1
Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.
Израильтяне снова стали творить дела, ненавистные Господу. (Эхуд уже умер.)
После того как Ехуд умер, израильтяне снова стали творить зло в глазах Господа.
А Ізраїлеві сини ще більше чинили зло в Господніх очах, а Егуд умер.
After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.
וַיֹּסִפוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, לַעֲשׂוֹת הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה; וְאֵהוּד מֵת׃
2
И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
И Господь отдал израильтян в руки Яви́на, царя ханаанского, чьей столицей был Хацо́р. Военачальником Явина был Сисера́, который пребывал в Харо́шет–ха–Гои́ме.
И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошет-Гоиме.
І передав їх Господь у руку Явіна, царя ханаанського, що царював у Гацорі. А зверхником його війська був Сісера, і він сидів у Харошет-Ґаґґоїмі.
So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.
וַיִּמְכְּרֵם יְהוָה, בְּיַד יָבִין מֶלֶךְ־כְּנַעַן, אֲשֶׁר מָלַךְ בְּחָצוֹר; וְשַׂר־צְבָאוֹ סִיסְרָא, וְהוּא יוֹשֵׁב בַּחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם׃
3
И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
Израильтяне вновь воззвали к Господу — у Сисеры было девятьсот железных колесниц, и целых двадцать лет он жестоко притеснял израильтян.
У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течении двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.
І кликали Ізраїлеві сини до Господа, бо той мав дев"ятсот залізних колесниць, і він сильно утискав Ізраїлевих синів двадцять літ.
Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.
וַיִּצְעֲקוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־יְהוָה; כִּי תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב־בַּרְזֶל לוֹ, וְהוּא לָחַץ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּחָזְקָה עֶשְׂרִים שָׁנָה׃
4
В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
В то время вождем израильтян была Дево́ра, пророчица, жена Лаппидо́та.
В то время судьей в Израиле была пророчица Девора, жена Лаппидота.
А Девора пророчиця, жінка Лаппідота, вона судила Ізраїля того часу.
Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.
וּדְבוֹרָה אִשָּׁה נְבִיאָה, אֵשֶׁת לַפִּידוֹת; הִיא שֹׁפְטָה אֶת־יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַהִיא׃
5
она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд.
Она сидела под Девориной Пальмой, что между Рамо́й и Бет–Элем, в горах Ефрема. Израильтяне приходили к ней и получали от нее указания.
Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.
І сиділа вона під Девориною Пальмою, між Рамою та між Бет-Елом в Єфремових горах, а Ізраїлеві сини приходили до неї на суд.
She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.
וְהִיא יוֹשֶׁבֶת תַּחַת־תֹּמֶר דְּבוֹרָה, בֵּין הָרָמָה וּבֵין בֵּית־אֵל בְּהַר אֶפְרָיִם; וַיַּעֲלוּ אֵלֶיהָ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַמִּשְׁפָּט׃
6
[Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
Девора призвала к себе Бара́ка, сына Авино́ама, из Ке́деша, что в земле Неффали́ма, и сказала ему: «Господь, Бог Израиля, повелевает тебе: "Иди и стань на горе Фаво́р с десятью тысячами воинов из племен Неффали́ма и Завулона.
Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеша, что в земле Неффалима, и сказала ему: — Господь, Бог Израиля, повелевает тебе: «Иди, возьми с собой десять тысяч человек из рода Неффалима и Завулона, и веди их на гору Фавор.
І вона послала й покликала Барака, Авіноамового сина, з Кедешу Нефталимового. І сказала до нього: Ось наказав Господь, Бог Ізраїлів: Іди, зійдеш на гору фавор, і візьмеш з собою десять тисяч чоловіка з синів Нефталимових та з синів Завулонових.
She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: "Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.
וַתִּשְׁלַח, וַתִּקְרָא לְבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם, מִקֶּדֶשׁ נַפְתָּלִי; וַתֹּאמֶר אֵלָיו הֲלֹא צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל, לֵךְ וּמָשַׁכְתָּ בְּהַר תָּבוֹר, וְלָקַחְתָּ עִמְּךָ, עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ, מִבְּנֵי נַפְתָּלִי וּמִבְּנֵי זְבֻלוּן׃
7
а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.
Я сделаю так, что Сисера, военачальник Явина, со всеми своими колесницами, со всеми своими полчищами выйдет тебе навстречу, в Кишо́нскую долину, — и Я отдам его в твои руки"».
Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Кишону и отдам его в твои руки».
А я приведу до тебе, до Кішонської долини, Сісеру, начальника Явінового війська, і колесниці його, і натовп його, та й дам його в твою руку.
I will lure Sisera, the commander of Jabin"s army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.""
וּמָשַׁכְתִּי אֵלֶיךָ אֶל־נַחַל קִישׁוֹן, אֶת־סִיסְרָא שַׂר־צְבָא יָבִין, וְאֶת־רִכְבּוֹ וְאֶת־הֲמוֹנוֹ; וּנְתַתִּיהוּ בְּיָדֶךָ׃
8
Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].
Барак ответил ей: «Если ты пойдешь со мной, то я пойду. А если нет, то и я не пойду». —
Варак сказал ей: — Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
І сказав до неї Барак: Якщо ти підеш зо мною, то піду, а якщо не підеш зо мною, не піду.
Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don"t go with me, I won"t go."
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ בָּרָק, אִם־תֵּלְכִי עִמִּי וְהָלָכְתִּי; וְאִם־לֹא תֵלְכִי עִמִּי לֹא אֵלֵךְ׃
9
Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
«Я иду с тобой, — сказала Девора. — Но этот поход тебя не прославит: Господь отдаст Сисеру в руки женщине!» И Девора пошла вместе с Бараком в Кедеш.
— Хорошо, — сказала Девора, — я пойду с тобой. Но этот путь не приведет тебя к славе, потому что Господь отдаст Сисару в руки женщины. И Девора пошла с Вараком в Кедеш,
А вона відказала: Піти піду з тобою, тільки не буде твоя слава на тій дорозі, якою ти підеш, бо в руку жінки Господь передасть Сісеру. І встала Девора, і пішла з Бараком до Кедешу.
"Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh,
וַתֹּאמֶר הָלֹךְ אֵלֵךְ עִמָּךְ, אֶפֶס כִּי לֹא תִהְיֶה תִּפְאַרְתְּךָ, עַל־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אַתָּה הוֹלֵךְ, כִּי בְיַד־אִשָּׁה, יִמְכֹּר יְהוָה אֶת־סִיסְרָא; וַתָּקָם דְּבוֹרָה וַתֵּלֶךְ עִם־בָּרָק קֶדְשָׁה׃
10
Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
Туда, в Кедеш, Барак созвал племена Завулона и Неффалима; под его начало собралось десять тысяч воинов. Девора была вместе с ним.
где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
І скликав Барак Завулона та Нефталима до Кедешу, і пішло за ним десять тисяч чоловіка. І пішла з ним Девора.
where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
וַיַּזְעֵק בָּרָק אֶת־זְבוּלֻן וְאֶת־נַפְתָּלִי קֶדְשָׁה, וַיַּעַל בְּרַגְלָיו, עֲשֶׂרֶת אַלְפֵי אִישׁ; וַתַּעַל עִמּוֹ דְּבוֹרָה׃
11
Хевер Кенеянин отделился {тогда} от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
В ту пору Хе́вер–кене́й, отделившись от племени Ка́ина, от потомков Моисеева тестя Хова́ва, раскинул свои шатры у Цаананни́мского дуба, близ Кедеша.
Кеней Хевер отделился от остальных кенеев, потомков Ховава, шурина Моисея, и разбил свой шатер у великого дерева, что в Цаананниме, рядом с Кедешом.
А кенеянин Хевер відділився від Каїна, з Ховавових синів, Мойсеєвого тестя, і розклав намета свого аж до Елону в Цаананімі, що при Кедеші.
Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses" brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
וְחֶבֶר הַקֵּינִי נִפְרָד מִקַּיִן, מִבְּנֵי חֹבָב חֹתֵן מֹשֶׁה; וַיֵּט אָהֳלוֹ, עַד־אֵלוֹן בַּצְעַנִּים (בְּצַעֲנַנִּים) אֲשֶׁר אֶת־קֶדֶשׁ׃
12
И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.
Сисере донесли, что Барак, сын Авиноама, стоит на горе Фавор.
Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,
І донесли Сісері, що Барак, син Авіноамів, зійшов на гору Фавор.
When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
וַיַּגִּדוּ לְסִיסְרָא; כִּי עָלָה בָּרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם הַר־תָּבוֹר׃
13
Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.
И Сисера привел все свои колесницы — девятьсот железных колесниц — и всех своих воинов из Харошет–ха–Гоима в Кишонскую долину.
Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошет-Гоима возле реки Кишона.
І скликав Сісера всі свої колесниці, дев"ятсот залізних колесниць, та ввесь народ, що з ним, з Харошет-Ґаґґоїму до кішонської долини.
Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.
וַיַּזְעֵק סִיסְרָא אֶת־כָּל־רִכְבּוֹ, תְּשַׁע מֵאוֹת רֶכֶב בַּרְזֶל, וְאֶת־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ; מֵחֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם אֶל־נַחַל קִישׁוֹן׃
14
И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
Девора сказала Бараку: «Вперед! Настал день, когда Господь отдаст Сисеру тебе в руки. Господь идет перед тобой!» Барак с десятью тысячами воинов спустился с горы Фавор.
Тогда Девора сказала Вараку: — Иди! Это день, когда Господь отдал Сисару в твои руки. Разве Сам Господь не идет перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
І сказала Девора до Барака: Уставай, бо це той день, коли Господь дав Сісеру в твою руку. Ось Господь вийшов перед тобою. І зійшов Барак з гори Фавор, а за ним десять тисяч чоловіка.
Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.
וַתֹּאמֶר דְּבֹרָה אֶל־בָּרָק קוּם, כִּי זֶה הַיּוֹם אֲשֶׁר נָתַן יְהוָה אֶת־סִיסְרָא בְּיָדֶךָ, הֲלֹא יְהוָה יָצָא לְפָנֶיךָ; וַיֵּרֶד בָּרָק מֵהַר תָּבוֹר, וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים אִישׁ אַחֲרָיו׃
15
Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший.
При появлении Барака Господь привел Сисеру, и его людей на колесницах, и все его войско в ужас и смятение перед мечом. Сисера спрыгнул со своей колесницы и бросился бежать.
Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.
І Господь привів у замішання Сісеру, і всі колесниці та ввесь той табір вістрям меча перед Бараком. І зійшов Сісера з колесниці, і побіг пішки.
At Barak"s advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
וַיָּהָם יְהוָה אֶת־סִיסְרָא וְאֶת־כָּל־הָרֶכֶב וְאֶת־כָּל־הַמַּחֲנֶה לְפִי־חֶרֶב לִפְנֵי בָרָק; וַיֵּרֶד סִיסְרָא מֵעַל הַמֶּרְכָּבָה וַיָּנָס בְּרַגְלָיו׃
16
Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
Барак преследовал его колесницы и войско до Харошет–ха–Гоима; все воины Сисеры пали от меча, ни один не уцелел.
Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошет-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.
А Барак гнався за колесницями та за табором аж до Харошет-Ґаґґоїму. І впав увесь табір Сісерин від вістря меча, не позосталось ані одного.
But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.
וּבָרָק, רָדַף אַחֲרֵי הָרֶכֶב וְאַחֲרֵי הַמַּחֲנֶה, עַד חֲרֹשֶׁת הַגּוֹיִם; וַיִּפֹּל כָּל־מַחֲנֵה סִיסְרָא לְפִי־חֶרֶב, לֹא נִשְׁאַר עַד־אֶחָד׃
17
Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.
Сисера прибежал в шатер Яэ́ли, жены Хевера–кенея (род Хевера–кенея был в союзе с Явином, царем Хацора).
Но Сисара побежал к шатру Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенея Хевера был мир.
А Сісера втік пішки до намету Яїли, жінки кенеянина Хевера, бо був мир між Явіном, царем Гацору, та між домом кенеянина Хевера.
Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.
וְסִיסְרָא נָס בְּרַגְלָיו, אֶל־אֹהֶל יָעֵל, אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי; כִּי שָׁלוֹם, בֵּין יָבִין מֶלֶךְ־חָצוֹר, וּבֵין בֵּית חֶבֶר הַקֵּינִי׃
18
И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим].
Яэль вышла навстречу Сисере и сказала: «Заходи, господин мой! Заходи, не бойся!» Сисера зашел к ней в шатер. Она укрыла его покрывалом.
Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему: — Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.
І вийшла Яїл навпроти Сісери, і сказала до нього: Зайди, пане мій, зайди до мене, не бійся! І він зайшов до неї до намету, і вона накрила його килимом.
Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don"t be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִיסְרָא, וַתֹּאמֶר אֵלָיו, סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל־תִּירָא; וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה, וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָה׃
19
[Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и {опять} покрыла его.
Сисера попросил: «Дай немного воды! Пить хочется». Она развязала мех с молоком, напоила Сисеру и укрыла его.
— Я хочу пить, — сказал он. — Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
І сказав він до неї: Напій мене трохи водою, бо я спрагнений. І відкрила вона молочного бурдюка, і напоїла його, та й накрила його.
"I"m thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם כִּי צָמֵאתִי; וַתִּפְתַּח אֶת־נֹאוד הֶחָלָב וַתַּשְׁקֵהוּ וַתְּכַסֵּהוּ׃
20
[Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: "нет ли здесь кого?", ты скажи: "нет".
«Стой у входа в шатер, — сказал он ей. — Если подойдут и спросят, нет ли кого в шатре, отвечай: "Нет!"»
— Встань у входа в шатер, — сказал он ей. — Если кто-нибудь придет и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?», скажи: «Нет».
І сказав він до неї: Стань при вході намету. І якщо хто ввійде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема.
"Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, "Is anyone here?" say "No.""
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל; וְהָיָה אִם־אִישׁ יָבוֹא וּשְׁאֵלֵךְ, וְאָמַר הֲיֵשׁ־פֹּה אִישׁ וְאָמַרְתְּ אָיִן׃
21
Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.
Но Яэль, жена Хевера, взяла колышек, какими крепят шатер, взяла молоток, тихонько подошла к Сисере и вогнала ему колышек в висок — пригвоздила к земле! (Сисера от усталости дремал.) Он умер на месте.
Но Иаиль, жена Хевера, взяла колышек от шатра и молоток и тихо подошла к нему, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
І взяла Яїл, жінка Хеверона, наметового кілка, і взяла в свою руку молотка, і підійшла тихо до нього, та й всадила того кілка в його скроню, аж у землю. А він спав, змучений, і він помер.
But Jael, Heber"s wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
וַתִּקַּח יָעֵל אֵשֶׁת־חֶבֶר אֶת־יְתַד הָאֹהֶל וַתָּשֶׂם אֶת־הַמַּקֶּבֶת בְּיָדָהּ, וַתָּבוֹא אֵלָיו בַּלָּאט, וַתִּתְקַע אֶת־הַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ, וַתִּצְנַח בָּאָרֶץ; וְהוּא־נִרְדָּם וַיָּעַף וַיָּמֹת׃
22
И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.
Когда появился Барак, преследовавший Сисеру, Яэль вышла ему навстречу и сказала: «Пойдем, я покажу тебе того, кого ты ищешь». Барак вошел и увидел: Сисера лежит мертвый, а в виске у него — колышек.
Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. — Идем, — сказала она, — я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел в ее шатер — там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.
А ось Барак женеться за Сісерою. І вийшла Яїл навпроти нього й сказала йому: Іди, і я покажу тобі того чоловіка, що ти шукаєш. І ввійшов він до неї, а ось Сісера лежить мертвий, а кілок у скроні його!...
Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you"re looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead.
וְהִנֵּה בָרָק רֹדֵף אֶת־סִיסְרָא, וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרָאתוֹ, וַתֹּאמֶר לוֹ, לֵךְ וְאַרְאֶךָּ, אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר־אַתָּה מְבַקֵּשׁ; וַיָּבֹא אֵלֶיהָ, וְהִנֵּה סִיסְרָא נֹפֵל מֵת, וְהַיָּתֵד בְּרַקָּתוֹ׃
23
И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
В тот день Бог даровал израильтянам победу над Явином, царем ханаанским.
В тот день Бог даровал израильтянам победу над ханаанским царем Иавином.
Так приборкав Бог того дня Явіна, царя ханаанського, перед Ізраїлевими синами.
On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.
וַיַּכְנַע אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַהוּא, אֵת יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן; לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
24
Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.
После этого израильтяне теснили его все больше и больше — и стерли Явина, царя ханаанского, с лица земли!
Рука израильтян над ним становилась все сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его.
А рука Ізраїлевих синів була все тяжча над Явіном, царем ханаанським, аж поки вони вигубили Явіна, царя ханаанського.
And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.
וַתֵּלֶךְ יַד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הָלוֹךְ וְקָשָׁה, עַל יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן; עַד אֲשֶׁר הִכְרִיתוּ, אֵת יָבִין מֶלֶךְ־כְּנָעַן׃