃
45
[Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
Воины Вениамина бежали в пустыню, к скале Риммо́н. Когда они бежали по дорогам, было убито еще пять тысяч человек. Израильтяне преследовали их до самого Гидо́ма — и перебили еще две тысячи человек.
Когда они повернулись и побежали к пустыне, к скале Риммон, израильтяне перебили пять тысяч человек на дорогах. Они гнались за ними до самого Гидома и сразили еще две тысячи.
І повернулися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозбирюється останній виноград, п"ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід"ому, і побили з нього дві тисячі люда.
As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
וַיִּפְנוּ וַיָּנֻסוּ הַמִּדְבָּרָה אֶל־סֶלַע הָרִמּוֹן, וַיְעֹלְלֻהוּ בַּמְסִלּוֹת, חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ; וַיַּדְבִּיקוּ אַחֲרָיו עַד־גִּדְעֹם, וַיַּכּוּ מִמֶּנּוּ אַלְפַּיִם אִישׁ׃
46
Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
Всего в тот день из войска Вениамина пало двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами, — и все это были могучие воины!
В тот день пало двадцать пять тысяч вениамитян, носивших меч; все они были храбрыми воинами.
І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п"ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі.
On that day twenty-five thousand Benjamite swordsmen fell, all of them valiant fighters.
וַיְהִי כָל־הַנֹּפְלִים מִבִּנְיָמִן, עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֶלֶף אִישׁ שֹׁלֵף חֶרֶב בַּיּוֹם הַהוּא; אֶת־כָּל־אֵלֶּה אַנְשֵׁי־חָיִל׃
47
И обратились [оставшиеся] и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца.
Воины Вениамина бежали в пустыню, к скале Риммо́н. Их было шестьсот человек; они оставались там четыре месяца.
Но шестьсот человек повернулись и бежали в пустыню к скале Риммон, и там оставались четыре месяца.
І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці.
But six hundred men turned and fled into the desert to the rock of Rimmon, where they stayed four months.
וַיִּפְנוּ וַיָּנֻסוּ הַמִּדְבָּרָה אֶל־סֶלַע הָרִמּוֹן, שֵׁשׁ מֵאוֹת אִישׁ; וַיֵּשְׁבוּ בְּסֶלַע רִמּוֹן, אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים׃
48
Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось [во всех городах], и все находившиеся {на пути} города сожгли огнем.
А израильтяне вернулись в землю племени Вениамина и уничтожили там и селения, и людей, и скот. Все селения были сожжены.
Израильтяне вернулись к вениамитянам и предали их мечу — людей, животных и все, что нашли. И все города на их пути они подожгли.
А ізраїльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх вістрям меча, мужчин із міста, і худобу, і все знайдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем.
The men of Israel went back to Benjamin and put all the towns to the sword, including the animals and everything else they found. All the towns they came across they set on fire.
וְאִישׁ יִשְׂרָאֵל שָׁבוּ אֶל־בְּנֵי בִנְיָמִן וַיַּכּוּם לְפִי־חֶרֶב, מֵעִיר מְתֹם עַד־בְּהֵמָה, עַד כָּל־הַנִּמְצָא; גַּם כָּל־הֶעָרִים הַנִּמְצָאוֹת שִׁלְּחוּ בָאֵשׁ׃