Книга Судей Израилевых | Judges | שופטים, Глава 5

1
В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами:
В тот день Девора, вместе с Бараком, сыном Авиноама, пела такую песнь.
В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:
І співала Девора й Барак, син Авіноамів, того дня, говорячи:
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
וַתָּשַׁר דְּבוֹרָה, וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם; בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר׃
2
Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа!
За то, что Израиль вожди повели, за то, что народ в ополченье идет, благословите Господа!
«Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!
Що в Ізраїлі закнязювали князі, що народ себе жертвувати став, поблагословіте ви Господа!
"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
בִּפְרֹעַ פְּרָעוֹת בְּיִשְׂרָאֵל, בְּהִתְנַדֵּב עָם; בָּרֲכוּ יְהוָה׃
3
Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву.
Внимайте, цари, услышьте, владыки! Я буду петь, о Господе петь! Я восславлю Господа, Бога Израиля!
Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.
Почуйте, царі, уші наставте, князі: я Господеві я буду співати, виспівувати буду Господа, Бога Ізраїля!
"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.
שִׁמְעוּ מְלָכִים, הַאֲזִינוּ רֹזְנִים; אָנֹכִי, לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה, אֲזַמֵּר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
4
Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
Когда Ты шел из Сеи́ра, Господь, когда Ты шел из страны Эдо́м, содрогалась земля, с небес ливень лил — облака проливали дождь.
Когда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Эдома, – дрожала земля, и с неба лило, облака изливали воду.
Господи, як Ти йшов із Сеїру, як виходив із поля едомського, то тремтіла земля, також капало небо, і хмари дощили водою.
"O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
יְהוָה, בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר בְּצַעְדְּךָ מִשְּׂדֵה אֱדוֹם, אֶרֶץ רָעָשָׁה, גַּם־שָׁמַיִם נָטָפוּ; גַּם־עָבִים נָטְפוּ מָיִם׃
5
горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
Горы дрожали пред Господом Сина́йским, пред Господом, Богом Израиля!
Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.
Перед Господнім лицем розпливалися гори, цей Сінай перед Господом, Богом Ізраїля.
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה; זֶה סִינַי, מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
6
Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
Во дни Шамга́ра, сына Ана́т, во дни Яэ́ли опустели пути, путник шел окольной тропой,
В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
За днів Шамґара, сина Анатового, спорожніли дороги, подорожні ж ходили крутими дорогами.
"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן־עֲנָת בִּימֵי יָעֵל, חָדְלוּ אֳרָחוֹת; וְהֹלְכֵי נְתִיבוֹת, יֵלְכוּ אֳרָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת׃
7
Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
и вождей у Израиля не стало! Так было, пока не появилась ты, о Девора, о мать Израиля!
Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, мать в Израиле.
Не стало селянства в Ізраїлі, не стало, аж поки я не повстала, Девора, аж поки я не повстала, мати в Ізраїлі.
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל חָדֵלּוּ; עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה, שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃
8
Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
Новых богов избрали — и вот война у ворот! Что ж не видно щитов и копий у сорока тысяч израильтян?
Избрали новых богов – вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.
Коли вибрав нових він богів, тоді в брамах війна зачалась. Поправді кажу вам, небачений щит був і спис в сорок тисяч Ізраїля!
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים, אָז לָחֶם שְׁעָרִים; מָגֵן אִם־יֵרָאֶה וָרֹמַח, בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל׃
9
Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
Ликует мое сердце о правителях Израиля, о народе, что идет в ополченье! Благословите Господа!
Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
Серце моє до Ізраїлевих тих начальників, що жертвуються для народу, поблагословіте ви Господа!
My heart is with Israel"s princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
לִבִּי לְחוֹקְקֵי יִשְׂרָאֵל, הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם; בָּרֲכוּ יְהוָה׃
10
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь!
Вы, что едете на ослицах белых, вы, что сидите на чепраках, вы, что по дорогам идете, вознесите хвалу!
Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!
Ті, хто їздить на білих ослицях, хто сидить на килимах та дорогою ходить, оповідайте!
"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
רֹכְבֵי אֲתֹנוֹת צְחֹרוֹת יֹשְׁבֵי עַל־מִדִּין וְהֹלְכֵי עַל־דֶּרֶךְ שִׂיחוּ׃
11
Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
Голоса погонщиков у колодцев: там о победах Господа поют, о победах Его вождей — вождей Израиля! Народ Господа подошел к воротам!
И под голос стрелков из луков у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.
Через крик при ділінні здобичі між місцями, де воду беруть, там виспівують правди Господні, правди селянства Його у Ізраїлі. Тоді то зійшов був до брам Господній народ.
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.
מִקּוֹל מְחַצְצִים, בֵּין מַשְׁאַבִּים, שָׁם יְתַנּוּ צִדְקוֹת יְהוָה, צִדְקֹת פִּרְזֹנוֹ בְּיִשְׂרָאֵל; אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים עַם־יְהוָה׃
12
Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов!
Воспрянь же, Дево́ра, воспрянь, воспрянь — и пой песнь! Бара́к, Авино́ама сын, пленников в плен уводи!
“Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!”
Збудися, збудися, Деворо! Збудися, збудися, і пісню співай! Устань, Бараку, і візьми до неволі своїх полонених, сину Авіноамів!
"Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam."
עוּרִי עוּרִי דְּבוֹרָה, עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי־שִׁיר; קוּם בָּרָק וּשֲׁבֵה שֶׁבְיְךָ בֶּן־אֲבִינֹעַם׃
13
Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мне храбрых.
Уцелевшие витязи пришли, народ Господа явился на подмогу Ему, пришли воины!
И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.
Тоді позосталий зійшов до потужних народу, проти хоробрих Господь був до мене зійшов.
"Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
אָז יְרַד שָׂרִיד, לְאַדִּירִים עָם; יְהוָה יְרַד־לִי בַּגִּבּוֹרִים׃
14
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
Шли воины Ефрема, чьи корни в Амале́ке! За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! Шли те, кто стоит во главе Махи́ра, и те, кому вручены жезлы вождей Завулона!
От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона — держащие жезл полководца.
Від Єфрема прийшли були ті, що в Амалику їх корень; Веніямин за тобою, серед народів твоїх; від Махіра зійшли були провідники; а від Завулона оті, хто веде пером писаря.
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander"s staff.
מִנִּי אֶפְרַיִם, שָׁרְשָׁם בַּעֲמָלֵק, אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין בַּעֲמָמֶיךָ; מִנִּי מָכִיר, יָרְדוּ מְחֹקְקִים, וּמִזְּבוּלֻן, מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר׃
15
И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
Вожди Иссаха́ра — с Деворой! Иссахар верен Бараку — вслед за ним устремился в долину! А роды Руви́ма — в глубоких раздумьях.
С Деворою шли князья Иссахара – да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
І князі Іссахарові разом з Деворою, і Іссахар, як Барак, був відпущений пішки в долину. Великі вивідування у Рувимових відділах!
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם־דְּבֹרָה, וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק, בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו; בִּפְלַגּוֹת רְאוּבֵן, גְּדֹלִים חִקְקֵי־לֵב׃
16
Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
Что ты сидишь меж кострищ и слушаешь дудку пастушью? Да, роды Рувима — в глубоких раздумьях!
Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.
Чого ти усівсь між кошарами, щоб слухати мекання стад? Великі вивідування у Рувимових відділах!
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
לָמָּה יָשַׁבְתָּ, בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם, לִשְׁמֹעַ שְׁרִקוֹת עֲדָרִים; לִפְלַגּוֹת רְאוּבֵן, גְּדוֹלִים חִקְרֵי־לֵב׃
17
Галаад живет {спокойно} за Иорданом, и Дану чего бояться с кораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно.
Галаа́д — за Иорданом живет. Зачем Дан поселился на кораблях? Асир обитает на морском берегу, у заливов живет.
Галаад прижился за Иорданом. Дан — зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.
Пробуває Ґілеад на тім боці Йордану, а Дан чому на кораблях буде мешкати він? На березі моря осівся Асир, і при потоках своїх пробуває.
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
גִּלְעָד, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן, וְדָן לָמָּה יָגוּר אֳנִיּוֹת; אָשֵׁר, יָשַׁב לְחוֹף יַמִּים, וְעַל מִפְרָצָיו יִשְׁכּוֹן׃
18
Завулон — народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
Вызов смерти бросает Завулон — и с ним Неффалим — высоко, в полях!
А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
Завулон це народ, що прирік свою душу на смерть, а Нефталим на польових висотах.
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
זְבֻלוּן, עַם חֵרֵף נַפְשׁוֹ לָמוּת וְנַפְתָּלִי; עַל מְרוֹמֵי שָׂדֶה׃
19
Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
И вот, вышли на битву цари, цари Ханаа́на вышли на бой — при Таана́хе, у вод близ Мегиддо́. Но не досталось им серебра!
Явились цари, сразились. Сразились, цари Ханаана, в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
Царі прибули, воювали, тоді воювали царі ханаанські в Таанах при воді Меґідда, та здобичі срібла не взяли.
"Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
בָּאוּ מְלָכִים נִלְחָמוּ, אָז נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן, בְּתַעְנַךְ עַל־מֵי מְגִדּוֹ; בֶּצַע כֶּסֶף לֹא לָקָחוּ׃
20
С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
Вступили звезды небесные в бой, разили с орбит своих Сисеру́!
Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
Із неба войовано, зорі з доріг своїх битих воювали з Сісерою.
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
מִן־שָׁמַיִם נִלְחָמוּ; הַכּוֹכָבִים מִמְּסִלּוֹתָם, נִלְחֲמוּ עִם־סִיסְרָא׃
21
Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу!
Врагов сметает река Кишо́н, древняя река, река Кишон! Ярость моя, попирай вражью мощь!
Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!
Кішонський потік позмітав їх, потік стародавній, Кішонський потік. З силою будеш ступати, о душе моя!
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
נַחַל קִישׁוֹן גְּרָפָם, נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישׁוֹן; תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז׃
22
Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его.
Стучат копыта, стучат! Несутся их жеребцы!
И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.
Тоді стукотіли копита коня від бігу швидкого, від бігу його скакунів!
Then thundered the horses" hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.
אָז הָלְמוּ עִקְּבֵי־סוּס; מִדַּהֲרוֹת דַּהֲרוֹת אַבִּירָיו׃
23
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
«Предайте проклятью Меро́з, — ангел Господа повелел, — прокляните живущих там! Не пришли они на подмогу Господу, не пришли Ему на подмогу их воины!»
“Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. – Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных”.
Прокляніте Мероза, каже Ангол Господній, проклясти прокляніть його мешканців, бо вони не прийшли Господеві на поміч, Господеві на поміч з хоробрими!
"Curse Meroz," said the angel of the LORD. "Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty."
אוֹרוּ מֵרוֹז, אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה, אֹרוּ אָרוֹר יֹשְׁבֶיהָ; כִּי לֹא־בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה, לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבּוֹרִים׃
24
Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
Благословенна средь женщин жена Хе́вера–кене́я, Яэ́ль! Средь женщин, живущих в шатрах, благословенна она!
Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
Нехай буде благословенна між жінками Яїл, жінка кенанеянина Хевера, нехай буде благословенна вона між жінками в наметі.
"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים, יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי; מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ׃
25
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
Гость попросил воды — она подала молока: в чаше, достойной витязя, сливки ему поднесла.
Просил он воды — подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
Води він просив подала молока, у царській чаші принесла п"янке молоко.
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה; בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה׃
26
[Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
Взяла она колышек в руку, молоток работников — в десницу, ударила Сисеру́! Голову разбила ему, пробила, проломила висок!
Руку свою протянула за колышком, правую — за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
Ліву руку свою до кілка простягає, а правицю свою до молотка робітничого. І вгатила Сісеру, і розбила вона йому голову, і скроню розбила й пробила йому..
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman"s hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה, וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים; וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשׁוֹ, וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתוֹ׃
27
К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
У ног ее рухнул, упал, лежит! У ног ее рухнул, пал! Рухнул — на месте мертвым упал!
К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал — мертвым.
Між ноги її він схилився, упав і лежав, між ноги її він схилився, упав, де схиливсь, там забитий упав.
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
בֵּין רַגְלֶיהָ, כָּרַע נָפַל שָׁכָב; בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל, בַּאֲשֶׁר כָּרַע, שָׁם נָפַל שָׁדוּד׃
28
В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
Глядя в окно, рыдая, говорит мать Сисеры: «Что ж не видно его колесниц? Что ж не слышно топота коней?»
Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: “Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?”
Через вікно виглядала та голосила Сісерина мати крізь ґрати: Чому колесниця його припізнилась вернутись? Чому припізнились колеса запряжок його?
"Through the window peered Sisera"s mother; behind the lattice she cried out, "Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?"
בְּעַד הַחַלּוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב; מַדּוּעַ, בֹּשֵׁשׁ רִכְבּוֹ לָבוֹא, מַדּוּעַ אֶחֱרוּ, פַּעֲמֵי מַרְכְּבוֹתָיו׃
29
Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои:
Отвечают ей умные женщины из свиты, и сама она отвечает себе:
А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей — да и сама все время твердит она себе:
Мудрі княгині її дають відповідь їй, та й вона сама відповідає собі:
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָּה; אַף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָהּ׃
30
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная {одежда} Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
«Добычу взяли — и делят меж собой. По девке на каждого, а то и по две! У Сисеры добыча, цветные ткани! Добыча, цветные узорные ткани, пара одеяний узорных у него — добыча!»
“Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи — всю эту добычу?”
Ось здобич знаходять та ділять вони, бранка, дві бранці на кожного мужа! А здобич із шат кольорових Сісері, здобич із шат кольорових, різнобарвна тканина, на два боки гаптована, жінці на шию.
"Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?"
הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל, רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר, שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא, שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה; צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָל׃
31
Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его {да будут} как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
Да погибнут так все враги Твои, Господь! А кто любит Его — подобны солнцу, восходящему в силе своей! …И на сорок лет в стране воцарился покой.
Так да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.
Нехай отак згинуть усі вороги Твої, Господи! А хто любить Його, той як сонце, що сходить у силі своїй! І Край мав мир сорок літ.
"So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.
כֵּן יֹאבְדוּ כָל־אוֹיְבֶיךָ יְהוָה, וְאֹהֲבָיו, כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתוֹ; וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה׃