1
И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
Ахито́фел сказал Авессалому: «Я хочу взять двенадцать тысяч человек и этой ночью отправиться в погоню за Давидом.
Ахитофел сказал Авессалому: — Позволь мне выбрать двенадцать тысяч человек и в эту ночь отправиться в погоню за Давидом.
І сказав Ахітофел до Авесалома: Виберу я дванадцять тисяч чоловіка, і встану, і поженуся цієї ночі за Давидом.
Ahithophel said to Absalom, "I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
וַיֹּאמֶר אֲחִיתֹפֶל אֶל־אַבְשָׁלֹם; אֶבְחֲרָה נָּא, שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף אִישׁ, וְאָקוּמָה וְאֶרְדְּפָה אַחֲרֵי־דָוִד הַלָּיְלָה׃
2
и нападу на него, когда он будет утомлен и с опущенными руками, и приведу его в страх; и все люди, которые с ним, разбегутся; и я убью одного царя
Я нападу на него, когда он будет утомлен и обессилен, повергну его в ужас, все войско его разбежится, царь останется один, и я убью его.
Я нападу на него, пока он утомлен и слаб. Я наведу на него ужас, и тогда все люди, которые с ним, разбегутся. Я сражу одного царя
І нападу я на нього, а він змучений та слабосилий, і він затремтить, і повтікає ввесь народ, що з ним, а я вб"ю й самого царя.
I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
וְאָבוֹא עָלָיו, וְהוּא יָגֵעַ וּרְפֵה יָדַיִם, וְהַחֲרַדְתִּי אֹתוֹ, וְנָס כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ; וְהִכֵּיתִי אֶת־הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ׃
3
и всех людей обращу к тебе; и когда не будет одного, душу которого ты ищешь, тогда весь народ будет в мире.
Таким образом, все войско станет твоим: ведь тебе нужно уничтожить только одного человека, того, за кем ты охотишься, а войско — сохранить».
и возвращу весь народ к тебе. Ты ищешь жизни лишь одного человека, а весь народ будет в мире.
І наверну я ввесь народ до тебе; як не буде чоловіка, якого душі ти шукаєш, то ввесь народ буде мати мир.
and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed."
וְאָשִׁיבָה כָל־הָעָם אֵלֶיךָ; כְּשׁוּב הַכֹּל, הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה מְבַקֵּשׁ, כָּל־הָעָם יִהְיֶה שָׁלוֹם׃
4
И понравилось это слово Авессалому и всем старейшинам Израилевым.
Авессалому и всем старейшинам Израиля понравились слова Ахитофела.
Этот замысел понравился Авессалому и всем старейшинам Израиля.
І була люба ця річ в очах Авесалома та в очах усіх Ізраїлевих старших.
This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
וַיִּישַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי אַבְשָׁלֹם; וּבְעֵינֵי כָּל־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
5
И сказал Авессалом: позовите Хусия Архитянина; послушаем, что он скажет.
Авессалом приказал: «Позовите Хуша́я–аркея; послушаем, что он нам скажет».
Но Авессалом сказал: — Позовите и аркитянина Хусия, чтобы нам послушать, что он скажет.
І сказав Авесалом: Поклич теж аркеянина Хушая, та нехай послухаємо, що в устах його, нехай скаже також він.
But Absalom said, "Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say."
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם, קְרָא נָא, גַּם לְחוּשַׁי הָאַרְכִּי; וְנִשְׁמְעָה מַה־בְּפִיו גַּם־הוּא׃
6
И пришел Хусий к Авессалому, и сказал ему Авессалом, говоря: вот что говорит Ахитофел; сделать ли по его словам? а если нет, то говори ты.
Хушай пришел к Авессалому, и Авессалом сказал: «Вот что предложил нам Ахитофел; последовать ли нам его совету или нет? Выскажи свое мнение».
Когда Хусий пришел к нему, Авессалом сказал: — Ахитофел дал этот совет. Сделать ли нам так, как он говорит? Если нет, выскажи нам свое мнение.
І прийшов Хушай до Авесалома, а Авесалом сказав до нього, говорячи: Отак говорив Ахітофел. Чи виконаємо слова його? Якщо ні, говори ти.
When Hushai came to him, Absalom said, "Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion."
וַיָּבֹא חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם, וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֵלָיו לֵאמֹר, כַּדָּבָר הַזֶּה דִּבֶּר אֲחִיתֹפֶל, הֲנַעֲשֶׂה אֶת־דְּבָרוֹ; אִם־אַיִן אַתָּה דַבֵּר׃
7
И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
Хушай отвечал Авессалому: «В этот раз плохой совет дал тебе Ахитофел».
Хусий ответил Авессалому: — Совет, который Ахитофел дал в этот раз, нехорош.
І сказав Хушай до Авесалома: Не добра та рада, яку цього разу радив Ахітофел.
Hushai replied to Absalom, "The advice Ahithophel has given is not good this time.
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי אֶל־אַבְשָׁלוֹם; לֹא־טוֹבָה הָעֵצָה אֲשֶׁר־יָעַץ אֲחִיתֹפֶל בַּפַּעַם הַזֹּאת׃
8
И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и людей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, [и как вепрь свирепый на поле,] и отец твой — человек воинственный; он не остановится ночевать с народом.
И продолжал: «Ты знаешь, что твой отец и его люди — настоящие воины. Кроме того, им нечего терять, они теперь — словно медведица, у которой убили детенышей. Далее, твой отец опытен в военном деле — он никогда не станет ночевать вместе с войском:
Ты знаешь своего отца и его людей; они могучие воины и неистовы, как дикая медведица, у которой отняли медвежат. Кроме того, твой отец опытный воин; он не станет ночевать с войском.
І сказав Хушай: Ти знаєш батька свого та людей його, що вони лицарі, та розлючені вони, як медведиця, позбавлена на полі дітей. А батько твій вояк, і не буде ночувати з народом.
You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אֲנָשָׁיו כִּי גִבֹּרִים הֵמָּה, וּמָרֵי נֶפֶשׁ הֵמָּה, כְּדֹב שַׁכּוּל בַּשָּׂדֶה; וְאָבִיךָ אִישׁ מִלְחָמָה, וְלֹא יָלִין אֶת־הָעָם׃
9
Вот, теперь он скрывается в какой-нибудь пещере, или в другом месте, и если кто падет при первом нападении на них, и услышат и скажут: "было поражение людей, последовавших за Авессаломом",
сейчас он прячется в какой‑нибудь яме или еще где‑нибудь. Если же твои люди при первом столкновении понесут потери, сразу разнесется весть: "Разбито войско Авессалома!"
Уже сейчас он спрятался в какой-нибудь пещере или в ином месте. Если он нападет на твоих воинов первым, всякий услышавший об этом скажет: «Те, кто пошел за Авессаломом, потерпели поражение».
Ось тепер він ховається в одній з ям, або в іншому місці. І коли б сталося, що хтось упаде серед них, нападаючих, напочатку, а хтобудь почує та скаже: Сталася поразка в народі, який за Авесаломом,
Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, "There has been a slaughter among the troops who follow Absalom."
הִנֵּה עַתָּה הוּא־נֶחְבָּא בְּאַחַת הַפְּחָתִים, אוֹ בְּאַחַד הַמְּקוֹמֹת; וְהָיָה, כִּנְפֹל בָּהֶם בַּתְּחִלָּה, וְשָׁמַע הַשֹּׁמֵעַ וְאָמַר, הָיְתָה מַגֵּפָה, בָּעָם אֲשֶׁר אַחֲרֵי אַבְשָׁלֹם׃
10
тогда и самый храбрый, у которого сердце, как сердце львиное, упадет духом; ибо всему Израилю известно, как храбр отец твой и мужественны те, которые с ним.
И тогда у всякого сердце замрет от страха, будь он хоть самый отважный воин, чье сердце — как у льва. Ведь всем в Израиле известно, что твой отец — настоящий воин и что с ним отважные люди.
И тогда даже самый храбрый воин, сердце которого подобно сердцу льва, совершенно ослабеет от страха, потому что весь Израиль знает, что твой отец могучий воин, а те, кто с ним, мужественны.
а хоча б він і хоробрий, якого серце як серце лев"яче, то справді ослабне, бо ввесь Ізраїль знає, що батько твій лицар і хоробрі ті, що з ним.
Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
וְהוּא גַם־בֶּן־חַיִל, אֲשֶׁר לִבּוֹ כְּלֵב הָאַרְיֵה הִמֵּס יִמָּס; כִּי־יֹדֵעַ כָּל־יִשְׂרָאֵל כִּי־גִבּוֹר אָבִיךָ, וּבְנֵי־חַיִל אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
11
Посему я советую: пусть соберется к тебе весь Израиль, от Дана до Вирсавии, во множестве, как песок при море, и ты сам пойдешь посреди его;
Вот мой совет: пусть соберутся к тебе все израильтяне, от Дана до Беэр–Шевы, многочисленные, как песок морской, и ты сам поведешь их в бой.
Поэтому я советую тебе вот что: пусть весь Израиль от Дана до Вирсавии — многочисленный, как песок на морском побережье, — соберется к тебе, и ты лично веди его в битву.
Тому раджу я: нехай конче збереться до тебе ввесь Ізраїль від Дана й аж до Беер-Шеви, многотою як пісок, що над морем, і ти сам підеш до бою.
"So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba--as numerous as the sand on the seashore--be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
כִּי יָעַצְתִּי, הֵאָסֹף יֵאָסֵף עָלֶיךָ כָל־יִשְׂרָאֵל מִדָּן וְעַד־בְּאֵר שֶׁבַע, כַּחוֹל אֲשֶׁר־עַל־הַיָּם לָרֹב; וּפָנֶיךָ הֹלְכִים בַּקְרָב׃
12
и тогда мы пойдем против него, в каком бы месте он ни находился, и нападем на него, как падает роса на землю; и не останется у него ни одного человека из всех, которые с ним;
Мы отыщем Давида, где бы он ни прятался. Как роса выпадает на землю, так и мы нападем на него и не оставим в живых ни его самого, ни кого‑либо из его людей.
Тогда мы нападем на него, где бы он ни находился, и обрушимся на него, как падает на землю роса. Ни сам он и никто из его людей не останется в живых.
І прийдемо ми проти нього в одне з місць, та й нападемо на нього, як падає роса на землю, і не позоставимо ані при нім, ані між усіма людьми, що з ним, ані одного.
Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
וּבָאנוּ אֵלָיו, בְּאַחַת (בְּאַחַד) הַמְּקוֹמֹת אֲשֶׁר נִמְצָא שָׁם, וְנַחְנוּ עָלָיו, כַּאֲשֶׁר יִפֹּל הַטַּל עַל־הָאֲדָמָה; וְלֹא־נוֹתַר בּוֹ וּבְכָל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־אִתּוֹ גַּם־אֶחָד׃
13
а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
А если он укроется в городе, то все израильтяне принесут веревки к тому городу, и мы стащим его в овраг; так что от города и камня на камне не останется!»
Если он удалится в город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в поток, пока от него не останется и камешка.
А якщо він збереться до якого міста, то ввесь Ізраїль занесе на те місто шнури, та й потягнемо його аж до потоку, так, що не залишиться там ані камінчика.
If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a piece of it can be found."
וְאִם־אֶל־עִיר יֵאָסֵף, וְהִשִּׂיאוּ כָל־יִשְׂרָאֵל אֶל־הָעִיר הַהִיא חֲבָלִים; וְסָחַבְנוּ אֹתוֹ עַד־הַנַּחַל, עַד אֲשֶׁר־לֹא־נִמְצָא שָׁם גַּם־צְרוֹר׃
14
И сказал Авессалом и весь Израиль: совет Хусия Архитянина лучше совета Ахитофелова. Так Господь судил разрушить лучший совет Ахитофела, чтобы навести Господу бедствие на Авессалома.
Авессалом и все израильтяне признали: «Совет Хушая–аркея лучше, чем совет Ахитофела!» Ведь Господь устроил так, чтобы хороший совет Ахитофела был отвергнут: Он решил навести беду на Авессалома.
Авессалом и все израильтяне сказали: — Совет аркитянина Хусия лучше совета Ахитофела. Так Господь повелел расстроить хороший совет Ахитофела, чтобы навести беду на Авессалома.
І сказав Авесалом та всі Ізраїлеві мужі: Ліпша рада аркеянина Хушая від ради Ахітофелової! Бо це Господь наказав зламати добру Ахітофелову раду, щоб Господь приніс зло на Авесалома.
Absalom and all the men of Israel said, "The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel." For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל, טוֹבָה, עֲצַת חוּשַׁי הָאַרְכִּי, מֵעֲצַת אֲחִיתֹפֶל; וַיהוָה צִוָּה, לְהָפֵר אֶת־עֲצַת אֲחִיתֹפֶל הַטּוֹבָה, לְבַעֲבוּר, הָבִיא יְהוָה אֶל־אַבְשָׁלוֹם אֶת־הָרָעָה׃
15
И сказал Хусий Садоку и Авиафару священникам: так и так советовал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израилевым, а так и так посоветовал я.
Хушай рассказал священникам Цадо́ку и Авиафа́ру о том, какой совет дал Ахитофел Авессалому и старейшинам Израиля, и о том, что посоветовал он сам.
Хусий сказал священникам Цадоку и Авиатару: — Ахитофел советовал Авессалому и старейшинам Израиля сделать так-то и так-то, а я посоветовал сделать так-то и так-то.
І сказав Хушай до священиків Садока та Евіятара: Так і так радив Ахітофел Авесаломові та Ізраїлевим старшим, а я радив так і так.
Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, "Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
וַיֹּאמֶר חוּשַׁי, אֶל־צָדוֹק וְאֶל־אֶבְיָתָר הַכֹּהֲנִים, כָּזֹאת וְכָזֹאת, יָעַץ אֲחִיתֹפֶל אֶת־אַבְשָׁלֹם, וְאֵת זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל; וְכָזֹאת וְכָזֹאת יָעַצְתִּי אָנִי׃
16
И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
«Поэтому, — сказал он, — срочно передайте Давиду: "Не оставайся на ночь в пустыне, в долине Иордана, а переправляйся на тот берег! Иначе царь и все его войско могут погибнуть"».
Итак, немедленно пошлите известить Давида: «Не ночуй у бродов в пустыне; во что бы то ни стало переходи, иначе царь и все люди, которые с ним, будут истреблены».
А тепер швидко пошліть і донесіть Давидові, говорячи: Не ночуй цієї ночі в степах пустині, але конче перейди на той бік, щоб не був поглинутий цар та ввесь народ, що з ним.
Now send a message immediately and tell David, "Do not spend the night at the fords in the desert; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.""
וְעַתָּה שִׁלְחוּ מְהֵרָה וְהַגִּידוּ לְדָוִד לֵאמֹר, אַל־תָּלֶן הַלַּיְלָה בְּעַרְבוֹת הַמִּדְבָּר, וְגַם עָבוֹר תַּעֲבוֹר; פֶּן יְבֻלַּע לַמֶּלֶךְ, וּלְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ׃
17
Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка и рассказала им, а они пошли и известили царя Давида; ибо они не могли показаться в городе.
Ионафа́н и Ахима́ац ждали у источника Роге́ль; туда приходила служанка и рассказывала им все, а они шли и пересказывали царю Давиду. (Им нельзя было показываться в городе.)
Ионафан и Ахимаац находились в Эн-Рогеле. Служанка должна была пойти и известить их, а они должны были идти известить царя Давида, потому что они не рисковали показаться в городе.
А Йонатан та Ахімаац стояли в Ен-Роґелі. І пішла невільниця й розповіла їм, а вони пішли й донесли цареві Давидові, бо не могли ані показатися, ані ввійти до міста.
Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A servant girl was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
וִיהוֹנָתָן וַאֲחִימַעַץ עֹמְדִים בְּעֵין־רֹגֵל, וְהָלְכָה הַשִּׁפְחָה וְהִגִּידָה לָהֶם, וְהֵם יֵלְכוּ, וְהִגִּידוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד; כִּי לֹא יוּכְלוּ לְהֵרָאוֹת לָבוֹא הָעִירָה׃
18
И увидел их отрок и донес Авессалому; но они оба скоро ушли и пришли в Бахурим, в дом одного человека, у которого на дворе был колодезь, и спустились туда.
Какой‑то мальчишка заметил их и донес Авессалому, но они быстро ушли оттуда и пришли к одному из жителей Бахури́ма. У него во дворе был колодец, где они и спрятались.
Но некий юноша увидел их и донес Авессалому. Поэтому они оба быстро ушли и пришли к дому одного человека в Бахуриме. У него во дворе был колодец, и они забрались в него.
Та їх побачив один юнак та й доніс Авесаломові. І вони обидвоє швидко пішли, та й увійшли до дому чоловіка в Бахурімі, що мав колодязя на своїм подвір"ї, і спустилися туди.
But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left quickly and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
וַיַּרְא אֹתָם נַעַר, וַיַּגֵּד לְאַבְשָׁלֹם; וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם מְהֵרָה וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּית־אִישׁ בְּבַחוּרִים, וְלוֹ בְאֵר בַּחֲצֵרוֹ וַיֵּרְדוּ שָׁם׃
19
А женщина взяла и растянула над устьем колодезя покрывало и насыпала на него крупы, так что не было ничего заметно.
Хозяйка дома взяла покрывало, расстелила его над колодцем, а сверху насыпала зерна, так что ничего не было заметно.
Его жена взяла покрывало, растянула его над отверстием колодца и рассыпала по нему крупу. Никто об этом ничего не знал.
А жінка тая взяла й розтягла заслону на верху колодязя, і розложила на ньому зерна, і нічого не було пізнано.
His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
וַתִּקַּח הָאִשָּׁה, וַתִּפְרֹשׂ אֶת־הַמָּסָךְ עַל־פְּנֵי הַבְּאֵר, וַתִּשְׁטַח עָלָיו הָרִפוֹת; וְלֹא נוֹדַע דָּבָר׃
20
И пришли рабы Авессалома к женщине в дом, и сказали: где Ахимаас и Ионафан? И сказала им женщина: они перешли вброд реку. И искали они, и не нашли, и возвратились в Иерусалим.
К ней пришли люди Авессалома и стали спрашивать: «Где Ахимаац и Ионафан?» Женщина ответила: «Они перешли речку». Люди Авессалома бросились искать их, но не нашли и вернулись в Иерусалим.
Когда люди Авессалома пришли в дом к той женщине, они спросили: — Где Ахимаац и Ионафан? Женщина ответила им: — Они перебрались через поток. Те люди искали, но никого не нашли и вернулись в Иерусалим.
І прийшли Авесаломові раби до тієї жінки до дому та й сказали: Де Ахімаац та Йонатан? А жінка та їм сказала: Перейшли через воду. І ті шукали й не знайшли, та й вернулися до Єрусалиму.
When Absalom"s men came to the woman at the house, they asked, "Where are Ahimaaz and Jonathan?" The woman answered them, "They crossed over the brook." The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶל־הָאִשָּׁה הַבַּיְתָה, וַיֹּאמְרוּ אַיֵּה, אֲחִימַעַץ וִיהוֹנָתָן, וַתֹּאמֶר לָהֶם הָאִשָּׁה, עָבְרוּ מִיכַל הַמָּיִם; וַיְבַקְשׁוּ וְלֹא מָצָאוּ, וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלִָם׃
21
Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду: встаньте и поскорее перейдите воду; ибо так и так советовал о вас Ахитофел.
Когда они ушли, Ахимаац и Ионафан вылезли из колодца, пошли и рассказали все царю Давиду. Они сказали: «Переходите скорее реку! Вот что задумал против вас Ахитофел».
После того как они ушли, те двое вылезли из колодца и пошли известить царя Давида. Они сказали ему: — Немедленно трогайся в путь и переходи реку; Ахитофел советовал против тебя так-то и так-то.
І сталося по їхньому відході, вони вийшли з колодязя, і пішли та донесли Давидові. І сказали вони до Давида: Уставайте, і переходьте швидко воду, бо отак радив на вас Ахітофел.
After the men had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, "Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you."
וַיְהִי אַחֲרֵי לֶכְתָּם, וַיַּעֲלוּ מֵהַבְּאֵר, וַיֵּלְכוּ, וַיַּגִּדוּ לַמֶּלֶךְ דָּוִד; וַיֹּאמְרוּ אֶל־דָּוִד, קוּמוּ וְעִבְרוּ מְהֵרָה אֶת־הַמַּיִם, כִּי־כָכָה יָעַץ עֲלֵיכֶם אֲחִיתֹפֶל׃
22
И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
Давид и все, кто был с ним, перешли Иордан до рассвета. К утру ни одного человека не оставалось по сю сторону Иордана.
Давид вместе со всеми людьми, которые были с ним, тронулся в путь и перешел Иордан. К рассвету не осталось ни одного человека, который не перешел бы Иордан.
І повставали Давид та ввесь народ, що з ним, та до ранішнього світла перейшли Йордан, і не позосталося ані одного, що не перейшов би Йордану.
So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
וַיָּקָם דָּוִד, וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ, וַיַּעַבְרוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן; עַד־אוֹר הַבֹּקֶר, עַד־אַחַד לֹא נֶעְדָּר, אֲשֶׁר לֹא־עָבַר אֶת־הַיַּרְדֵּן׃
23
И увидел Ахитофел, что не исполнен совет его, и оседлал осла, и собрался, и пошел в дом свой, в город свой, и сделал завещание дому своему, и удавился, и умер, и был погребен в гробе отца своего.
Ахито́фел, видя, что его совет отвергли, оседлал осла и поехал к себе домой, в свой родной город. Он составил завещание и удавился. Его похоронили в родовой гробнице.
Когда Ахитофел увидел, что его совет не исполнен, он оседлал своего осла и отправился к себе домой в свой город. Он отдал распоряжения о своем имуществе и повесился. Так он умер и был похоронен в гробнице своего отца.
А коли Ахітофел побачив, що порада його не виконана, то осідлав осла, і встав та й пішов до свого дому, до свого міста. І він зарядив про дім свій, та й повісився, і помер, і був похований у гробі свого батька...
When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father"s tomb.
וַאֲחִיתֹפֶל רָאָה, כִּי לֹא נֶעֶשְׂתָה עֲצָתוֹ, וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־הַחֲמוֹר, וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ אֶל־עִירוֹ, וַיְצַו אֶל־בֵּיתוֹ וַיֵּחָנַק; וַיָּמָת וַיִּקָּבֵר בְּקֶבֶר אָבִיו׃
24
И пришел Давид в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан, сам и весь Израиль с ним.
Давид остановился в Махана́име; Авессалом и все израильтяне, которые были с ним, перешли Иордан.
Давид пришел в Маханаим, а Авессалом перешел Иордан вместе со всеми израильтянами.
А Давид прийшов до Маханаїму, а Авесалом перейшов Йордан, він та всі Ізраїлеві мужі із ним.
David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
וְדָוִד בָּא מַחֲנָיְמָה; וְאַבְשָׁלֹם, עָבַר אֶת־הַיַּרְדֵּן, הוּא וְכָל־אִישׁ יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ׃
25
Авессалом поставил Амессая, вместо Иоава, над войском. Амессай был сын одного человека, по имени Иефера из Изрееля, который вошел к Авигее, дочери Нааса, сестре Саруи, матери Иоава.
Авессалом вместо Иоава назначил военачальником Амасу́, сына одного измаильтя́нина по имени Игра́, которого родила ему Авига́ль. (Авигаль была дочерью Наха́ша и сестрой Церуи́, матери Иоава.)
Вместо Иоава Авессалом поставил над войском Амасу. Амаса был сыном человека по имени Иефера, измаильтянина, который женился на Авигайль, дочери Нахаша и сестре Саруи, матери Иоава.
І Авесалом настановив над військом Амасу замість Йоава. А Амаса був син чоловіка, що ім"я йому °тра, їзрееліт, який увійшов був до Авіґаїл, дочки Нахашової, сестри Церуї, Йоавиної матері.
Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Jether, an Israelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
וְאֶת־עֲמָשָׂא, שָׂם אַבְשָׁלֹם תַּחַת יוֹאָב עַל־הַצָּבָא; וַעֲמָשָׂא בֶן־אִישׁ, וּשְׁמוֹ יִתְרָא הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר־בָּא אֶל־אֲבִיגַל בַּת־נָחָשׁ, אֲחוֹת צְרוּיָה אֵם יוֹאָב׃
26
И Израиль с Авессаломом расположился станом в земле Галаадской.
Израильтяне и Авессалом встали лагерем в Галааде.
Израильтяне и Авессалом разбили лагерь в земле Галаада.
І таборував Ізраїль та Авесалом у ґілеадському краї.
The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
וַיִּחַן יִשְׂרָאֵל וְאַבְשָׁלֹם, אֶרֶץ הַגִּלְעָד׃
27
Когда Давид пришел в Маханаим, то Сови, сын Нааса, из Раввы Аммонитской, и Махир, сын Аммиила, из Лодавара, и Верзеллий Галаадитянин из Роглима,
Когда Давид пришел в Махана́им, то Шови́, сын Нахаша, из Раввы Аммонитской, Махи́р, сын Аммиэ́ла, из Ло–Девара и Барзилла́й из галаадского города Рогели́м
Когда Давид пришел в Маханаим, Шови, сын Нахаша из аммонитской Раввы, Махир, сын Аммиила из Ло-Девара, и галаадитянин Верзеллий из Роглима
І сталося, коли Давид прийшов до Маханаїму, то Шові, Нахашів син з аммонітської Рабби, і Махір, Амміелів син з Ло-Девару, і ґілеадянин Барзіллай з Роґеліму
When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
וַיְהִי כְּבוֹא דָוִד מַחֲנָיְמָה; וְשֹׁבִי בֶן־נָחָשׁ מֵרַבַּת בְּנֵי־עַמּוֹן, וּמָכִיר בֶּן־עַמִּיאֵל מִלֹּא דְבָר, וּבַרְזִלַּי הַגִּלְעָדִי מֵרֹגְלִים׃
28
принесли [десять приготовленных] постелей, [десять] блюд и глиняных сосудов, и пшеницы, и ячменя, и муки, и пшена, и бобов, и чечевицы, и жареных зерен,
доставили Давиду и его войску ложа, кубки и глиняную посуду, а также пищу: пшеницу, ячмень, муку, жареные зерна, бобы, чечевицу,
принесли постельные принадлежности, чаши и глиняные сосуды. Еще они принесли пшеницы и ячменя, муки и поджаренного зерна, бобов и чечевицы,
поприносили постелі, і чаші, і ганчарський посуд, і пшениці, і ячменю, і муки, і праженого зерна,
brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
מִשְׁכָּב וְסַפּוֹת וּכְלִי יוֹצֵר, וְחִטִּים וּשְׂעֹרִים וְקֶמַח וְקָלִי; וּפוֹל וַעֲדָשִׁים וְקָלִי׃
29
и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним, в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
мед, сыр из козьего и коровьего молока. «Ведь воины голодны, устали и хотят пить после дороги через пустыню», — думали они.
меда и творога, овец и сыра из коровьего молока в пищу Давиду и его людям, потому что они сказали: — В пустыне люди проголодались, устали и хотят пить.
і меду, і масла, і худобу дрібну, і товщу з худоби великої, для Давида та для народу, що з ним, щоб їли, бо сказали: Цей народ голодний і змучений та спрагнений у пустині.
honey and curds, sheep, and cheese from cows" milk for David and his people to eat. For they said, "The people have become hungry and tired and thirsty in the desert."
וּדְבַשׁ וְחֶמְאָה, וְצֹאן וּשְׁפוֹת בָּקָר, הִגִּישׁוּ לְדָוִד וְלָעָם אֲשֶׁר־אִתּוֹ לֶאֱכוֹל; כִּי אָמְרוּ, הָעָם, רָעֵב וְעָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּר׃